Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 15:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 15:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_take DOM the_awl and_you(ms)_will_give in/on/at/with_ear_his and_in/on/at/with_door and_it_was to/for_yourself(m) a_slave of_perpetuity and_also to/for_your(ms)_female_slave you_will_do thus.

UHBוְ⁠לָקַחְתָּ֣ אֶת־הַ⁠מַּרְצֵ֗עַ וְ⁠נָתַתָּ֤ה בְ⁠אָזְנ⁠וֹ֙ וּ⁠בַ⁠דֶּ֔לֶת וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠ךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְ⁠אַ֥ף לַ⁠אֲמָתְ⁠ךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן׃
   (və⁠lāqaḩtā ʼet-ha⁠mmarʦēˊa və⁠nātattāh ə⁠ʼāzən⁠ō ū⁠ⱱa⁠ddelet və⁠hāyāh lə⁠kā ˊeⱱed ˊōlām və⁠ʼaf la⁠ʼₐmātə⁠kā taˊₐseh-kēn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ λήψῃ τὸ ὀπήτιον, καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ τὴν παιδίσκην σου ὡσαύτως ποιήσεις.
   (Kai laʸpsaʸ to opaʸtion, kai trupaʸseis to ōtion autou pros taʸn thuran, kai estai soi oiketaʸs eis ton aiōna; kai taʸn paidiskaʸn sou hōsautōs poiaʸseis. )

BrTrthen thou shalt take an awl, and bore his ear through to the door, and he shall be thy servant for ever; and in like manner shalt thou do to thy maid-servant.

ULTthen you shall take an awl and put it in his ear and to a door, and he shall be your slave forever. And also you shall do thus to your female servant.

USTIn that case, take him to the door of your house. While he is standing against the doorway, pierce one of his earlobes with an awl. That will indicate that he will be your slave for the rest of his life. Do the same thing to any female slave who does not want to leave you.

BSBthen take an awl and pierce it through his ear into the door, and he will become your servant for life. And treat your maidservant the same way.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthen you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.

WMBB (Same as above)

NETyou shall take an awl and pierce a hole through his ear to the door. Then he will become your servant permanently (this applies to your female servant as well).

LSVthen you have taken the awl, and have put [it] through his ear, and through the door, and he has been a perpetual servant to you; and you also do so to your handmaid.

FBVthen use a metal tool[fn] to pierce his ear against the door, and he will be your slave for life. Do the same for your female slave.


15:17 “Metal tool,” literally, “an awl.”

T4TIf he says that, take him to the door of your house and, while he stands against the doorway, pierce one of his earlobes with an awl/a sharp pointed tool►. That will indicate that he will be your slave for the rest of his life. Do the same thing to any female slave who does not want to leave you.

LEBthen you shall take an awl, and you shall thrust it through his earlobe and into the door, and he shall be to you a slave forever;[fn] and you shall also do likewise for your slave woman.


15:17 Literally “a slave of eternity”

BBEThen take a sharp-pointed instrument, driving it through his ear into the door, and he will be your servant for ever. And you may do the same for your servant-girl.

MoffNo Moff DEU book available

JPSthen thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door, and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy bondwoman thou shalt do likewise.

ASVthen thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant thou shalt do likewise.

DRAThou shalt take an awl, and bore through his ear in the door of thy house, and he shall serve thee for ever: thou shalt do in like manner to thy womanservant also.

YLTthen thou hast taken the awl, and hast put [it] through his ear, and through the door, and he hath been to thee a servant age-during; and also to thy handmaid thou dost do so.

Drbythen thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door; and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy handmaid thou shalt do likewise.

RVthen thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.

WbstrThen thou shalt take an awl, and thrust it through his ear into the door, and he shall be thy servant for ever. And also to thy maid-servant thou shalt do likewise.

