Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 15:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVif/because he_will_be in_you(ms) a_needy_[person] from_one brothers_your in/on/at/with_any towns_your in/on/at/with_land_your which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_you(fs) not you_will_harden DOM heart_your and_not you_will_shut DOM hand_your toward_brother_your the_poor.

UHBכִּֽי־יִהְיֶה֩ בְ⁠ךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵ⁠אַחַ֤ד אַחֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠אַ֨רְצְ⁠ךָ֔ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ נֹתֵ֣ן לָ֑⁠ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָבְ⁠ךָ֗ וְ⁠לֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְ⁠ךָ֔ מֵ⁠אָחִ֖י⁠ךָ הָ⁠אֶבְיֽוֹן׃
   (kiy-yihyeh ə⁠kā ʼeⱱyōn mē⁠ʼaḩad ʼaḩey⁠kā bə⁠ʼaḩad shəˊārey⁠kā bə⁠ʼarʦə⁠kā ʼₐsher-yhwh ʼₑlohey⁠kā notēn lā⁠k loʼ təʼammēʦ ʼet-ləⱱāⱱə⁠kā və⁠loʼ tiqpoʦ ʼet-yādə⁠kā mē⁠ʼāḩiy⁠kā hā⁠ʼeⱱyōn.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf there is a poor man among you, from one of your brothers, within one of your gates in your land that Yahweh your God is giving to you, you must not harden your heart and you must not shut your hand from your poor brother;

USTIn the towns that Yahweh our God is giving to you, if there are any Israelites who are poor, do not be selfish and refuse to help them.


BSB  § If there is a poor man among your brothers within any of the gates in the land that the LORD your God is giving you, then you are not to harden [fn] your heart or shut your hand from your poor brother.


15:7 Or make strong or make courageous

OEBNo OEB DEU book available

WEBBEIf a poor man, one of your brothers, is with you within any of your gates in your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother;

WMBB (Same as above)

NETIf a fellow Israelite from one of your villages in the land that the Lord your God is giving you should be poor, you must not harden your heart or be insensitive to his impoverished condition.

LSVWhen there is with you any poor of one of your brothers, in one of your cities, in your land which your God YHWH is giving to you, you do not harden your heart, nor shut your hand from your needy brother;

FBVIf there are Israelites who are poor in any of your towns in the country the Lord your God is giving you, then you must not be unfeeling or miserly towards them.

T4T“In the towns that Yahweh our God is giving to you, if there are any Israelis who are poor, do not be selfish [IDM] and refuse [IDM] to help them.

LEBIf there is a poor person among you from among one of your brothers in one of your towns[fn] that Yahweh your Godis giving to you, you shall not harden your heart, and you shall not shut your hand toward your brother who is poor.[fn]


?:? Literally “gates”

?:? Literally “from among your brothers, the poor one”

BBEIf in any of your towns in the land which the Lord your God is giving you, there is a poor man, one of your countrymen, do not let your heart be hard or your hand shut to him;

MoffNo Moff DEU book available

JPSIf there be among you a needy man, one of thy brethren, within any of thy gates, in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother;

ASVIf there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother;

DRAIf one of thy brethren that dwelleth within the gates of thy city in the land which the Lord thy God will give thee, come to poverty: thou shalt not harden thy heart, nor close thy hand,

YLT'When there is with thee any needy one of one of thy brethren, in one of thy cities, in thy land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother;

DrbyIf there be amongst you a poor man, any one of thy brethren in one of thy gates, in thy land which Jehovah thy [fn]God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy brother in need;


15.7 Elohim

RVIf there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:

WbstrIf there shall be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD the God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother:

KJB-1769¶ If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
   (¶ If there be among you a poor man of one of thy/your brethren/brothers within any of thy/your gates in thy/your land which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you, thou/you shalt not harden thine/your heart, nor shut thine/your hand from thy/your poor brother: )

KJB-1611¶ If there be among you a poore man of one of thy brethren within any of thy gates, in thy lande which the LORD thy God giueth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thine hand from thy poore brother:
   (¶ If there be among you a poor man of one of thy/your brethren/brothers within any of thy/your gates, in thy/your land which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you, thou/you shalt not harden thy/your heart, nor shut thine/your hand from thy/your poor brother:)

