Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because he_will_sell_himself to/for_yourself(m) your(ms)_brother/kindred the_Hebrew or the_Hebrew and_serves_you six years and_in/on/at/with_year the_seventh set_him a_free_[person] from_with_you.
UHB כִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ׃ ‡
(kiy-yimmākēr ləkā ʼāḩiykā hāˊiⱱriy ʼō hāˊiⱱriyyāh vaˊₐⱱādəkā shēsh shānim ūⱱashshānāh hashshəⱱīˊit təshalləḩennū ḩāfəshiy mēˊimmāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ πραθῇ σοι ὁ ἀδελφός σου ὁ Ἑβραῖος ἢ Ἐβραία, δουλεύσει σοι ἓξ ἔτη, καὶ τῷ ἑβδόμῳ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ.
(Ean de prathaʸ soi ho adelfos sou ho Hebraios aʸ Ebraia, douleusei soi hex etaʸ, kai tōi hebdomōi exaposteleis auton eleutheron apo sou. )
BrTr And if thy brother or sister, a Hebrew man or a Hebrew woman, be sold to thee, he shall serve thee six years, and in the seventh year thou shalt send him out free from thee.
ULT If your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you must send him out, free from you.
UST If any of your fellow Israelite men or women sell themselves to one of you to become your slave, you must free them after they have worked for you for six years. When the seventh year comes, you must free them.
BSB § If a fellow Hebrew, a man or a woman, is sold [fn] to you and serves you six years, then in the seventh year you must set him free.
15:12 Or sells himself
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you.
WMBB (Same as above)
NET If your fellow Hebrew – whether male or female – is sold to you and serves you for six years, then in the seventh year you must let that servant go free.
LSV When your brother is sold to you, a Hebrew or a Hebrewess, and he has served you [for] six years, then in the seventh year you send him away free from you.
FBV If a Hebrew, one of your own people, whether man or woman, sells themselves to you as a slave and works for you for six years, you have to free them in the seventh year.
T4T “If any of your fellow Israeli men or women sell themselves to one of you to become your slave, you must free them after they have worked for you for six years. When the seventh year comes, you must free them.
LEB If your relative[fn] who is a Hebrew man or a Hebrew woman is sold to you, and he or she has served you six years, then in the seventh year you shall send that person out free.[fn]
BBE If one of your countrymen, a Hebrew man or woman, becomes your servant for a price and does work for you six years, in the seventh year let him go free.
Moff No Moff DEU book available
JPS If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, he shall serve thee six years; and in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
ASV If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
DRA When thy brother a Hebrew man, or Hebrew woman is sold to thee, and hath served thee six years, in the seventh year thou shalt let him go free:
YLT 'When thy brother is sold to thee, a Hebrew or a Hebrewess, and he hath served thee six years — then in the seventh year thou dost send him away free from thee.
Drby If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, have been sold unto thee, he shall serve thee six years, and in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
RV If thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
Wbstr And if thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, shall be sold to thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
KJB-1769 ¶ And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
(¶ And if thy/your brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee/you, and serve thee/you six years; then in the seventh year thou/you shalt let him go free from thee/you. )
KJB-1611 ¶ [fn]And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold vnto thee, and serue thee sixe yeres, then in the seuenth yeere thou shalt let him goe free from thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:12 Exod.21. 2. iere. 34. 14.
Bshps If thy brother an Hebrue sell hym selfe to thee, or an Hebrue woman, and serue thee sixe yeres, in the seuenth yere thou shalt let hym go free from thee.
(If thy/your brother an Hebrew sell himself to thee/you, or an Hebrew woman, and serve thee/you six years, in the seventh year thou/you shalt let him go free from thee/you.)
Gnva If thy brother an Ebrewe sell himselfe to thee, or an Ebrewesse, and serue thee sixe yeere, euen in the seuenth yeere thou shalt let him goe free from thee:
(If thy/your brother an Ebrewe sell himself to thee/you, or an Hebrewsse, and serve thee/you six year, even in the seventh year thou/you shalt let him go free from thee/you: )
Cvdl Yf thy brother an Hebrue or Hebruesse be solde vnto the, he shal serue the sixe yeare, in the seuenth yeare shalt thou let him go Fre.
(If thy/your brother an Hebrew or Hebrewsse be sold unto them, he shall serve the six year, in the seventh year shalt thou/you let him go Fre.)
Wycl Whanne thi brothir an Ebrew man, ethir an Ebrew womman, is seeld to thee, and hath serued thee sixe yeer, in the seuenthe yeer thou schalt delyuere hym fre.
