Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_this [is]_the_manner the_remission he_will_let_drop every owner the_loan his/its_hand which he_will_lend in/on/at/with_neighbor_his not he_will_press DOM his/its_neighbour and_DOM his/its_woman if/because someone_has_proclaimed a_remission to/for_YHWH.
UHB וְזֶה֮ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמ֗וֹט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־יִגֹּ֤שׂ אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ וְאֶת־אָחִ֔יו כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהוָֽה׃ ‡
(vəzeh dəⱱar hashshəmiţţāh shāmōţ kāl-baˊal mashshēh yādō ʼₐsher yashsheh bərēˊēhū loʼ-yiggos ʼet-rēˊēhū vəʼet-ʼāḩiyv kiy-qārāʼ shəmiţţāh layhvāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὕτω τὸ πρόσταγμα τῆς ἀφέσεως· ἀφήσεις πᾶν χρέος ἴδιον, ὃ ὀφείλει σοι ὁ πλησίον, καὶ τὸν ἀδελφόν σου οὐκ ἀπαιτήσεις· ἐπικέκληται γὰρ ἄφεσις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου.
(Kai houtō to prostagma taʸs afeseōs; afaʸseis pan ⱪreos idion, ho ofeilei soi ho plaʸsion, kai ton adelfon sou ouk apaitaʸseis; epikeklaʸtai gar afesis Kuriōi tōi Theōi sou. )
BrTr And this is the ordinance of the release: thou shalt remit every private debt which thy neighbour owes thee, and thou shalt not ask payment of it from thy brother; for it has been called a release to the Lord thy God.
ULT And this is the word of the remission: Every owner of debt shall release his hand that he has loaned to his neighbor; he shall not oppress his neighbor or his brother, because the remission of Yahweh has been proclaimed.
UST Do it like this: Each of you who has lent money to a fellow Israelite must cancel that debt. You must not insist that he pay it back. You must do that because Yahweh has declared that the debts must be canceled every seven years.
BSB This is the manner of remission: Every creditor shall cancel what he has loaned to his neighbor. He is not to collect anything from his neighbor or brother, because the LORD’s time of release has been proclaimed.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE This is the way it shall be done: every creditor shall release that which he has lent to his neighbour. He shall not require payment from his neighbour and his brother, because the LORD’s release has been proclaimed.
WMBB (Same as above)
NET This is the nature of the cancellation: Every creditor must remit what he has loaned to another person; he must not force payment from his fellow Israelite, for it is to be recognized as “the Lord’s cancellation of debts.”
LSV and this [is] the matter of the release: every owner of a loan [is] to release his hand which he lifts up against his neighbor, he does not exact of his neighbor and of his brother, but has proclaimed a release to YHWH;
FBV This is the way the it will work: If you provided a loan to someone you must cancel it. You are not allowed to collect anything from another Israelite, because the Lord's time of debt cancelation has been announced.
T4T Do it like this: Each of you who has lent money to a fellow Israeli must cancel that debt. You must not insist that he pay it back. You must do that because Yahweh has declared that the debts must be canceled every seven years.
LEB And this is the manner of the remission of debt: every creditor[fn] shall remit his claim that he holds against his neighbor, and he shall not exact payment from his brother because there[fn] a remission of debt has been proclaimed unto[fn] Yahweh.
BBE This is how it is to be done: every creditor is to give up his right to whatever he has let his neighbour have; he is not to make his neighbour, his countryman, give it back; because a general forgiveness has been ordered by the Lord.
Moff No Moff DEU book available
JPS And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbour; he shall not exact it of his neighbour and his brother; because the LORD'S release hath been proclaimed.
ASV And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because Jehovah’s release hath been proclaimed.
DRA Which shall be celebrated in this order. He to whom any thing is owing from his friend or neighbour or brother, cannot demand it again, because it is the year of remission of the Lord,
YLT and this [is] the matter of the release: Every owner of a loan [is] to release his hand which he doth lift up against his neighbour, he doth not exact of his neighbour and of his brother, but hath proclaimed a release to Jehovah;
Drby and this is the manner of the release: Every creditor shall relax his hand from the loan which he hath lent unto his neighbour; he shall not demand it of his neighbour, or of his brother; for a release to Jehovah hath been proclaimed.
RV And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbour; he shall not exact it of his neighbour and his brother; because the LORD’S release hath been proclaimed.