BshpsIf one of thy brethren among you be poore within any of thy gates in thy lande which the Lorde thy God geueth thee: thou shalt not harden thine heart, nor shut to thine hande from thy poore brother:
   (If one of thy/your brethren/brothers among you be poor within any of thy/your gates in thy/your land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you: thou/you shalt not harden thine/your heart, nor shut to thine/your hand from thy/your poor brother:)

GnvaIf one of thy brethren with thee be poore within any of thy gates in thy land, which the Lord thy God giueth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poore brother:
   (If one of thy/your brethren/brothers with thee/you be poor within any of thy/your gates in thy/your land, which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you, thou/you shalt not harden thine/your heart, nor shut thine/your hand from thy/your poor brother: )

CvdlWhan one of thy brethre is waxed poore in eny cite within thy londe, which ye LORDE yi God shal geue ye, thou shalt not harden thine hert, ner withdrawe thine hande from thy poore brother:
   (When one of thy/your brethren/brothers is waxed poor in any cite within thy/your land, which ye/you_all LORD yi God shall give ye/you_all, thou/you shalt not harden thine/your heart, nor withdrawe thine/your hand from thy/your poor brother:)

WycIf oon of thi britheren that dwellen with ynne the yatis of thi citee, in the lond which thi Lord God schal yyue to thee, cometh to pouert, thou schalt not make hard thin herte, nether thou schalt `drawe to gydere the hond,
   (If one of thy/your brethren/brothers that dwellen with ynne the yatis of thy/your city, in the land which thy/your Lord God shall give to thee/you, cometh/comes to pouert, thou/you shalt not make hard thin heart, neither thou/you shalt `drawe to gydere the hand,)

LuthWenn deiner Brüder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HErr, dein GOtt, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder,
   (When deiner brothers irgend einer arm is in irgend einer city in your land, the the/of_the LORD, your God, you/to_you give wird, so should you your heart not verhärten still your hand zuhalten gegen deinen armen brother,)

ClVgSi unus de fratribus tuis, qui morantur intra portas civitatis tuæ in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, ad paupertatem venerit, non obdurabis cor tuum, nec contrahes manum,
   (When/But_if unus about fratribus tuis, who morantur intra portas of_the_city tuæ in earth/land how Master God tuus daturus it_is tibi, to paupertatem venerit, not/no obdurabis heart tuum, but_not contrahes manum, )

BrTrAnd if there shall be in the midst of thee a poor man of thy brethren in one of thy cities in the land, which the Lord thy God gives thee, thou shalt not harden thine heart, neither shalt thou by any means close up thine hand from thy brother who is in want.

BrLXXἘὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἐνδεὴς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι, οὐκ ἀποστέρξεις τὴν καρδίαν σου, οὐδʼ οὐ μὴ συσφίγξεις τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου τοῦ ἐπιδεομένου.
   (Ean de genaʸtai en soi endeaʸs ek tōn adelfōn sou en mia tōn poleōn sou en taʸ gaʸ, haʸ Kurios ho Theos sou didōsi soi, ouk aposterxeis taʸn kardian sou, oudʼ ou maʸ susfigxeis taʸn ⱪeira sou apo tou adelfou sou tou epideomenou. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

כִּֽי

that/for/because/then/when

Here, Moses is using If to introduce a hypothetical situation and give instructions for what to do if the situation occurs. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “In the case that”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

אֶבְי֜וֹן

poor

Moses is using the adjective poor as a noun to mean poor person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “any needy person”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַחֶ֨י⁠ךָ֙ & מֵ⁠אָחִ֖י⁠ךָ הָ⁠אֶבְיֽוֹן

brothers,your & toward,brother,your the,poor

Here brothers and brother means “fellow Israelites”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow countrymen … from your poor fellow Israelite”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ

towns,your

Here, gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “your communities”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָבְ⁠ךָ֗

not harden DOM heart,your

Here, harden your heart is an idiom that means “be cruel.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you must not be hard-hearted” or “you must not be cruel”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְ⁠ךָ֔ מֵ⁠אָחִ֖י⁠ךָ הָ⁠אֶבְיֽוֹן

and=not shut DOM hand,your toward,brother,your the,poor

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb shut. Alternate translation: “and you must open your hand to your poor brother”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְ⁠ךָ֔

and=not shut DOM hand,your

Here, shut your hand is an idiom that means “be stingy.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you must not be stingy”

BI Deu 15:7 ©