KJB-1769Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
   (Then thou/you shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy/your servant forever. And also unto thy/your maidservant thou/you shalt do likewise. )

KJB-1611[fn]Then thou shalt take an aule, and thrust it through his eare vnto the doore, and hee shall be thy seruant for euer: and also vnto thy mayd seruant thou shalt doe likewise.
   (Then thou/you shalt take an aule, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy/your servant forever: and also unto thy/your mayd servant thou/you shalt do likewise.)


15:17 Exod.21. 6.

BshpsThen shalt thou take an aule, & nayle his eare to the doore therwith, and let hym be thy seruaunt for euer: And vnto thy mayde seruaunt thou shalt do likewise.
   (Then shalt thou/you take an aule, and nayle his ear to the door therwith, and let him be thy/your servant forever: And unto thy/your maid servant thou/you shalt do likewise.)

GnvaThen shalt thou take a naule, and perce his eare through against the doore, and he shall be thy seruant for euer: and vnto thy maid seruant thou shall doe likewise.
   (Then shalt thou/you take a naule, and perce his ear through against the door, and he shall be thy/your servant forever: and unto thy/your maid servant thou/you shall do likewise. )

Cvdlthen take a botkyn, and bore him thorow his eare to the dore, and let him be thy seruaunt for euer. And with thy mayde shalt thou do likewyse.
   (then take a botkyn, and bore him through his ear to the door, and let him be thy/your servant forever. And with thy/your maid shalt thou/you do likewise.)

Wycland thou schalt peerse his eere in the yate of thin hous, and he schal serue thee til in to the world, `that is til to the iubilee, ethir fiftithe yeer; also thou schalt do in lijk maner to the handmayde.
   (and thou/you shalt peerse his eere in the gate of thin house, and he shall serve thee/you till in to the world, `that is till to the iubilee, ethir fiftithe year; also thou/you shalt do in like manner to the handmaid.)

Luthso nimm einen Pfriemen und bohre ihn durch sein Ohr an der Tür und laß ihn ewiglich deinen Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun.
   (so nimm a Pfriemen and bohre him/it through his Ohr at the/of_the door and let him/it ewiglich deinen Knecht sein. Mit deiner Magd should you also also tun.)

ClVgassumes subulam, et perforabis aurem ejus in janua domus tuæ, et serviet tibi usque in æternum. Ancillæ quoque similiter facies.
   (assumes subulam, and perforabis aurem his in yanua home tuæ, and serviet to_you until in eternal. Ancillæ too likewise faces. )


TSNTyndale Study Notes:

15:17 push it through his earlobe: This disfigurement publicly indicated that a bondservant had voluntarily indentured himself to his master for life. This might be what Paul meant when he said “I bear on my body the scars that show I belong to Jesus” (Gal 6:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לָקַחְתָּ֣ אֶת־הַ⁠מַּרְצֵ֗עַ וְ⁠נָתַתָּ֤ה בְ⁠אָזְנ⁠וֹ֙ וּ⁠בַ⁠דֶּ֔לֶת

and,take DOM the,awl and=you(ms)_will_give in/on/at/with,ear,his and,in/on/at/with,door

The implication is that the owner must pierce the slave’s earlobe. The slave would stand against a door, and the owner would poke the awl through the ear and into the door. The door helped the awl pierce all the way through the earlobe. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “then you will place his head against a flat surface in your house, and then put the point of the awl through one of his earlobes into the wood”

Note 2 topic: translate-unknown

אֶת־הַ⁠מַּרְצֵ֗עַ

DOM the,awl

An awl is a sharp, pointed tool, usually made out of metal for making holes. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a sharp tool”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עוֹלָ֑ם

forever

Here Moses is speaking of someone’s lifespan as if it were forever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until he dies”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אַ֥ף לַ⁠אֲמָתְ⁠ךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן

and,also to/for=your(ms)=female_slave you(ms)_will_make yes/correct/thus/so

The implication is that the owner must also pierce a female servant’s ear if she wants to stay with him and his family. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And if any of your female servants wants to stay with you, you shall also pierce their ear and let her be your slave for the rest of her life”

BI Deu 15:17 ©