Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel DEU 15:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 15:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot it_will_be_hard in/on/at/with_eyes_you in/on/at/with_set_you DOM_him/it a_free_[person] from_with_you if/because double [the]_hire of_a_hired_labourer served_you six years and_bless_you YHWH god_your in/on/at/with_all that you_will_do.

UHBלֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְ⁠עֵינֶ֗⁠ךָ בְּ⁠שַׁלֵּֽחֲ⁠ךָ֙ אֹת֤⁠וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽ⁠עִמָּ֔⁠ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְ⁠ךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּ⁠בֵֽרַכְ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃פ
   (loʼ-yiqsheh ə⁠ˊēyne⁠kā bə⁠shallēḩₐ⁠kā ʼot⁠ō ḩāfəshī mē⁠ˊimmā⁠k kiy mishneh səkar sākir ˊₐⱱādə⁠kā shēsh shānim ū⁠ⱱērak⁠kā yhwh ʼₑlohey⁠kā bə⁠kol ʼₐsher taˊₐseh.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt must not seem difficult in your eyes for you to send him out free from you, because he has served you six years with twice the value of a hired man. And Yahweh your God will bless you in all that you do.

USTDo not complain when you are required to free your slaves. Keep in mind that they served you for six years, and that you paid them only half as much as you pay the servants that you hire. If you free them, Yahweh our God will bless you in everything that you do.


BSB  § Do not regard it as a hardship to set your servant free, because his six years of service were worth twice the wages of a hired hand. And the LORD your God will bless you in all you do.

OEBNo OEB DEU book available

WEBIt shall not seem hard to you when you let him go free from you, for he has been double the value of a hired hand as he served you six years. Yahweh your God will bless you in all that you do.

WMBIt shall not seem hard to you when you let him go free from you, for he has been double the value of a hired hand as he served you six years. The LORD your God will bless you in all that you do.

NETYou should not consider it difficult to let him go free, for he will have served you for six years, twice the time of a hired worker; the Lord your God will bless you in everything you do.

LSVIt is not hard in your eyes in your sending him away free from you; for [his worth has been] double the hire of a hired worker [when] he has served you six years; and your God YHWH has blessed you in all that you do.

FBVDon't see it as a problem to free your slave, because your slave's six years of service to you was worth twice what you would have paid to hire someone. The Lord your God will bless you in everything you do for acting in this way.

T4T“Do not complain when you are required to free your slaves. Keep in mind that they served you for six years, and you paid them only half as much as you pay the servants that you hire. If you free them, Yahweh our God will bless you in everything that you do.”

LEBIt shall not be hard in your eyes when you send him forth free,[fn] because for six years he has served youworth twice the wage of a hired worker; and Yahweh your God will bless you in whatever you will do.[fn]


?:? Literally “in/at you to send him forth free from being with you”

?:? Literally “in all of that you will do”

BBELet it not seem hard to you that you have to send him away free; for he has been working for you for six years, which is twice the regular time for a servant: and the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.

MoffNo Moff DEU book available

JPSIt shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years; and the LORD thy God will bless thee in all that thou doest.

ASVIt shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.

DRATurn not away thy eyes from them when thou makest them tree: because he hath served thee six years according to the wages of a hireling: that the Lord thy God may bless thee in all the works that thou dost.

YLT'It is not hard in thine eyes, in thy sending him away free from thee; for the double of the hire of an hireling he hath served thee six years, and Jehovah thy God hath blessed thee in all that thou dost.

DrbyLet it not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for double the worth of a hired servant hath he been to thee, [in] serving thee six years; and Jehovah thy [fn]God will bless thee in all that thou doest.


15.18 Elohim

RVIt shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of an hireling hath he served thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.

WbstrIt shall not seem hard to thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been of double the worth of a hired servant to thee , in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.

KJB-1769It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
   (It shall not seem hard unto thee/you, when thou/you sendest him away free from thee; for he hath/has been worth a double hired servant to thee, in serving thee/you six years: and the LORD thy/your God shall bless thee/you in all that thou/you doest.)

KJB-1611It shall not seeme hard vnto thee when thou sendest him away free from thee: for hee hath bene worth a double hired seruant to thee, in seruing thee sixe yeeres: and the LORD thy God shall blesse thee in all that thou doest.
   (It shall not seem hard unto thee/you when thou/you sendest him away free from thee/you: for he hath/has been worth a double hired servant to thee, in seruing thee/you six years: and the LORD thy/your God shall blesse thee/you in all that thou/you doest.)

