Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_take DOM the_awl and_you(ms)_will_give in/on/at/with_ear_his and_in/on/at/with_door and_it_was to/for_yourself(m) a_slave of_perpetuity and_also to/for_your(ms)_female_slave you_will_do thus.
UHB וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן׃ ‡
(vəlāqaḩtā ʼet-hammarʦēˊa vənātattāh ⱱəʼāzənō ūⱱaddelet vəhāyāh ləkā ˊeⱱed ˊōlām vəʼaf laʼₐmātəkā taˊₐseh-kēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λήψῃ τὸ ὀπήτιον, καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ τὴν παιδίσκην σου ὡσαύτως ποιήσεις.
(Kai laʸpsaʸ to opaʸtion, kai trupaʸseis to ōtion autou pros taʸn thuran, kai estai soi oiketaʸs eis ton aiōna; kai taʸn paidiskaʸn sou hōsautōs poiaʸseis. )
BrTr then thou shalt take an awl, and bore his ear through to the door, and he shall be thy servant for ever; and in like manner shalt thou do to thy maid-servant.
ULT then you shall take an awl and put it in his ear and to a door, and he shall be your slave forever. And also you shall do thus to your female servant.
UST In that case, take him to the door of your house. While he is standing against the doorway, pierce one of his earlobes with an awl. That will indicate that he will be your slave for the rest of his life. Do the same thing to any female slave who does not want to leave you.
BSB then take an awl and pierce it through his ear into the door, and he will become your servant for life. And treat your maidservant the same way.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.
WMBB (Same as above)
NET you shall take an awl and pierce a hole through his ear to the door. Then he will become your servant permanently (this applies to your female servant as well).
LSV then you have taken the awl, and have put [it] through his ear, and through the door, and he has been a perpetual servant to you; and you also do so to your handmaid.
FBV then use a metal tool[fn] to pierce his ear against the door, and he will be your slave for life. Do the same for your female slave.
15:17 “Metal tool,” literally, “an awl.”
T4T If he says that, take him to the door of your house and, while he stands against the doorway, pierce one of his earlobes with ◄an awl/a sharp pointed tool►. That will indicate that he will be your slave for the rest of his life. Do the same thing to any female slave who does not want to leave you.
LEB then you shall take an awl, and you shall thrust it through his earlobe and into the door, and he shall be to you a slave forever;[fn] and you shall also do likewise for your slave woman.
15:17 Literally “a slave of eternity”
BBE Then take a sharp-pointed instrument, driving it through his ear into the door, and he will be your servant for ever. And you may do the same for your servant-girl.
Moff No Moff DEU book available
JPS then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door, and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy bondwoman thou shalt do likewise.
ASV then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant thou shalt do likewise.
DRA Thou shalt take an awl, and bore through his ear in the door of thy house, and he shall serve thee for ever: thou shalt do in like manner to thy womanservant also.
YLT then thou hast taken the awl, and hast put [it] through his ear, and through the door, and he hath been to thee a servant age-during; and also to thy handmaid thou dost do so.
Drby then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door; and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy handmaid thou shalt do likewise.
RV then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
Wbstr Then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear into the door, and he shall be thy servant for ever. And also to thy maid-servant thou shalt do likewise.
KJB-1769 Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
(Then thou/you shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy/your servant forever. And also unto thy/your maidservant thou/you shalt do likewise. )
KJB-1611 [fn]Then thou shalt take an aule, and thrust it through his eare vnto the doore, and hee shall be thy seruant for euer: and also vnto thy mayd seruant thou shalt doe likewise.
(Then thou/you shalt take an aule, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy/your servant forever: and also unto thy/your mayd servant thou/you shalt do likewise.)
15:17 Exod.21. 6.
Bshps Then shalt thou take an aule, & nayle his eare to the doore therwith, and let hym be thy seruaunt for euer: And vnto thy mayde seruaunt thou shalt do likewise.
(Then shalt thou/you take an aule, and nayle his ear to the door therwith, and let him be thy/your servant forever: And unto thy/your maid servant thou/you shalt do likewise.)
Gnva Then shalt thou take a naule, and perce his eare through against the doore, and he shall be thy seruant for euer: and vnto thy maid seruant thou shall doe likewise.
(Then shalt thou/you take a naule, and perce his ear through against the door, and he shall be thy/your servant forever: and unto thy/your maid servant thou/you shall do likewise. )
Cvdl then take a botkyn, and bore him thorow his eare to the dore, and let him be thy seruaunt for euer. And with thy mayde shalt thou do likewyse.
(then take a botkyn, and bore him through his ear to the door, and let him be thy/your servant forever. And with thy/your maid shalt thou/you do likewise.)
Wycl and thou schalt peerse his eere in the yate of thin hous, and he schal serue thee til in to the world, `that is til to the iubilee, ethir fiftithe yeer; also thou schalt do in lijk maner to the handmayde.
(and thou/you shalt peerse his eere in the gate of thin house, and he shall serve thee/you till in to the world, `that is till to the iubilee, ethir fiftithe year; also thou/you shalt do in like manner to the handmaid.)
Luth so nimm einen Pfriemen und bohre ihn durch sein Ohr an der Tür und laß ihn ewiglich deinen Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun.
(so nimm a Pfriemen and bohre him/it through his Ohr at the/of_the door and let him/it ewiglich deinen Knecht sein. Mit deiner Magd should you also also tun.)
ClVg assumes subulam, et perforabis aurem ejus in janua domus tuæ, et serviet tibi usque in æternum. Ancillæ quoque similiter facies.
(assumes subulam, and perforabis aurem his in yanua home tuæ, and serviet to_you until in eternal. Ancillæ too likewise faces. )
15:17 push it through his earlobe: This disfigurement publicly indicated that a bondservant had voluntarily indentured himself to his master for life. This might be what Paul meant when he said “I bear on my body the scars that show I belong to Jesus” (Gal 6:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת
and,take DOM the,awl and=you(ms)_will_give in/on/at/with,ear,his and,in/on/at/with,door
The implication is that the owner must pierce the slave’s earlobe. The slave would stand against a door, and the owner would poke the awl through the ear and into the door. The door helped the awl pierce all the way through the earlobe. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “then you will place his head against a flat surface in your house, and then put the point of the awl through one of his earlobes into the wood”
Note 2 topic: translate-unknown
אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ
DOM the,awl
An awl is a sharp, pointed tool, usually made out of metal for making holes. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a sharp tool”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עוֹלָ֑ם
forever
Here Moses is speaking of someone’s lifespan as if it were forever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until he dies”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן
and,also to/for=your(ms)=female_slave you(ms)_will_make yes/correct/thus/so
The implication is that the owner must also pierce a female servant’s ear if she wants to stay with him and his family. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And if any of your female servants wants to stay with you, you shall also pierce their ear and let her be your slave for the rest of her life”