Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because he_will_be in_you(ms) a_needy_[person] from_one brothers_your in/on/at/with_any towns_your in/on/at/with_land_your which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_you(fs) not you_will_harden DOM heart_your and_not you_will_shut DOM hand_your toward_brother_your the_poor.
UHB כִּֽי־יִהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵאַחַ֤ד אַחֶ֨יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֽוֹן׃ ‡
(kiy-yihyeh ⱱəkā ʼeⱱyōn mēʼaḩad ʼaḩeykā bəʼaḩad shəˊāreykā bəʼarʦəkā ʼₐsher-yhwh ʼₑloheykā notēn lāk loʼ təʼammēʦ ʼet-ləⱱāⱱəkā vəloʼ tiqpoʦ ʼet-yādəkā mēʼāḩiykā hāʼeⱱyōn.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἐνδεὴς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι, οὐκ ἀποστέρξεις τὴν καρδίαν σου, οὐδʼ οὐ μὴ συσφίγξεις τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου τοῦ ἐπιδεομένου.
(Ean de genaʸtai en soi endeaʸs ek tōn adelfōn sou en mia tōn poleōn sou en taʸ gaʸ, haʸ Kurios ho Theos sou didōsi soi, ouk aposterxeis taʸn kardian sou, oudʼ ou maʸ susfigxeis taʸn ⱪeira sou apo tou adelfou sou tou epideomenou. )
BrTr And if there shall be in the midst of thee a poor man of thy brethren in one of thy cities in the land, which the Lord thy God gives thee, thou shalt not harden thine heart, neither shalt thou by any means close up thine hand from thy brother who is in want.
ULT If there is a poor man among you, from one of your brothers, within one of your gates in your land that Yahweh your God is giving to you, you must not harden your heart and you must not shut your hand from your poor brother;
UST In the towns that Yahweh our God is giving to you, if there are any Israelites who are poor, do not be selfish and refuse to help them.
BSB § If there is a poor man among your brothers within any of the gates in the land that the LORD your God is giving you, then you are not to harden [fn] your heart or shut your hand from your poor brother.
15:7 Or make strong or make courageous
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If a poor man, one of your brothers, is with you within any of your gates in your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother;
WMBB (Same as above)
NET If a fellow Israelite from one of your villages in the land that the Lord your God is giving you should be poor, you must not harden your heart or be insensitive to his impoverished condition.
LSV When there is with you any poor of one of your brothers, in one of your cities, in your land which your God YHWH is giving to you, you do not harden your heart, nor shut your hand from your needy brother;
FBV If there are Israelites who are poor in any of your towns in the country the Lord your God is giving you, then you must not be unfeeling or miserly towards them.
T4T “In the towns that Yahweh our God is giving to you, if there are any Israelis who are poor, do not be selfish [IDM] and refuse [IDM] to help them.
