Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_because/when set_him a_free_[person] from_with_you not send_away_him empty.
UHB וְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם׃ ‡
(vəkiy-təshalləḩennū ḩāfəshiy mēˊimmāk loʼ təshalləḩennū rēyqām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ, οὐκ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν κενόν.
(Hotan de exapostellaʸs auton eleutheron apo sou, ouk exaposteleis auton kenon. )
BrTr And when thou shalt send him out free from thee, thou shalt not send him out empty.
ULT And when you send him out free from you, you must not send him emptily.
UST When you free them, do not allow them to go empty-handed.
BSB § And when you release him, do not send him away empty-handed.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE When you let him go free from you, you shall not let him go empty.
WMBB (Same as above)
NET If you set them free, you must not send them away empty-handed.
LSV And when you send him away free from you, you do not send him away empty;
FBV And when you free them, don't send them away with nothing.
T4T When you free them, do not allow them to go ◄empty-handed/without giving them anything►.
LEB And when you send him out free from you, you shall not send him away empty-handed.
BBE And when you make him free, do not let him go away with nothing in his hands:
Moff No Moff DEU book available
JPS And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty;
ASV And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:
DRA And when thou sendest him out free, thou shalt not let him go away empty:
YLT And when thou dost send him away free from thee, thou dost not send him away empty;
Drby And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty;
RV And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:
Wbstr And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him depart empty:
KJB-1769 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
(And when thou/you sendest him out free from thee/you, thou/you shalt not let him go away empty: )
KJB-1611 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away emptie:
(And when thou/you sendest him out free from thee/you, thou/you shalt not let him go away emptie:)
Bshps And when thou sendest hym out free from thee, thou shalt not let hym go away emptie:
(And when thou/you sendest him out free from thee/you, thou/you shalt not let him go away emptie:)
Gnva And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him goe away emptie,
(And when thou/you sendest him out free from thee/you, thou/you shalt not let him go away empty, )
Cvdl And wha thou deliuerest him fre, thou shalt not let him go from the emptye,
(And wha thou/you deliuerest him fre, thou/you shalt not let him go from the emptye,)
Wycl And thou schalt not suffre hym go awey voide, to whom thou hast yyue fredom;
(And thou/you shalt not suffer him go away void, to whom thou/you hast give fredom;)
Luth Und wenn du ihn frei losgibst, sollst du ihn nicht leer von dir gehen lassen,
(And when you him/it frei losgibst, should you him/it not leer from you/to_you go lassen,)
ClVg et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris:
(and which libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris: )
15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ
and=because/when set,him
See how you translated this in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם
not send_~_away,him empty-handed
Moses is speaking of a person who has no possessions as if he were an empty object. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you must not let him leave without provisions”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם
not send_~_away,him empty-handed
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adverb emptily. Alternate translation: “you must send him with provisions”