Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not it_will_be_hard in/on/at/with_eyes_you in/on/at/with_set_you DOM_him/it a_free_[person] from_with_you if/because double [the]_hire of_a_hired_labourer served_you six years and_bless_you YHWH god_your in/on/at/with_all that you_will_do.
UHB לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃פ ‡
(loʼ-yiqsheh ⱱəˊēynekā bəshallēḩₐkā ʼotō ḩāfəshī mēˊimmāk kiy mishneh səkar sākir ˊₐⱱādəkā shēsh shānim ūⱱērakkā yhwh ʼₑloheykā bəkol ʼₐsher taˊₐseh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σου, ὅτι ἐπέτειον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέ σοι ἓξ ἔτη· καὶ εὐλογήσει σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς.
(Ou sklaʸron estai enantion sou exapostellomenōn autōn eleutherōn apo sou, hoti epeteion misthon tou misthōtou edouleuse soi hex etaʸ; kai eulogaʸsei se Kurios ho Theos sou en pasin hois ean poiaʸs. )
BrTr It shall not seem hard to thee when they are sent out free from thee, because thy servant has served thee six years according to the annual hire of a hireling; so the Lord thy God shall bless thee in all things whatsoever thou mayest do.
ULT It must not seem difficult in your eyes for you to send him out free from you, because he has served you six years with twice the value of a hired man. And Yahweh your God will bless you in all that you do.
UST Do not complain when you are required to free your slaves. Keep in mind that they served you for six years, and that you paid them only half as much as you pay the servants that you hire. If you free them, Yahweh our God will bless you in everything that you do.
BSB § Do not regard it as a hardship to set your servant free, because his six years of service were worth twice the wages of a hired hand. And the LORD your God will bless you in all you do.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE It shall not seem hard to you when you let him go free from you, for he has been double the value of a hired hand as he served you six years. The LORD your God will bless you in all that you do.
WMBB (Same as above)
NET You should not consider it difficult to let him go free, for he will have served you for six years, twice the time of a hired worker; the Lord your God will bless you in everything you do.
LSV It is not hard in your eyes in your sending him away free from you; for [his worth has been] double the hire of a hired worker [when] he has served you six years; and your God YHWH has blessed you in all that you do.
FBV Don't see it as a problem to free your slave, because your slave's six years of service to you was worth twice what you would have paid to hire someone. The Lord your God will bless you in everything you do for acting in this way.
T4T “Do not complain when you are required to free your slaves. Keep in mind that they served you for six years, and you paid them only half as much as you pay the servants that you hire. If you free them, Yahweh our God will bless you in everything that you do.”
LEB It shall not be hard in your eyes when you send him forth free,[fn] because for six years he has served you worth twice the wage of a hired worker; and Yahweh your God will bless you in whatever you will do.[fn]
15:18 Literally “in/at you to send him forth free from being with you”
15:18 Literally “in all of that you will do”
BBE Let it not seem hard to you that you have to send him away free; for he has been working for you for six years, which is twice the regular time for a servant: and the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.
Moff No Moff DEU book available
JPS It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years; and the LORD thy God will bless thee in all that thou doest.
ASV It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.
DRA Turn not away thy eyes from them when thou makest them tree: because he hath served thee six years according to the wages of a hireling: that the Lord thy God may bless thee in all the works that thou dost.
YLT 'It is not hard in thine eyes, in thy sending him away free from thee; for the double of the hire of an hireling he hath served thee six years, and Jehovah thy God hath blessed thee in all that thou dost.
Drby Let it not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for double the worth of a hired servant hath he been to thee, [in] serving thee six years; and Jehovah thy [fn]God will bless thee in all that thou doest.
15.18 Elohim
RV It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of an hireling hath he served thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
Wbstr It shall not seem hard to thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been of double the worth of a hired servant to thee , in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
KJB-1769 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
(It shall not seem hard unto thee/you, when thou/you sendest him away free from thee/you; for he hath/has been worth a double hired servant to thee, in serving thee/you six years: and the LORD thy/your God shall bless thee/you in all that thou/you doest. )
KJB-1611 It shall not seeme hard vnto thee when thou sendest him away free from thee: for hee hath bene worth a double hired seruant to thee, in seruing thee sixe yeeres: and the LORD thy God shall blesse thee in all that thou doest.