Wbstr And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth aught to his neighbor shall release it ; he shall not exact it of his neighbor, or of his brother; because it is called the LORD'S release.
KJB-1769 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD’s release.[fn]
15.2 creditor: Heb. master of the lending of his hand
KJB-1611 [fn]And this is the maner of the release: Euery creditour that lendeth ought vnto his neighbour, shall release it: hee shall not exact it of his neighbour, or of his brother, because it is called the LORDs release.
(And this is the manner of the release: Every creditour that lendeth ought unto his neighbour, shall release it: he shall not exact it of his neighbour, or of his brother, because it is called the LORDs release.)
15:2 Heb. master of the lending of his hand.
Bshps And this is the maner of the freedome: Who so euer lendeth ought with his hande vnto his neighbour, may not aske agayne (that which he hath lent) of his neighbour or of his brother, because it is called the Lordes free yere:
(And this is the manner of the freedome: Who so ever lendeth ought with his hand unto his neighbour, may not ask again (that which he hath/has lent) of his neighbour or of his brother, because it is called the Lords free year:)
Gnva And this is the maner of the freedome: euery creditour shall quite ye lone of his hand which he hath lent to his neighbour: he shall not aske it againe of his neighbour, nor of his brother: for the yeere of the Lords freedome is proclaimed.
(And this is the manner of the freedome: every creditour shall quite ye/you_all lone of his hand which he hath/has lent to his neighbour: he shall not ask it again of his neighbour, nor of his brother: for the year of the Lords freedome is proclaimed. )
Cvdl Who so euer ledeth oughte with his hande vnto his neghboure, shal not requyre it of his neghboure or his brother: for it is called the Fre yeare vnto the LORDE.
(Who so ever leadeth/leads oughte with his hand unto his neighbour, shall not requyre it of his neighbour or his brother: for it is called the Fre year unto the LORD.)
Wycl that schal be fillid bi this ordre. To whom ony thing is `dettid, ethir owid of his freend, ether neiybore, and brother, he schal not mowe axe, for it is the yeer of remyssioun of the Lord.
(that shall be filled by this ordre. To whom any thing is `dettid, ethir owid of his friend, ether neighbour, and brother, he shall not more axe, for it is the year of remyssioun of the Lord.)
Luth Also soll‘s aber zugehen mit dem Erlaßjahr: Wenn einer seinem Nächsten etwas borget, der soll‘s ihm erlassen und soll‘s nicht einmahnen von seinem Nächsten oder von seinem Bruder; denn es heißt ein Erlaßjahr dem HErr’s.
(So soll‘s but zugehen with to_him Erlaßjahr: When einer his Nächsten etwas borget, the/of_the soll‘s him erlassen and soll‘s not einmahnen from his Nächsten or from his brother; because it is_called a Erlaßjahr to_him LORD’s.)
ClVg quæ hoc ordine celebrabitur. Cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo, repetere non poterit, quia annus remissionis est Domini.
(which this ordine celebrabitur. Cui debetur aliquid away amico or the_next ac fratre suo, repetere not/no poterit, because annus remissionis it_is Master. )
15:2 The time of release was to occur every seventh year across the nation (the Sabbath year, Lev 25:1-7). The time frame followed the calendar rather than the length of the loan arrangement. This meant that the year of release could fall as soon as a year after a loan was made.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּבַ֣ר
word/matter_of
Here, word represents instructions or commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “is the procedure for”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הַשְּׁמִטָּה֒ & שְׁמִטָּ֖ה
the,remission & remission
The implication is that the remission is a remission of debts. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “how you should release debts … the commandment for remission of debt of”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה
creditor loan_of
The implication is that the owner of debt loaned money to someone else. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “creditor”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
שָׁמ֗וֹט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ
release all/each/any/every creditor loan_of his/its=hand
Here, release his hand is an idiom that means “forgive the debts owed to him.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Every owner of debt shall forgive what is owed to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּרֵעֵ֑הוּ & אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙
in/on/at/with,neighbor,his & DOM his/its=neighbour
Here Moses is speaking as if any fellow Israelite living in the same community as oneself were one’s next door neighbor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to his fellow Hebrew … his fellow Hebrew”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אָחִ֔יו
his/its=woman
Here brother means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “even his fellow Israelite”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהוָֽה
that/for/because/then/when he/it_called remission to/for=YHWH
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because Yahweh has commanded you to void debts”