LEB If there is a poor person among you from among one of your brothers in one of your towns[fn] that Yahweh your God is giving to you, you shall not harden your heart, and you shall not shut your hand toward your brother who is poor.[fn]
BBE If in any of your towns in the land which the Lord your God is giving you, there is a poor man, one of your countrymen, do not let your heart be hard or your hand shut to him;
Moff No Moff DEU book available
JPS If there be among you a needy man, one of thy brethren, within any of thy gates, in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother;
ASV If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother;
DRA If one of thy brethren that dwelleth within the gates of thy city in the land which the Lord thy God will give thee, come to poverty: thou shalt not harden thy heart, nor close thy hand,
YLT 'When there is with thee any needy one of one of thy brethren, in one of thy cities, in thy land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother;
Drby If there be amongst you a poor man, any one of thy brethren in one of thy gates, in thy land which Jehovah thy [fn]God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy brother in need;
15.7 Elohim
RV If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
Wbstr If there shall be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD the God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother:
KJB-1769 ¶ If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
(¶ If there be among you a poor man of one of thy/your brethren/brothers within any of thy/your gates in thy/your land which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you, thou/you shalt not harden thine/your heart, nor shut thine/your hand from thy/your poor brother: )
KJB-1611 ¶ If there be among you a poore man of one of thy brethren within any of thy gates, in thy lande which the LORD thy God giueth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thine hand from thy poore brother:
(¶ If there be among you a poor man of one of thy/your brethren/brothers within any of thy/your gates, in thy/your land which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you, thou/you shalt not harden thy/your heart, nor shut thine/your hand from thy/your poor brother:)
Bshps If one of thy brethren among you be poore within any of thy gates in thy lande which the Lorde thy God geueth thee: thou shalt not harden thine heart, nor shut to thine hande from thy poore brother:
(If one of thy/your brethren/brothers among you be poor within any of thy/your gates in thy/your land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you: thou/you shalt not harden thine/your heart, nor shut to thine/your hand from thy/your poor brother:)
Gnva If one of thy brethren with thee be poore within any of thy gates in thy land, which the Lord thy God giueth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poore brother:
(If one of thy/your brethren/brothers with thee/you be poor within any of thy/your gates in thy/your land, which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you, thou/you shalt not harden thine/your heart, nor shut thine/your hand from thy/your poor brother: )
Cvdl Whan one of thy brethre is waxed poore in eny cite within thy londe, which ye LORDE yi God shal geue ye, thou shalt not harden thine hert, ner withdrawe thine hande from thy poore brother:
(When one of thy/your brethren/brothers is waxed poor in any cite within thy/your land, which ye/you_all LORD yi God shall give ye/you_all, thou/you shalt not harden thine/your heart, nor withdraw thine/your hand from thy/your poor brother:)
Wycl If oon of thi britheren that dwellen with ynne the yatis of thi citee, in the lond which thi Lord God schal yyue to thee, cometh to pouert, thou schalt not make hard thin herte, nether thou schalt `drawe to gydere the hond,
(If one of thy/your brethren/brothers that dwellen within the yatis of thy/your city, in the land which thy/your Lord God shall give to thee/you, cometh/comes to pouert, thou/you shalt not make hard thin heart, neither thou/you shalt `drawe to gydere the hand,)
Luth Wenn deiner Brüder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HErr, dein GOtt, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder,
(When deiner brothers irgend einer arm is in irgend einer city in your land, the the/of_the LORD, your God, you/to_you give wird, so should you your heart not verhärten still your hand zuhalten gegen deinen armen brother,)
ClVg Si unus de fratribus tuis, qui morantur intra portas civitatis tuæ in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, ad paupertatem venerit, non obdurabis cor tuum, nec contrahes manum,
(When/But_if unus about fratribus tuis, who morantur intra portas of_the_city tuæ in earth/land how Master God tuus daturus it_is tibi, to paupertatem venerit, not/no obdurabis heart tuum, but_not contrahes manum, )
15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
כִּֽי
that/for/because/then/when
Here, Moses is using If to introduce a hypothetical situation and give instructions for what to do if the situation occurs. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “In the case that”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֶבְי֜וֹן
poor
Moses is using the adjective poor as a noun to mean poor person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “any needy person”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַחֶ֨יךָ֙ & מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֽוֹן
brothers,your & toward,brother,your the,poor
Here brothers and brother means “fellow Israelites”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow countrymen … from your poor fellow Israelite”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
שְׁעָרֶ֔יךָ
towns,your
Here, gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “your communities”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָבְךָ֗
not harden DOM heart,your
Here, harden your heart is an idiom that means “be cruel.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you must not be hard-hearted” or “you must not be cruel”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֽוֹן
and=not shut DOM hand,your toward,brother,your the,poor
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb shut. Alternate translation: “and you must open your hand to your poor brother”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔
and=not shut DOM hand,your
Here, shut your hand is an idiom that means “be stingy.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you must not be stingy”