Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 16:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because (if) to the_place which he_will_choose YHWH god_of_your to_dwell his/its_name there you_will_sacrifice DOM the_passover in/on/at/with_evening at_sets the_sun the_time departed_you from_Miʦrayim.

UHBכִּ֠י אִֽם־אֶל־הַ⁠מָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠שַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔⁠וֹ שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַ⁠פֶּ֖סַח בָּ⁠עָ֑רֶב כְּ⁠ב֣וֹא הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְ⁠ךָ֥ מִ⁠מִּצְרָֽיִם׃
   (kiy ʼim-ʼel-ha⁠mmāqōm ʼₐsher-yiⱱḩar yhwh ʼₑlohey⁠kā lə⁠shakkēn shəm⁠ō shām tizbaḩ ʼet-ha⁠peşaḩ bā⁠ˊāreⱱ kə⁠ⱱōʼ ha⁠shshemesh mōˊēd ʦēʼtə⁠kā mi⁠mmiʦrāyim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀλλʼ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου, ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, θύσεις τὸ πάσχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου, ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.
   (allʼ aʸ eis ton topon, hon an eklexaʸtai Kurios ho Theos sou, epiklaʸthaʸnai to onoma autou ekei, thuseis to pasⱪa hesperas pros dusmas haʸliou, en tōi kairōi hō exaʸlthes ex Aiguptou. )

BrTrBut in the place which the Lord thy God shall choose, to have his name called there, thou shalt sacrifice the passover at even at the setting of the sun, at the time when thou camest out of Egypt.

ULTInstead, at the place that Yahweh your God will choose for his name to dwell there, you shall sacrifice the Passover in the evening at the going down of the sun, at the appointed time of your exit from Egypt.

UST5-6You must offer the Passover sacrifice only at the place that he chooses for you to worship him. Do not offer that sacrifice in any other town in the land that Yahweh is giving to you. Offer that sacrifice when the sun is setting, at the same time of day that your ancestors started to leave Egypt.

BSBYou must only offer the Passover sacrifice at the place the LORD your God will choose as a dwelling for His Name Do this in the evening as the sun sets, at the same time you departed from Egypt.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEbut at the place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came out of Egypt.

WMBB (Same as above)

NETbut you must sacrifice it in the evening in the place where he chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.

LSVexcept at the place which your God YHWH chooses to cause His Name to dwell—there you sacrifice the Passover in the evening, at the going in of the sun, the season of your coming out of Egypt;

FBVThe Passover sacrifice must be offered by you only at the place where the Lord your God will choose to live with you. You are to do this in the evening at sunset-the same time you left Egypt.

T4T5-6“To honor Yahweh our God, you must offer the Passover sacrifice only at the place that he chooses for you to worship him; do not offer that sacrifice in any other town in the land that Yahweh is giving to you. Offer that sacrifice when the sun is setting, at the same time of day that your ancestors started to leave Egypt.

LEBNo LEB DEU book available

BBEBut in the place marked out by the Lord your God as the resting-place of his name, there you are to put the Passover to death in the evening, at sundown, at that time of the year when you came out of Egypt.

MoffNo Moff DEU book available

JPSbut at the place which the LORD thy God shall choose to cause His name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover-offering at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.

ASVbut at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.

DRABut in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: thou shalt immolate the phase in the evening, at the going down of the sun, at which time thou camest out of Egypt.

YLTexcept at the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle — there thou dost sacrifice the passover in the evening, at the going in of the sun, the season of thy coming out of Egypt;

Drbybut at the place that Jehovah thy [fn]God will choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the time that thou camest forth out of Egypt.


16.6 Elohim

RVbut at the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
   (but at the place which the LORD thy/your God shall choose to cause his name to dwell in, there thou/you shalt/shall sacrifice the passover at evening, at the going down of the sun, at the season that thou/you camest forth out of Egypt. )

SLTBut at the place which Jehovah thy God shall choose to cause his name to dwell there, thou shalt sacrifice the passover in the evening, as the sun went down, the appointment of thy coming out of Egypt.

WbstrBut at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at evening, at the setting of the sun, at the time of thy departure from Egypt.

KJB-1769But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
   (But at the place which the LORD thy/your God shall choose to place his name in, there thou/you shalt/shall sacrifice the passover at evening, at the going down of the sun, at the season that thou/you camest forth out of Egypt. )

KJB-1611But at the place which the LORD thy God shall choose to place his Name in, there thou shalt sacrifice the Passeouer at Euen, at the going downe of the Sunne, at the season that thou camest foorth out of Egypt.
   (But at the place which the LORD thy/your God shall choose to place his Name in, there thou/you shalt/shall sacrifice the Passover at Even, at the going down of the Sun, at the season that thou/you camest forth out of Egypt.)

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaBut in the place which the Lord thy God shall choose to place his Name, there thou shalt offer the Passeouer at euen, about the going downe of the sunne, in the season that thou camest out of Egypt.
   (But in the place which the Lord thy/your God shall choose to place his Name, there thou/you shalt/shall offer the Passover at evening, about the going down of the sun, in the season that thou/you camest out of Egypt. )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgsed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi: immolabis Phase vespere ad solis occasum, quando egressus es de Ægypto.[fn]
   (but in/into/on instead which elegerit Master God your, as will_live name his there: immolabis Phase in_the_evening to of_the_sun setting, when going_out you_are from/about to_Egypt. )


16.6 Vespere ad solis. Novissima ætate mundi, quando verus Sol in passione occubuit, et Ægyptiacam captivitatem solvit, cum pascha nostrum immolatus est Christus.


16.6 In_the_evening to of_the_sun. Novissima ætate world, when verus Sol in/into/on passione occubuit, and of_Egyptacam captivity solvit, when/with pascha our immolatus it_is Christ.

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:1-8 The Passover (Hebrew pesakh) was the festival marking Israel’s deliverance from the tenth plague and from bondage in Egypt (see Exod 11–12; Lev 23:5-8).
• The Exodus was such a significant event in Israel’s history that the month of Abib, when the Exodus took place, became the beginning of Israel’s annual calendar (see Exod 12:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

הַ⁠מָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠שַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔⁠וֹ שָׁ֛ם

the,place which/who choose YHWH God_of,your to,dwell his/its=name there

See how you translated the similar phrase in [16:2](../16/02.md). For more information, see the discussion of this phrase in the Introduction to this chapter.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁמ֔⁠וֹ

his/its=name

Here, name represents Yahweh’s presence and blessings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [for his presence]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־הַ⁠פֶּ֖סַח

DOM the,passover

Here, Passover represents the animal that the Israelites sacrifice for the Festival of the Passover. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the animal for the Passover]

BI Deu 16:6 ©