Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 15:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDOM the_foreigner you_will_press and_which it_will_belong to/for_yourself(m) with your(ms)_brother/kindred you_shall_let_release hand_your.

UHBאֶת־הַ⁠נָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַ⁠אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְ⁠ךָ֛ אֶת־אָחִ֖י⁠ךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽ⁠ךָ׃
   (ʼet-ha⁠nnākəriy tiggos va⁠ʼₐsher yihyeh lə⁠kā ʼet-ʼāḩiy⁠kā tashmēţ yāde⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ἠ· σοι παρʼ αὐτῷ, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου.
   (Ton allotrion apaitaʸseis hosa ean aʸ; soi parʼ autōi, tōi de adelfōi sou afesin poiaʸseis tou ⱪreous sou. )

BrTrOf a stranger thou shalt ask again whatsoever he has of thine, but to thy brother thou shalt remit his debt to thee.

ULTYou may collect from a foreigner; and what is yours with your brother your hand shall release.

USTDuring that year you may require foreigners who live among you to pay what they owe you, but you must not demand that from any fellow Israelite.

BSBYou may collect something from a foreigner, but you must forgive whatever your brother owes you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEOf a foreigner you may require it; but whatever of yours is with your brother, your hand shall release.

WMBB (Same as above)

NETYou may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite owes you, you must remit.

LSVof the stranger you may exact, but that which is yours with your brother your hand releases,

FBVYou are allowed to collect payments from a foreigner, but you must cancel whatever your fellow Israelite owes you.

T4TDuring that year you may require foreigners who live among you to pay what they owe you, but you must not try to require that any fellow Israeli pay you what he owes you.

LEBWith respect to the foreigner you may exact payment, but you must remit[fn] what shall be owed to you with respect to your brother.


15:3 Literally “your hand shall remit”

BBEA man of another nation may be forced to make payment of his debt, but if your brother has anything of yours, let it go;

MoffNo Moff DEU book available

JPSOf a foreigner thou mayest exact it; but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.

ASVOf a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.

DRAOf the foreigner or stranger thou mayst exact it: of thy countryman and neighbour thou shalt not have power to demand it again.

YLTof the stranger thou mayest exact, and that which is thine with thy brother doth thy hand release;

DrbyOf the foreigner thou mayest demand it; but what is thine with thy brother thy hand shall release;

RVOf a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thine hand shall release.

WbstrOf a foreigner thou mayest exact it again : but that which is thine with thy brother thy hand shall release:

KJB-1769Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
   (Of a foreigner thou/you mayest/may exact it again: but that which is thine/your with thy/your brother thine/your hand shall release; )

KJB-1611Of a forreiner thou mayest exact it againe: but that which is thine with thy brother, thine hand shall release.
   (Of a forreiner thou/you mayest/may exact it again: but that which is thine/your with thy/your brother, thine/your hand shall release.)

BshpsYet of a straunger thou mayst call it home agayne: but he that is thy brother, hym shall thine hande remit.
   (Yet of a stranger thou/you mayest/may call it home again: but he that is thy/your brother, him shall thine/your hand remit.)

GnvaOf a stranger thou mayest require it: but that which thou hast with thy brother, thine hand shall remit:
   (Of a stranger thou/you mayest/may require it: but that which thou/you hast with thy/your brother, thine/your hand shall remit: )

CvdlOf a strauger mayest thou requyre it: but vnto him that is thy brother, shalt thou remytte it.
   (Of a strauger mayest/may thou/you requyre it: but unto him that is thy/your brother, shalt thou/you remytte it.)

WyclThou schalt axe of a pilgrym and comelyng; thou hast not power to axe of a citeseyn and neiybore;
   (Thou shalt axe of a pilgrym and comelyng; thou/you hast not power to ask of a citeseyn and neighbour;)

LuthVon einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.
   (Von one Fremden magst you it einmahnen; but to_him, the/of_the your brother is, should you it erlassen.)

ClVgA peregrino et advena exiges: civem et propinquum repetendi non habebis potestatem.[fn]
   (A peregrino and advena exiges: civem and propinquum repetendi not/no habebis potestatem. )


15.3 A peregrino. Licet sint omnes proximi nostri, maxime tamen illis misericordia impendenda est, qui Christi sunt nobiscum membra. Qui enim habet substantiam mundi, et fratri indigenti non impendit, quomodo manet in eo charitas Dei? I Joan. 3.


15.3 A peregrino. It’s_possible sint everyone proximi nostri, maxime tamen illis misericordia impendenda it_is, who of_Christ are nobiscum membra. Who because habet substantiam mundi, and fratri indigenti not/no impendit, how manet in eo charitas of_God? I Yoan. 3.


TSNTyndale Study Notes:

15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽ⁠ךָ

remit hand,your

Here, release your hand is an idiom that means “forgive the debts owed to you.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you must forgive whatever he owes”

BI Deu 15:3 ©