(When thy/your brothir an Ebrew man, ethir an Ebrew woman, is seeld to thee/you, and hath/has served thee/you six year, in the seventh year thou/you shalt deliver him free.)
Luth Wenn sich dein Bruder, ein Ebräer oder Ebräerin, dir verkauft, so soll er dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr sollst du ihn frei losgeben.
(When itself/yourself/themselves your brother, a Ebräer or Ebräerin, you/to_you verkauft, so should he you/to_you sechs years dienen; in_the siebenten Yahr should you him/it frei losgeben.)
ClVg Cum tibi venditus fuerit frater tuus Hebræus aut Hebræa, et sex annis servierit tibi, in septimo anno dimittes eum liberum:[fn]
(Since to_you venditus has_been frater tuus Hebræus aut Hebræa, and sex annis servierit tibi, in septimo anno dimittes him liberum: )
15.12 Cum tibi venditus, etc. ISID. Si Hebræus puer in servitutem devenerit, etc., usque ad scilicet peccatis in æternum serviemus. Cum tibi venditus, etc. Hebræus transitor qui ad æternam scilicet patriam tendit, et de vitiis ad virtutes, de terrenis ad cœlestia transit; si talis se tibi vendiderit, id est magisterio tuo se addixerit, docebis eum, ut in præsenti vita studeat operari, ut ad requiem pervenire possit. Hoc est, sex annis serviet tibi, septimo dimittes eum liberum, nec vacuum abire patieris; quasi: æterna præmia et veram libertatem promittes ei in alia vita. Si autem dixerit, Nolo egredi, eo quod diligat te et domum tuam, id est si bona quæ fecit non pro æterna mercede, sed pro humana laude, quasi diligens præsentem vitam fecerit, perforabis aurem ejus subula, id est mentem ejus terrore judicii; compunges in janua domus, quia judicium erit in hujus vitæ egressu et alterius ingressu, et serviet tibi usque in æternum, id est docebis eum si sæculum plus amaverit quam Deum, æternis suppliciis mancipandum. GREG., hom. 3 in Ezech. Cum activa vita et contemplativa sit nobis ex Dei gratia, etc., usque ad ubi subula recusantis libertatem aurem perfodi præcipitur.
15.12 Since to_you venditus, etc. ISID. When/But_if Hebræus puer in servitutem devenerit, etc., usque ad scilicet sins in eternal serviemus. Since to_you venditus, etc. Hebræus transitor who to eternal scilicet patriam tendit, and about vitiis to virtutes, about terrenis to cœlestia transit; when/but_if talis se to_you vendiderit, id it_is magisterio tuo se addixerit, docebis him, as in præsenti vita studeat operari, as to requiem pervenire possit. This it_is, sex annis serviet tibi, septimo dimittes him liberum, but_not vacuum abire patieris; quasi: æterna præmia and veram libertatem promittes to_him in other vita. When/But_if however dixerit, Nolo egredi, eo that diligat you(sg) and home your, id it_is when/but_if good which he_did not/no for æterna mercede, but for humana laude, as_if diligens præsentem life fecerit, perforabis aurem his subula, id it_is mentem his terrore yudicii; compunges in yanua domus, because yudicium will_be in huyus of_life egressu and alterius ingressu, and serviet to_you until in eternal, id it_is docebis him when/but_if sæculum plus amaverit how God, æternis suppliciis mancipandum. GREG., hom. 3 in Ezech. Since activa vita and contemplativa let_it_be us from of_God gratia, etc., until to where subula recusantis libertatem aurem perfodi præcipitur.
15:12 If a fellow Hebrew sells himself or herself to be your servant: This arrangement allowed a debtor to work off financial obligations to a creditor. The limit of this arrangement was seven years (but see 15:16-17).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
כִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ
that/for/because/then/when sold to/for=yourself(m) your(ms)=brother/kindred the,Hebrew or the,Hebrew and,serves,you six years and,in/on/at/with,year the,seventh set,him
Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Suppose your brother, a Hebrew man or Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you should send him out”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אָחִ֣יךָ
your(ms)=brother/kindred
Here, brother means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow countryman”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜
sold to/for=yourself(m)
When someone could not pay their debts, he or she would sell himself or herself to work for their creditor to pay back their debt. See the chapter introduction for more information. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “is sold to you to pay his debt”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה
sold to/for=yourself(m) your(ms)=brother/kindred the,Hebrew or the,Hebrew
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, becomes your slave”
Note 5 topic: translate-ordinal
וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת
and,in/on/at/with,year the,seventh
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “then in year seven”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ
set,him
Here Moses is speaking of freeing a slave as if one were sending out a messenger from their house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you must liberate him”