Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 15:16 verse available
OET-LV And_it_was if/because he_will_say to_you not I_will_go_out from_with_you if/because loves_you and_DOM family_your if/because it_has_been_good to_him/it with_you.
UHB וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ׃ ‡
(vəhāyāh ⱪiy-yoʼmar ʼēleykā loʼ ʼēʦēʼ mēˊimmāk ⱪiy ʼₐhēⱱəkā vəʼet-bēytekā ⱪī-ţōⱱ lō ˊimmāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it will be, if he says to you, ‘I will not go from you,’ because he loves you and your house, because it is good for him to be with you,
UST It may happen that one of your slaves tells you they do not want to leave you. Perhaps he loves you and your household because you have treated him well.
BSB § But if your servant says to you, ‘I do not want to leave you,’ because he loves you and your household and is well off with you,
OEB No OEB DEU book available
WEB It shall be, if he tells you, “I will not go out from you,” because he loves you and your house, because he is well with you,
NET However, if the servant says to you, “I do not want to leave you,” because he loves you and your household, since he is well off with you,
LSV And it has been, when he says to you, I do not go out from you, because he has loved you and your house, because [it is] good for him with you,
FBV However, if your male slave tells you, “I don't want to leave you,” because he loves you and your family and is better off staying with you,
T4T “But one of your slaves may say, ‘I do not want to leave you.’ He loves you and your family, because you have treated him well.
LEB And then if it will happen that he says to you, ‘I do not want to go out[fn] from you,’ because he loves you and your family, because it is good for himto be with you;
?:? Literally “I will not go out”
BBE But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you;
MOF No MOF DEU book available
JPS And it shall be, if he say unto thee: 'I will not go out from thee'; because he loveth thee and thy house, because he fareth well with thee;
ASV And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
DRA But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee:
YLT 'And it hath been, when he saith unto thee, I go not out from thee — because he hath loved thee, and thy house, because [it is] good for him with thee —
DBY And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee, — because he loveth thee and thy house, because he is well with thee, —
RV And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
WBS And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
KJB And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
(And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth/loves thee and thine/your house, because he is well with thee; )
BB And if he say vnto thee, I wyll not go away from thee: because he loueth thee and thine house, and is well at ease with thee:
(And if he say unto thee, I will not go away from thee: because he loveth/loves thee and thine/your house, and is well at ease with thee:)
GNV And if he say vnto thee, I will not go away from thee, because he loueth thee and thine house, and because he is well with thee,
(And if he say unto thee, I will not go away from thee, because he loveth/loves thee and thine/your house, and because he is well with thee, )
CB But yf he saye vnto the: I wyll not go out awaye from the, for I loue ye and thine house (in so moch as he is well at ease with the)
(But if he say unto the: I will not go out away from them, for I love ye/you_all and thine/your house (in so much as he is well at ease with the))
WYC Forsothe if `the seruaunt seith, Y nyle go out, for he loueth thee, and thin hows, and feelith that it is wel to hym at thee, thou schalt take `a nal,
(Forsothe if `the servant seith, I nyle go out, for he loveth/loves thee, and thin hows, and feelith that it is well to him at thee, thou/you shalt take `a nal,)
LUT Wird er aber zur dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),
(Wird he but to you sprechen: I will not ausziehen from dir, because I have you/yourself and your Haus lieb (weil him wohl bei you ist),)
CLV Sin autem dixerit: Nolo egredi: eo quod diligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat:[fn]
(Sin however dixerit: Nolo egredi: eo that diligat you(sg), and home tuam, and bene sibi apud you(sg) esse sentiat:)
15.16 Sin autem habuerit. Sunt quædam opera quæ licet minus placeant Deo, prosunt tamen proximo; et si Deo offerri non possunt, comedi possunt. Cum enim Deo minus placeant pro fuscata intentione quam Deus intuetur, proximis tamen exemplo opitulantur. Quasi caprea et cervo. Caprea saltatim incedit, cervus inimicus est serpenti, et aspera et spinosa transiliens, montana transcendit, et ideo in bonam partem accipiuntur.
15.16 Sin however habuerit. Sunt quædam opera which licet minus placeant Deo, prosunt tamen proximo; and when/but_if Deo offerri not/no possunt, comedi possunt. Since because Deo minus placeant pro fuscata intentione how God intuetur, proximis tamen exemplo opitulantur. Quasi caprea and cervo. Caprea saltatim incedit, cervus inimicus it_is serpenti, and aspera and spinosa transiliens, montana transcendit, and ideo in bonam partem accipiuntur.
BRN And if he should say to thee, I will not go out from thee, because he continues to love thee and thy house, because he is well with thee;
BrLXX Ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σὲ, οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἠγάπηκέ σε καὶ τὴν οἰκίαν σου, ὅτι εὖ ἐστιν αὐτῷ παρὰ σοί.
(Ean de legaʸ pros se, ouk exeleusomai apo sou, hoti aʸgapaʸke se kai taʸn oikian sou, hoti eu estin autōi para soi. )
15:16 he loves you: In the context of a covenant, this phrase speaks of a binding relationship with both legal and emotional overtones.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ
says to,you not go_out from,with,you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he does not want to go from you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּיתֶ֔ךָ
family,your
Here, house represents the other people living in the owner’s house. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your family”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ
good to=him/it with,you
The implication is that it is good for the slave to be with the owner because the owner allows him to have a good life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he fares well with you”