Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 16:4 ©

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_not it_will_be_seen to/for_yourself(m) leaven in_all territory_your seven days and_not it_will_remain_overnight any_of the_meat which you_will_sacrifice in/on/at/with_evening in_the_day the_first until_the_morning.

UHBוְ⁠לֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְ⁠ךָ֥ שְׂאֹ֛ר בְּ⁠כָל־גְּבֻלְ⁠ךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְ⁠לֹא־יָלִ֣ין מִן־הַ⁠בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּ⁠עֶ֛רֶב בַּ⁠יּ֥וֹם הָ⁠רִאשׁ֖וֹן לַ⁠בֹּֽקֶר׃
   (və⁠loʼ-yērāʼeh lə⁠kā səʼor bə⁠kāl-gəⱱul⁠kā shiⱱˊat yāmim və⁠loʼ-yālin min-ha⁠bāsār ʼₐsher tizbaḩ bā⁠ˊereⱱ ba⁠yyōm hā⁠riʼshōn la⁠boqer.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd no yeast shall be seen among you in all your borders seven days; and nothing from the meat that you sacrifice in the evening on the first day shall remain until the morning.

USTDuring that festival, which will last for seven days, you must not have any yeast in any house in your land. Furthermore, the meat of the animal that you sacrifice on the evening of the first day of the Passover Festival must be eaten during that night; do not allow any of it to remain until the next day.


BSB  § No leaven is to be found in all your land for seven days, and none of the meat you sacrifice in the evening of the first day shall remain until morning.

OEBNo OEB DEU book available

WEBNo yeast shall be seen with you in all your borders seven days; neither shall any of the meat, which you sacrifice the first day at evening, remain all night until the morning.

WMB (Same as above)

NETThere must not be a scrap of yeast within your land for seven days, nor can any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until the next morning.

LSVand leaven is not seen with you in all your border [for] seven days, and there does not remain [any] of the flesh which you sacrifice at evening on the first day until morning.

FBVDon't have yeast anywhere in your country for seven days. Don't keep any of the meat that you sacrifice on the evening of the first day until the morning.

T4TDuring that festival, you must not have any yeast in any house in your land for seven days. Furthermore, the meat of the animals that you sacrifice on the evening of the first day of the Passover Festival must be eaten during that night; do not allow any of it to remain until the next day.

LEBAnd leaven shall not be seen with[fn] you in any of your territory[fn] for seven days, and none of the meat that you will slaughter on the evening on the first day shall remain overnight until morning.


?:? Or “for”

?:? Or “all of” your territory

BBEFor seven days let no leaven be used through all your land; and nothing of the flesh which is put to death in the evening of the first day is to be kept through the night till morning.

MOFNo MOF DEU book available

JPSAnd there shall be no leaven seen with thee in all they borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning.

ASVAnd there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning.

DRANo leaven shall be seen in all thy coasts for seven days, neither shall any of the flesh of that which was sacrificed the first day in the evening remain until morning.

YLTand there is not seen with thee leaven in all thy border seven days, and there doth not remain of the flesh which thou dost sacrifice at evening on the first day till morning.

DBYAnd there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificedst at even on the first day, be left over night until the morning. —

RVAnd there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning.

WBSAnd there shall be no leavened bread seen with thee in all thy borders seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou didst sacrifice the first day at evening, remain all night until the morning.

KJB-1769And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
   (And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy/your coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou/you sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. )

KJB-1611No KJB-1611 DEU book available

BB

GNVAnd there shalbe no leauen seene with thee in all thy coastes seuen dayes long: neither shall there remaine the night any of the flesh vntil the morning which thou offeredst ye first day at euen.
   (And there shall be no leaven seen with thee in all thy/your coasts seven days long: neither shall there remain the night any of the flesh until the morning which thou/you offeredst ye/you_all first day at euen. )

CBIn seue dayes shal there no leueded bred be sene within all thy coastes: & of the flesh that is offred ye first daye at euen, there shal nothinge be lefte ouer night vntyll the mornynge.
   (In seven days shall there no leueded bred be seen within all thy/your coasts: and of the flesh that is offered ye/you_all first day at euen, there shall nothing be left over night until the morning.)

