Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_towns_your eat_it the_unclean and_the_clean alike as_the_gazelle and_as_the_deer.
UHB בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃ ‡
(bishəˊāreykā toʼkₐlennū haţţāmēʼ vəhaţţāhōr yaḩdāv kaʦʦəⱱiy vəkāʼayyāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ταῖς πόλεσί σου φαγῇ αὐτό· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοι, καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον.
(En tais polesi sou fagaʸ auto; ho akathartos en soi, kai ho katharos hōsautōs edetai hōs dorkada aʸ elafon. )
BrTr Thou shalt eat it in thy cities; the unclean in thee and the clean shall eat it in like manner, as the doe or the stag.
ULT You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike, as a gazelle or a deer.
UST You may kill and eat the meat of those animals in your towns. The impure and pure people may eat it, just like anyone is permitted to eat the meat of a gazelle or a deer.
BSB Eat it within your gates; both the ceremonially unclean and clean may eat it as they would a gazelle or a deer.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall eat it within your gates. The unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle and as the deer.
WMBB (Same as above)
NET You may eat it in your villages, whether you are ritually impure or clean, just as you would eat a gazelle or an ibex.
LSV you eat it within your gates, the unclean and the clean alike, as the roe and as the deer.
FBV Eat it at home. All of you, whether you're ceremonially clean or not, can it eat it just like you would eat a gazelle or a deer,
T4T You may kill and eat the meat of those animals at your homes. Those who have done things that cause them to become unacceptable to God and those who have not done such things are permitted to eat that meat, just like anyone is permitted to eat the meat of a deer or an antelope.
LEB In your towns[fn] you shall eat it, the unclean and the clean together may eat it, just as they eat the gazelle and as they eat the deer.
15:22 Literally “gates”
BBE It may be used for food in your houses: the unclean and the clean may take of it, as of the gazelle and the roe.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean may eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
ASV Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
DRA But thou shalt eat it within the gates of thy city: the clean and the unclean shall eat them alike, as the roe and as the hart.
YLT within thy gates thou dost eat it, the unclean and the clean alike, as the roe, and as the hart.
Drby In thy gates shalt thou eat it; the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle and as the hart.
RV Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
Wbstr Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
KJB-1769 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
(Thou shalt eat it within thy/your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. )
KJB-1611 Thou shalt eate it within thy gates: the vncleane and the cleane person shall eat it alike, as the Roe bucke, and as the Hart.
(Thou shalt eat it within thy/your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the Roe bucke, and as the Hart.)
Bshps But shalt eate it within thine owne gates, the vncleane and cleane person shal eate it alike, as the Roe & the Hart.
(But shalt eat it within thine/your own gates, the unclean and clean person shall eat it alike, as the Roe and the Hart.)
Gnva But shalt eate it within thy gates: the vncleane, and the cleane shall eate it alike, as the roe bucke, and as the hart.
(But shalt eat it within thy/your gates: the unclean, and the clean shall eat it alike, as the roe bucke, and as the hart. )
Cvdl but shalt eate it within thine awne gates) whether thou be vncleane or cleane) euen as the Roo and Hert.
(but shalt eat it within thine/your own gates) whether thou/you be unclean or cleane) even as the Roo and Hert.)
Wycl but thou schalt ete it with ynne the yatis of thi citee, bothe a cleene man and vncleene schulen ete tho in lijk maner, as a capret and an hert.
(but thou/you shalt eat it within the yatis of thy/your city, both a cleene man and uncleene should eat those in like manner, as a capret and an hert.)
Luth sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seiest unrein oder rein, wie ein Reh und Hirsch;
(rather in your goal/doorway should you it eat, you be unclean or rein, like a Reh and Hirsch;)
ClVg sed intra portas urbis tuæ comedes illud: tam mundus quam immundus similiter vescentur eis, quasi caprea et cervo.
(sed intra portas urbis tuæ comedes illud: tam mundus how immundus likewise vescentur eis, as_if caprea and cervo. )
15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.
Note 1 topic: writing-pronouns
תֹּאכֲלֶ֑נּוּ
eat,it
The pronoun it refers to a firstborn male domesticated animal that has a physical defect. If this is not clear for your readers, you could state the term again. Alternate translation: “You shall eat the animal that has a blemish”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ
in/on/at/with,towns,your
Here, gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within your community”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙
the,unclean and,the,clean
A clean person is anyone who has is ceremonially clean according to Yahweh’s law. An unclean person is anyone who has touched something unclean according to the law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “everyone, whether or not they are ceremonially clean”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙
the,unclean and,the,clean
Moses is using the adjectives unclean and clean as nouns to refer to people and their ceremonial purity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ceremonially unclean and people who are ceremonially clean”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כַּצְּבִ֖י
as_the,gazelle
The implication is that the Israelites could eat a firstborn male that has a blemish, just as they would eat wild animals (which are not used in sacrifices). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as you are allowed to eat wild animals like the gazelle”
Note 6 topic: translate-unknown
כַּצְּבִ֖י
as_the,gazelle
See how you translated this in 12:15.