Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV the_festival the_booths you_will_observe to/for_yourself(m) seven days in/on/at/with_gathered_you from_threshing_floor_your and_from_winepress_your.
UHB חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ׃ ‡
(ḩag haşşukkot taˊₐseh ləkā shiⱱˊat yāmim bəʼāşəpəkā miggārənəkā ūmiyyiqⱱekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐορτὴν σκηνῶν ποιήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἡμέρας ἐν τῷ συναγαγεῖν σε ἐκ τῆς ἅλωνός σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου.
(Eortaʸn skaʸnōn poiaʸseis seautōi hepta haʸmeras en tōi sunagagein se ek taʸs halōnos sou kai apo taʸs laʸnou sou. )
BrTr Thou shalt keep for thyself the feast of tabernacles seven days, when thou gatherest in thy produce from thy corn-floor and thy wine-press.
ULT You must make the Festival of Shelters for yourselves seven days into your gathering from your threshing floor and from your winepress.
UST Each year, after you have threshed all your grain and pressed the juice from all your grapes, you must celebrate the Festival of Shelters for seven days.
BSB § You are to celebrate the Feast of Tabernacles [fn] for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress.
16:13 Or Booths or Shelters; see footnotes for verse 16.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall keep the feast of booths seven days, after you have gathered in from your threshing floor and from your wine press.
WMBB (Same as above)
NET You must celebrate the Festival of Temporary Shelters for seven days, at the time of the grain and grape harvest.
LSV You observe the Celebration of Shelters for yourself [for] seven days, in your ingathering of your threshing-floor and of your wine-vat;
FBV Celebrate the Festival of Shelters for seven days once you have finished threshing your grain and pressing your grapes.
T4T “Each year, after you have threshed all your grain and pressed the juice from all your grapes, you must celebrate the Festival of Living in Temporary Shelters for seven days.
LEB “You shall celebrate the Feast of Booths for yourselves[fn] seven days at the gathering in of the produce[fn] from your threshing floor and from your press;
BBE You are to keep the feast of tents for seven days after you have got in all your grain and made your wine:
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress.
ASV Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress:
DRA Thou shalt celebrate the solemnity also of tabernacles seven days, when thou hast gathered in thy fruit of the barnfloor and of the winepress.
YLT 'The feast of booths thou dost make for thee seven days, in thine in-gathering of thy threshing-floor, and of thy wine-vat;
Drby The feast of tabernacles shalt thou hold seven days, when thou hast gathered in [the produce] of thy floor and of thy winepress.
RV Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress:
Wbstr Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn, and thy wine.
KJB-1769 ¶ Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:[fn]
(¶ Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou/you hast gathered in thy/your corn and thy/your wine: )
16.13 corn…: Heb. floor, and thy winepress
KJB-1611 ¶ [fn]Thou shalt obserue the feast of Tabernacles seuen dayes, after that thou hast gathered in thy corne, and thy wine.
(¶ Thou shalt obserue the feast of Tabernacles seven days, after that thou/you hast gathered in thy/your corn, and thy/your wine.)
16:13 Heb. floore and thy wine presse.
Bshps Thou shalt also obserue the feast of tabernacles, seuen dayes after that thou hast gathered in thy corne & thy wine.
(Thou shalt also obserue the feast of tabernacles, seven days after that thou/you hast gathered in thy/your corn and thy/your wine.)
Gnva Thou shalt obserue the feast of the Tabernacles seuen daies, when thou hast gathered in thy corne, and thy wine.
(Thou shalt obserue the feast of the Tabernacles seven days, when thou/you hast gathered in thy/your corn, and thy/your wine. )
Cvdl The feast of Tabernacles shalt thou kepe seuen dayes, whan thou hast gathered in the frutes of thy barne & of thy wyne presse,
(The feast of Tabernacles shalt thou/you keep seven days, when thou/you hast gathered in the frutes of thy/your barn and of thy/your wine press,)
Wyc And thou schalt halewe the solempnytee of tabernaclis bi seuene daies, whanne thou hast gaderid thi fruytis of the cornfloor, and pressour.
(And thou/you shalt halewe the solempnytee of tabernacles/tents by seven days, when thou/you hast gathered thy/your fruytis of the cornfloor, and pressour.)
Luth Das Fest der Laubhütten sollst du halten sieben Tage, wenn du hast eingesammelt von deiner Tenne und von deiner Kelter;
(The Fest the/of_the Laubhütten should you hold seven days, when you have eingesammelt from deiner Tenne and from deiner Kelter;)
ClVg Solemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies, quando collegeris de area et torculari fruges tuas:[fn]
(Solemnitatem too tabernaculorum celebrabis through seven days, when collegeris about area and torculari fruges tuas: )
16.13 Solemnitatem. Qui ut tabernaculo, præsenti mundo utitur, festivitatem agere, et lætari in eo potest, propter futuri exspectationem: Quia si terrena domus hujus habitationis dissolvatur, habebit domum non manufactam in cœlis I Cor. 5.. Quando. Consummata perfectione omnium bonorum et multarum collectione virtutum, lætandum et exsultandum esse cum amicis significat. Cum exsultabit quisque de percepta retributione qui hic largus fuerit in munere, tunc vere tabernaculorum solemnitas agetur, non mutabilium scilicet, sed æternorum, unde: Ut recipiant vos in æterna tabernacula Luc. 16..
16.13 Solemnitatem. Who as tabernaculo, præsenti mundo utitur, festivitatem agere, and lætari in eo potest, propter futuri exspectationem: Because when/but_if terrena home huyus habitationis dissolvatur, habebit home not/no manufactam in cœlis I Cor. 5.. Quando. Consummata perfectione omnium bonorum and multarum collectione virtutum, lætandum and exsultandum esse when/with amicis significat. Since exsultabit quisque about percepta retributione who this largus has_been in munere, tunc vere tabernaculorum solemnitas agetur, not/no mutabilium scilicet, but æternorum, unde: Ut recipiant you in æterna tabernacula Luc. 16..
16:13-17 The Festival of Shelters is called this because the people of Israel were instructed to camp out for a week in crude huts made of tree limbs as a memorial to their years of wilderness wandering (Lev 23:33-43). It was also a celebration of the fall harvests.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִֽגָּרְנְךָ֖
from,threshing_floor,your
Here, threshing floor represents the harvest of grain. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “of your grain”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִיִּקְבֶֽךָ
and,from,winepress,your
Here, winepress represents wine made from the harvest of grapes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and wine”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ
from,threshing_floor,your and,from,winepress,your
These terms do not refer to a specific theshing floor or winepress. These terms represent the yearly harvest in general. Alternate translation: “from any of your threshing floors or winepresses”