WYCNo thing `diyt with sourdouy schal appere in alle thi termes by seuene daies, and of the fleischis of that that is offrid in the euentid, schal not dwelle in the firste dai in the morewtid.
   (No thing `diyt with sourdouy shall appere in all thy/your termes by seven days, and of the fleshis of that that is offrid in the euentid, shall not dwelle in the first day in the morning.)

LUTEs soll in sieben Tagen kein Gesäuertes gesehen werden in allen deinen Grenzen; und soll auch nichts vom Fleisch, das des Abends am ersten Tage geschlachtet ist über Nacht bleiben bis an den Morgen.
   (It should in seven Tagen kein Gesäuertes gesehen become in all deinen Grenzen; and should also nichts from_the flesh, the the Abends in/at/on_the ersten days geschlachtet is above night remain until at the Morgen.)

CLVNon apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus, et non remanebit de carnibus ejus, quod immolatum est vespere in die primo, usque mane.[fn]
   (Non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis seven diebus, and not/no remanebit about carnibus his, that immolatum it_is vespere in die primo, usque mane. )


16.4 Non apparebit. Epulemur non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ, etc. I Cor. 5., quasi: relinquite veterem hominem, et induite novum. Non remanebit. In hac vita omnia sacramenta Dominicæ incarnationis perscrutanda, et cuncta præcepta ejus implenda sunt Ephes. 4., antequam mane, id est finis sæculi, adveniat.


16.4 Non apparebit. Epulemur not/no in fermento veteri, neque in fermento malitiæ and nequitiæ, etc. I Cor. 5., quasi: relinquite veterem hominem, and induite novum. Non remanebit. In hac vita everything sacramenta Dominicæ incarnationis perscrutanda, and cuncta præcepta his implenda are Ephes. 4., before mane, id it_is finis sæculi, adveniat.

BRNLeaven shall not be seen with thee in all thy borders for seven days, and there shall not be left of the flesh which thou shalt sacrifice at even on the first day until the morning.

BrLXXΟὐκ ὀφθήσεται σοι ζύμη ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ οὐ κοιμήθησεται ἀπὸ τῶν κρεῶν ὧν ἐὰν θύσῃς τὸ ἑσπέρας τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ εἰς τοπρωΐ.
   (Ouk ofthaʸsetai soi zumaʸ en pasi tois horiois sou hepta haʸmeras, kai ou koimaʸthaʸsetai apo tōn kreōn hōn ean thusaʸs to hesperas taʸ haʸmera taʸ prōtaʸ eis toprōi. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-8 The Passover (Hebrew pesakh) was the festival marking Israel’s deliverance from the tenth plague and from bondage in Egypt (see Exod 11–12; Lev 23:5-8).
• The Exodus was such a significant event in Israel’s history that the month of Abib, when the Exodus took place, became the beginning of Israel’s annual calendar (see Exod 12:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְ⁠ךָ֥ שְׂאֹ֛ר

and=not seen to/for=yourself(m) leaven

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And get rid of all the yeast among you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יֵרָאֶ֨ה

seen

Here, seen means “owned” or “possessed.” Moses is speaking of being seen with something as if it were owning it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “shall be present”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹא־יָלִ֣ין מִן־הַ⁠בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּ⁠עֶ֛רֶב בַּ⁠יּ֥וֹם הָ⁠רִאשׁ֖וֹן לַ⁠בֹּֽקֶר

and=not remain from/more_than the,meat which/who sacrifice in/on/at/with,evening in_the=day the,first until_the,morning

The implication is that the Israelites must eat all the meat from the Passover sacrifice in the same evening that they sacrifice it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you must eat all of the meat that you sacrifice in the evening on that day”

Note 4 topic: translate-ordinal

בַּ⁠יּ֥וֹם הָ⁠רִאשׁ֖וֹן

in_the=day the,first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “day one”

BI Deu 16:4 ©