(It shall not seem hard unto thee/you when thou/you sendest him away free from thee/you: for he hath/has been worth a double hired servant to thee, in seruing thee/you six years: and the LORD thy/your God shall bless thee/you in all that thou/you doest.)
Bshps And let it not greeue thine eye, when thou lettest him go out free fro thee, for he hath ben worth a double hired seruaunt to thee in his seruice sixe yeres: And the Lord thy God shall blesse thee in all that thou doest.
(And let it not greeue thine/your eye, when thou/you lettest him go out free from thee/you, for he hath/has been worth a double hired servant to thee/you in his service six years: And the Lord thy/your God shall bless thee/you in all that thou/you doest.)
Gnva Let it not grieue thee, when thou lettest him goe out free from thee: for he hath serued thee sixe yeeres, which is the double worth of an hired seruant: and the Lord thy God shall blesse thee in all that thou doest.
(Let it not grieue thee/you, when thou/you lettest him go out free from thee/you: for he hath/has served thee/you six years, which is the double worth of an hired servant: and the Lord thy/your God shall bless thee/you in all that thou/you doest. )
Cvdl And let it not seme greuous vnto the, to let him go fre from the (for he hath serued the sixe yeares as a dubble hyred seruaunt) then shall the LORDE thy God blesse the in all that thou doest.
(And let it not seem greuous unto them, to let him go free from the (for he hath/has served the six years as a dubble hired servant) then shall the LORD thy/your God bless the in all that thou/you doest.)
Wycl Thou schalt not turne awei fro hem thin iyen, whanne thou schalt delyure hem fre, for bi the hire of an hirid man thei serueden thee bi sixe yeer; that thi Lord God blesse thee, in alle the werkis whiche thou doist.
(Thou shalt not turn away from them thin eyes, when thou/you shalt delyure them fre, for by the hire of an hired man they served thee/you by six year; that thy/your Lord God bless thee/you, in all the works which thou/you doist.)
Luth Und laß dich‘s nicht schwer dünken, daß du ihn frei losgibst: denn er hat dir als ein zwiefältiger Taglöhner sechs Jahre gedienet; so wird der HErr, dein GOtt, dich segnen in allem, was du tust.
(And let dich‘s not schwer dünken, that you him/it frei losgibst: because he has you/to_you als a zwiefältiger Taglöhner sechs years served; so becomes the/of_the LORD, your God, you/yourself segnen in everything, what/which you tust.)
ClVg Non avertas ab eis oculos tuos, quando dimiseris eos liberos, quoniam juxta mercedem mercenarii per sex annos servivit tibi: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quæ agis.
(Non avertas away to_them oculos tuos, when dimiseris them liberos, quoniam next_to mercedem mercenarii through sex years servivit tibi: as benelet_him_say to_you Master God tuus in cunctis operibus which agis. )
15:18 worth double the wages: Because a bondservant worked all day, every day, his output was more than that of a day laborer, who merely put in his shift.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ
not hard in/on/at/with,eyes,you
Here, in your eyes is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not consider it a burden”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙
in/on/at/with,set,you DOM=him/it free
Here Moses is speaking of freeing a slave as if one were letting a prisoner go. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for you to liberate him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים
twice wages hired_worker (Some words not found in UHB: not hard in/on/at/with,eyes,you in/on/at/with,set,you DOM=him/it free from,with,you that/for/because/then/when twice wages hired_worker served,you six years and,bless,you YHWH God,your in/on/at/with,all which/who do )
The implication is that the amount of money that a slave would earn to pay off their debt was half the amount of money that a hired man would earn in wages. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he has served you six years at half the rate of a hired worker”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ
and,bless,you YHWH God,your
Moses is saying that if the Israelites obey the commands about freeing slaves without complaining, then Yahweh will bless them as a result. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do that, Yahweh your God will bless you”