BshpsAnd let it not greeue thine eye, when thou lettest him go out free fro thee, for he hath ben worth a double hired seruaunt to thee in his seruice sixe yeres: And the Lord thy God shall blesse thee in all that thou doest.
   (And let it not greeue thine/your eye, when thou/you lettest him go out free from thee/you, for he hath/has been worth a double hired servant to thee/you in his service six years: And the Lord thy/your God shall blesse thee/you in all that thou/you doest.)

GnvaLet it not grieue thee, when thou lettest him goe out free from thee: for he hath serued thee sixe yeeres, which is the double worth of an hired seruant: and the Lord thy God shall blesse thee in all that thou doest.
   (Let it not grieue thee/you, when thou/you lettest him go out free from thee/you: for he hath/has served thee/you six years, which is the double worth of an hired servant: and the Lord thy/your God shall blesse thee/you in all that thou/you doest.)

CvdlAnd let it not seme greuous vnto the, to let him go fre from the (for he hath serued the sixe yeares as a dubble hyred seruaunt) then shall the LORDE thy God blesse the in all that thou doest.
   (And let it not seem greuous unto them, to let him go free from the (for he hath/has served the six years as a dubble hired servant) then shall the LORD thy/your God blesse the in all that thou/you doest.)

WycThou schalt not turne awei fro hem thin iyen, whanne thou schalt delyure hem fre, for bi the hire of an hirid man thei serueden thee bi sixe yeer; that thi Lord God blesse thee, in alle the werkis whiche thou doist.
   (Thou shalt not turn away from them thin eyes, when thou/you shalt delyure them fre, for by the hire of an hired man they served thee/you by six year; that thy/your Lord God blesse thee/you, in all the works which thou/you doist.)

LuthUnd laß dich‘s nicht schwer dünken, daß du ihn frei losgibst: denn er hat dir als ein zwiefältiger Taglöhner sechs Jahre gedienet; so wird der HErr, dein GOtt, dich segnen in allem, was du tust.
   (And let dich‘s not schwer dünken, that you him/it frei losgibst: because he has you/to_you als a zwiefältiger Taglöhner sechs years served; so becomes the/of_the LORD, your God, you/yourself segnen in everything, was you tust.)

ClVgNon avertas ab eis oculos tuos, quando dimiseris eos liberos, quoniam juxta mercedem mercenarii per sex annos servivit tibi: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quæ agis.
   (Non avertas away to_them oculos tuos, when dimiseris them liberos, quoniam next_to mercedem mercenarii through sex years servivit tibi: as benelet_him_say to_you Master God tuus in cunctis operibus which agis.)

BrTrIt shall not seem hard to thee when they are sent out free from thee, because thy servant has served thee six years according to the annual hire of a hireling; so the Lord thy God shall bless thee in all things whatsoever thou mayest do.

BrLXXΟὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σου, ὅτι ἐπέτειον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέ σοι ἓξ ἔτη· καὶ εὐλογήσει σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς.
   (Ou sklaʸron estai enantion sou exapostellomenōn autōn eleutherōn apo sou, hoti epeteion misthon tou misthōtou edouleuse soi hex etaʸ; kai eulogaʸsei se Kurios ho Theos sou en pasin hois ean poiaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

15:18 worth double the wages: Because a bondservant worked all day, every day, his output was more than that of a day laborer, who merely put in his shift.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְ⁠עֵינֶ֗⁠ךָ

not hard in/on/at/with,eyes,you

Here, in your eyes is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not consider it a burden”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠שַׁלֵּֽחֲ⁠ךָ֙ אֹת֤⁠וֹ חָפְשִׁי֙

in/on/at/with,set,you DOM=him/it free

Here Moses is speaking of freeing a slave as if one were letting a prisoner go. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for you to liberate him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְ⁠ךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים

twice wages hired_worker (Some words not found in UHB: not hard in/on/at/with,eyes,you in/on/at/with,set,you DOM=him/it free from,with,you that/for/because/then/when twice wages hired_worker served,you six years and,bless,you YHWH God,your in/on/at/with,all which/who do )

The implication is that the amount of money that a slave would earn to pay off their debt was half the amount of money that a hired man would earn in wages. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he has served you six years at half the rate of a hired worker”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠בֵֽרַכְ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ

and,bless,you YHWH God,your

Moses is saying that if the Israelites obey the commands about freeing slaves without complaining, then Yahweh will bless them as a result. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do that, Yahweh your God will bless you”

BI Deu 15:18 ©