Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel DEU 16:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 16:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVjudges and_officials you_will_appoint to/for_yourself(m) in_all towns_your which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) according_to_tribes_your and_judge DOM the_people judgement of_righteousness.

UHBשֹׁפְטִ֣ים וְ⁠שֹֽׁטְרִ֗ים תִּֽתֶּן־לְ⁠ךָ֙ בְּ⁠כָל־שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ נֹתֵ֥ן לְ⁠ךָ֖ לִ⁠שְׁבָטֶ֑י⁠ךָ וְ⁠שָׁפְט֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִשְׁפַּט־צֶֽדֶק׃
   (shofţim və⁠shoţrim titten-lə⁠kā bə⁠kāl-shəˊārey⁠kā ʼₐsher yhwh ʼₑlohey⁠kā notēn lə⁠kā li⁠shəⱱāţey⁠kā və⁠shāfəţū ʼet-hā⁠ˊām mishpaţ-ʦedeq.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚριτὰς καὶ γραμματοεισαγωγεῖς ποιήσεις σεαυτῷ ἐν ταῖς πόλεσί σου, αἷς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι κατὰ φυλάς· καὶ κρινοῦσι τὸν λαὸν κρίσιν δικαίαν.
   (Kritas kai grammatoeisagōgeis poiaʸseis seautōi en tais polesi sou, hais Kurios ho Theos sou didōsi soi kata fulas; kai krinousi ton laon krisin dikaian. )

BrTrThou shalt make for thyself judges and officers in thy cities, which the Lord thy God gives thee in thy tribes, and they shall judge the people with righteous judgment:

ULTYou shall set for yourself judges and officers within all your gates that Yahweh your God is giving to you, from each of your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment.

USTAppoint judges and other officials throughout your tribes, in all the towns in the land that Yahweh our God is giving to you. They must judge people fairly.

BSB  § You are to appoint judges and officials for your tribes in every town that the LORD your God is giving you. They are to judge the people with righteous judgment.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall make judges and officers in all your gates, which the LORD your God gives you, according to your tribes; and they shall judge the people with righteous judgement.

WMBB (Same as above)

NETYou must appoint judges and civil servants for each tribe in all your villages that the Lord your God is giving you, and they must judge the people fairly.

LSVYou set for yourself judges and authorities within all your gates which your God YHWH is giving to you, for your tribes; and they have judged the people [with] a righteous judgment.

FBVChoose judges and officials for each of your tribes in every town that the Lord your God is giving you. They must judge the people fairly.

T4T“Appoint judges and other officials throughout your tribes, in all the towns in the land that Yahweh our God is giving to you. They must judge people fairly/justly.

LEB“You shall appoint judges and officials for you in all your towns[fn] that Yahweh your God is giving to you throughout your tribes, and you shall render for the people righteous judgments.[fn]


16:18 Literally “gates”

16:18 Literally “a judgment based on righteousness”

BBEYou are to make judges and overseers in all your towns which the Lord your God gives you, for every tribe: and they are to be upright men, judging the people in righteousness.

MoffNo Moff DEU book available

JPSJudges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, tribe by tribe; and they shall judge the people with righteous judgment.

ASVJudges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which Jehovah thy God giveth thee, according to thy tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.

DRAThou shalt appoint judges and magistrates in all thy gates, which the Lord thy God shall give thee, in all thy tribes: that they may judge the people with just judgment,

YLT'Judges and authorities thou dost make to thee within all thy gates which Jehovah thy God is giving to thee, for thy tribes; and they have judged the people — a righteous judgment.

DrbyJudges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which Jehovah thy [fn]God giveth thee, throughout thy tribes, that they may judge the people with just judgment.


16.18 Elohim

RVJudges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, according to thy tribes: and they shall judge the people with righteous judgment.

WbstrJudges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.

KJB-1769¶ Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
   (¶ Judges and officers shalt thou/you make thee/you in all thy/your gates, which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you, throughout thy/your tribes: and they shall judge the people with just judgement. )

KJB-1611¶ Iudges and officers shalt thou make thee in all thy gates which the LORD thy God giueth thee throughout thy tribes: and they shall iudge the people with iust iudgement.
   (Judges and officers shalt thou/you make thee/you in all thy/your gates which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you throughout thy/your tribes: and they shall judge the people with just judgement.)

BshpsIudges and officers shalt thou make thee in all thy cities which the Lorde thy God geueth thee throughout thy tribes, and they shall iudge the people with iust iudgement.
   (Judges and officers shalt thou/you make thee/you in all thy/your cities which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you throughout thy/your tribes, and they shall judge the people with just judgement.)

GnvaIudges and officers shalt thou make thee in all thy cities, which the Lord thy God giueth thee, throughout thy tribes: and they shall iudge the people with righteous iudgement.
   (Judges and officers shalt thou/you make thee/you in all thy/your cities, which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you, throughout thy/your tribes: and they shall judge the people with righteous judgement. )

CvdlIvdges & officers shalt thou ordeyne within all yi gates, which ye LORDE thy God geueth the amoge thy trybes, yt they maye iudge the people with righteous iudgment.
   (Judges and officers shalt thou/you ordain within all yi gates, which ye/you_all LORD thy/your God giveth/gives the among thy/your tribes, it they may judge the people with righteous judgement.)

WyclThou schalt ordeyne `iugis, and maystris, in alle thi yatis whiche thi Lord God schal yyue to thee, bi ech of thi lynagis, that thei deme the puple bi iust doom,
   (Thou shalt ordain `iugis, and mayest/mayris, in all thy/your yatis which thy/your Lord God shall give to thee/you, by each of thy/your lynagis, that they deme the people by just doom,)

LuthRichter und Amtleute sollst du dir setzen in allen deinen Toren, die dir der HErr, dein GOtt, geben wird unter deinen Stämmen, daß sie das Volk richten mit rechtem Gericht.
   (Richter and Amtleute should you you/to_you setzen in all deinen Toren, the you/to_you the/of_the LORD, your God, give becomes under deinen Stämmen, that they/she/them the people richten with rechtem Gericht.)

ClVgJudices et magistros constitues in omnibus portis tuis, quas Dominus Deus tuus dederit tibi, per singulas tribus tuas: ut judicent populum justo judicio,
   (Yudices and magistros constitues in to_all portis tuis, which Master God tuus dederit tibi, through singulas tribus tuas: as yudicent the_people justo yudicio, )


TSNTyndale Study Notes:

16:18–17:13 The community of Israel, like any political entity, needed leaders of different kinds to provide cohesion and guidance. The Lord directed Moses to establish an appropriate leadership structure. He also laid out the criteria for selecting the leaders and the responsibilities of each office.

16:18 The combination of the words judges and officials might suggest that here the two terms are functionally synonymous. Usually officials is a generic title applied to any public leader, but here it seems to refer to an administrator of law and justice or something like police officers, as in modern Hebrew.
• fairly: The idea was to measure up to an objective standard of equity that neither public nor private pressure could alter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּֽתֶּן־לְ⁠ךָ֙

appoint to/for=yourself(m)

Here, set means “appoint”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Install”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠כָל־שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ

in=all towns,your

Here, gates represents the border of a town or city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within all your towns”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠שְׁבָטֶ֑י⁠ךָ

according_to,tribes,your

The implication is that all of the 12 tribes of Israel will have judges and officers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from each of your tribes”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִשְׁפַּט־צֶֽדֶק

judgement righteous

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “justly”

BI Deu 16:18 ©