Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 15:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 15:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_because/when set_him a_free_[person] from_with_you not send_away_him empty.

UHBוְ⁠כִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥⁠נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽ⁠עִמָּ֑⁠ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖⁠נּוּ רֵיקָֽם׃
   (və⁠kiy-təshalləḩe⁠nnū ḩāfəshiy mē⁠ˊimmā⁠k loʼ təshalləḩe⁠nnū rēyqām.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍταν δὲ ἐξαποστέλλῃς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ, οὐκ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν κενόν.
   (Hotan de exapostellaʸs auton eleutheron apo sou, ouk exaposteleis auton kenon. )

BrTrAnd when thou shalt send him out free from thee, thou shalt not send him out empty.

ULTAnd when you send him out free from you, you must not send him emptily.

USTWhen you free them, do not allow them to go empty-handed.

BSB  § And when you release him, do not send him away empty-handed.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEWhen you let him go free from you, you shall not let him go empty.

WMBB (Same as above)

NETIf you set them free, you must not send them away empty-handed.

LSVAnd when you send him away free from you, you do not send him away empty;

FBVAnd when you free them, don't send them away with nothing.

T4TWhen you free them, do not allow them to go empty-handed/without giving them anything►.

LEBAnd when you send him out free from you, you shall not send him away empty-handed.

BBEAnd when you make him free, do not let him go away with nothing in his hands:

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty;

ASVAnd when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:

DRAAnd when thou sendest him out free, thou shalt not let him go away empty:

YLTAnd when thou dost send him away free from thee, thou dost not send him away empty;

DrbyAnd when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty;

RVAnd when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:

WbstrAnd when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him depart empty:

KJB-1769And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
   (And when thou/you sendest him out free from thee/you, thou/you shalt not let him go away empty: )

KJB-1611And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away emptie:
   (And when thou/you sendest him out free from thee/you, thou/you shalt not let him go away emptie:)

BshpsAnd when thou sendest hym out free from thee, thou shalt not let hym go away emptie:
   (And when thou/you sendest him out free from thee/you, thou/you shalt not let him go away emptie:)

GnvaAnd when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him goe away emptie,
   (And when thou/you sendest him out free from thee/you, thou/you shalt not let him go away empty, )

CvdlAnd wha thou deliuerest him fre, thou shalt not let him go from the emptye,
   (And wha thou/you deliuerest him fre, thou/you shalt not let him go from the emptye,)

WyclAnd thou schalt not suffre hym go awey voide, to whom thou hast yyue fredom;
   (And thou/you shalt not suffer him go away void, to whom thou/you hast give fredom;)

LuthUnd wenn du ihn frei losgibst, sollst du ihn nicht leer von dir gehen lassen,
   (And when you him/it frei losgibst, should you him/it not leer from you/to_you go lassen,)

ClVget quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris:
   (and which libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris: )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠כִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥⁠נּוּ

and=because/when set,him

See how you translated this in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖⁠נּוּ רֵיקָֽם

not send_~_away,him empty-handed

Moses is speaking of a person who has no possessions as if he were an empty object. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you must not let him leave without provisions”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖⁠נּוּ רֵיקָֽם

not send_~_away,him empty-handed

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adverb emptily. Alternate translation: “you must send him with provisions”

BI Deu 15:13 ©