Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because (if) to the_place which he_will_choose YHWH god_your to_dwell his/its_name there you_will_sacrifice DOM the_passover in/on/at/with_evening at_sets the_sun the_time departed_you from_Miʦrayim.
UHB כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔וֹ שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃ ‡
(kiy ʼim-ʼel-hammāqōm ʼₐsher-yiⱱḩar yhwh ʼₑloheykā ləshakkēn shəmō shām tizbaḩ ʼet-hapeşaḩ bāˊāreⱱ kəⱱōʼ hashshemesh mōˊēd ʦēʼtəkā mimmiʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀλλʼ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου, ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, θύσεις τὸ πάσχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου, ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.
(allʼ aʸ eis ton topon, hon an eklexaʸtai Kurios ho Theos sou, epiklaʸthaʸnai to onoma autou ekei, thuseis to pasⱪa hesperas pros dusmas haʸliou, en tōi kairōi hō exaʸlthes ex Aiguptou. )
BrTr But in the place which the Lord thy God shall choose, to have his name called there, thou shalt sacrifice the passover at even at the setting of the sun, at the time when thou camest out of Egypt.
ULT Instead, at the place that Yahweh your God will choose for his name to dwell, there you shall sacrifice the Passover in the evening at the going down of the sun, at the appointed time of your exit from Egypt.
UST To honor Yahweh our God, you must offer the Passover sacrifice only at the place that he chooses for you to worship him; do not offer that sacrifice in any other town in the land that Yahweh is giving to you. Offer that sacrifice when the sun is setting, at the same time of day that your ancestors started to leave Egypt.
BSB You must only offer the Passover sacrifice at the place the LORD your God will choose as a dwelling for His Name. Do this in the evening as the sun sets, at the same time you departed from Egypt.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE but at the place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came out of Egypt.
WMBB (Same as above)
NET but you must sacrifice it in the evening in the place where he chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.
LSV except at the place which your God YHWH chooses to cause His Name to dwell—there you sacrifice the Passover in the evening, at the going in of the sun, the season of your coming out of Egypt;
FBV The Passover sacrifice must be offered by you only at the place where the Lord your God will choose to live with you. You are to do this in the evening at sunset-the same time you left Egypt.
T4T “To honor Yahweh our God, you must offer the Passover sacrifice only at the place that he chooses for you to worship him; do not offer that sacrifice in any other town in the land that Yahweh is giving to you. Offer that sacrifice when the sun is setting, at the same time of day that your ancestors started to leave Egypt.
LEB but only at the place that Yahweh your God will choose, to let his name dwell there; you shall offer the Passover sacrifice in the evening at sunset,[fn] at the designated time[fn] of your going out from Egypt.
16:6 Literally “in the evening as the sun goes/sets”
16:6 The Hebrew word here indicates the specific time that God had chosen to bring Israel out of Egypt
BBE But in the place marked out by the Lord your God as the resting-place of his name, there you are to put the Passover to death in the evening, at sundown, at that time of the year when you came out of Egypt.
Moff No Moff DEU book available
JPS but at the place which the LORD thy God shall choose to cause His name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover-offering at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
ASV but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
DRA But in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: thou shalt immolate the phase in the evening, at the going down of the sun, at which time thou camest out of Egypt.
YLT except at the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle — there thou dost sacrifice the passover in the evening, at the going in of the sun, the season of thy coming out of Egypt;
Drby but at the place that Jehovah thy [fn]God will choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the time that thou camest forth out of Egypt.
16.6 Elohim
RV but at the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
Wbstr But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at evening, at the setting of the sun, at the time of thy departure from Egypt.
KJB-1769 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
(But at the place which the LORD thy/your God shall choose to place his name in, there thou/you shalt sacrifice the passover at evening, at the going down of the sun, at the season that thou/you camest forth out of Egypt. )
KJB-1611 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his Name in, there thou shalt sacrifice the Passeouer at Euen, at the going downe of the Sunne, at the season that thou camest foorth out of Egypt.
(But at the place which the LORD thy/your God shall choose to place his Name in, there thou/you shalt sacrifice the Passover at Euen, at the going down of the Sun, at the season that thou/you camest forth out of Egypt.)
Bshps But in the place which the Lorde thy God shal choose to set his name in, there thou shalt offer the Passouer at euen, about the goyng downe of the sunne, euen in the season that thou camest out of Egypt.
(But in the place which the Lord thy/your God shall choose to set his name in, there thou/you shalt offer the Passover at evening, about the going down of the sun, even in the season that thou/you camest out of Egypt.)
Gnva But in the place which the Lord thy God shall choose to place his Name, there thou shalt offer the Passeouer at euen, about the going downe of the sunne, in the season that thou camest out of Egypt.
(But in the place which the Lord thy/your God shall choose to place his Name, there thou/you shalt offer the Passover at evening, about the going down of the sun, in the season that thou/you camest out of Egypt. )
Cvdl but in the place which the LORDE thy God hath chosen, that his name maye dwell there, there shalt thou offre this Easter, at euen whan the Sonne is gone downe, euen in the same season that thou camest out of Egipte:
(but in the place which the LORD thy/your God hath/has chosen, that his name may dwell there, there shalt thou/you offre this Easter, at evening when the Son is gone down, even in the same season that thou/you camest out of Egypt:)
Wycl but in the place which thi Lord God chees, that his name dwelle there; thou schalt offre pask in the euentid, at the goyng doun of the sunne, whanne thou yedist out of Egipt.
(but in the place which thy/your Lord God chees, that his name dwell there; thou/you shalt offre pask in the euentid, at the going down of the sun, when thou/you yedist out of Egypt.)
Luth sondern an der Stätte, die der HErr, dein GOtt, erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne, da sollst du das Passah schlachten des Abends, wenn die Sonne ist untergegangen, zu der Zeit, als du aus Ägypten zogest;
(rather at the/of_the Stätte, the the/of_the LORD, your God, erwählen wird, that his Name there wohne, there should you the Passah schlachten the Abends, when the sun is untergegangen, to the/of_the Zeit, als you out_of Egypt zogest;)
ClVg sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi: immolabis Phase vespere ad solis occasum, quando egressus es de Ægypto.[fn]
(sed in instead which elegerit Master God tuus, as habitet nomen his ibi: immolabis Phase vespere to solis occasum, when egressus you_are about Ægypto. )
16.6 Vespere ad solis. Novissima ætate mundi, quando verus Sol in passione occubuit, et Ægyptiacam captivitatem solvit, cum pascha nostrum immolatus est Christus.
16.6 In_the_evening to solis. Novissima ætate mundi, when verus Sol in passione occubuit, and Ægyptiacam captivitatem solvit, when/with pascha nostrum immolatus it_is Christus.
16:1-8 The Passover (Hebrew pesakh) was the festival marking Israel’s deliverance from the tenth plague and from bondage in Egypt (see Exod 11–12; Lev 23:5-8).
• The Exodus was such a significant event in Israel’s history that the month of Abib, when the Exodus took place, became the beginning of Israel’s annual calendar (see Exod 12:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔וֹ שָׁ֛ם
the,place which/who choose YHWH God,your to,dwell his/its=name there
See chapter introduction for more information. Alternate translation: “the place where Yahweh will set his name”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁמ֔וֹ
his/its=name
Here, name represents Yahweh’s presence and blessings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “for his presence”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הַפֶּ֖סַח
DOM the,passover
Here, Passover* represents the animal that the Israelites sacrifice for the Festival of the Passover. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the animal for the Passover”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ
at,sets the,sun
Here, the going down of the sun is an idiom that means “sunset.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “at sunset”