Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV DOM the_foreigner you_will_press and_which it_will_belong to/for_yourself(m) with your(ms)_brother/kindred you_shall_let_release hand_your.
UHB אֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃ ‡
(ʼet-hannākəriy tiggos vaʼₐsher yihyeh ləkā ʼet-ʼāḩiykā tashmēţ yādekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ἠ· σοι παρʼ αὐτῷ, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου.
(Ton allotrion apaitaʸseis hosa ean aʸ; soi parʼ autōi, tōi de adelfōi sou afesin poiaʸseis tou ⱪreous sou. )
BrTr Of a stranger thou shalt ask again whatsoever he has of thine, but to thy brother thou shalt remit his debt to thee.
ULT You may collect from a foreigner; and what is yours with your brother your hand shall release.
UST During that year you may require foreigners who live among you to pay what they owe you, but you must not demand that from any fellow Israelite.
BSB You may collect something from a foreigner, but you must forgive whatever your brother owes you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Of a foreigner you may require it; but whatever of yours is with your brother, your hand shall release.
WMBB (Same as above)
NET You may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite owes you, you must remit.
LSV of the stranger you may exact, but that which is yours with your brother your hand releases,
FBV You are allowed to collect payments from a foreigner, but you must cancel whatever your fellow Israelite owes you.
T4T During that year you may require foreigners who live among you to pay what they owe you, but you must not try to require that any fellow Israeli pay you what he owes you.
LEB With respect to the foreigner you may exact payment, but you must remit[fn] what shall be owed to you with respect to your brother.
15:3 Literally “your hand shall remit”
BBE A man of another nation may be forced to make payment of his debt, but if your brother has anything of yours, let it go;
Moff No Moff DEU book available
JPS Of a foreigner thou mayest exact it; but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
ASV Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
DRA Of the foreigner or stranger thou mayst exact it: of thy countryman and neighbour thou shalt not have power to demand it again.
YLT of the stranger thou mayest exact, and that which is thine with thy brother doth thy hand release;
Drby Of the foreigner thou mayest demand it; but what is thine with thy brother thy hand shall release;
RV Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thine hand shall release.
Wbstr Of a foreigner thou mayest exact it again : but that which is thine with thy brother thy hand shall release:
KJB-1769 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
(Of a foreigner thou/you mayest/may exact it again: but that which is thine/your with thy/your brother thine/your hand shall release; )
KJB-1611 Of a forreiner thou mayest exact it againe: but that which is thine with thy brother, thine hand shall release.
(Of a forreiner thou/you mayest/may exact it again: but that which is thine/your with thy/your brother, thine/your hand shall release.)
Bshps Yet of a straunger thou mayst call it home agayne: but he that is thy brother, hym shall thine hande remit.
(Yet of a stranger thou/you mayest/may call it home again: but he that is thy/your brother, him shall thine/your hand remit.)
Gnva Of a stranger thou mayest require it: but that which thou hast with thy brother, thine hand shall remit:
(Of a stranger thou/you mayest/may require it: but that which thou/you hast with thy/your brother, thine/your hand shall remit: )
Cvdl Of a strauger mayest thou requyre it: but vnto him that is thy brother, shalt thou remytte it.
(Of a strauger mayest/may thou/you requyre it: but unto him that is thy/your brother, shalt thou/you remytte it.)
Wycl Thou schalt axe of a pilgrym and comelyng; thou hast not power to axe of a citeseyn and neiybore;
(Thou shalt axe of a pilgrym and comelyng; thou/you hast not power to ask of a citeseyn and neighbour;)
Luth Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.
(Von one Fremden magst you it einmahnen; but to_him, the/of_the your brother is, should you it erlassen.)
ClVg A peregrino et advena exiges: civem et propinquum repetendi non habebis potestatem.[fn]
(A peregrino and advena exiges: civem and propinquum repetendi not/no habebis potestatem. )
15.3 A peregrino. Licet sint omnes proximi nostri, maxime tamen illis misericordia impendenda est, qui Christi sunt nobiscum membra. Qui enim habet substantiam mundi, et fratri indigenti non impendit, quomodo manet in eo charitas Dei? I Joan. 3.
15.3 A peregrino. It’s_possible sint everyone proximi nostri, maxime tamen illis misericordia impendenda it_is, who of_Christ are nobiscum membra. Who because habet substantiam mundi, and fratri indigenti not/no impendit, how manet in eo charitas of_God? I Yoan. 3.
15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ
remit hand,your
Here, release your hand is an idiom that means “forgive the debts owed to you.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you must forgive whatever he owes”