Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 16:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVthe_festival the_booths you_will_observe to/for_yourself(m) seven days in/on/at/with_gathered_you from_threshing_floor_your and_from_winepress_your.

UHBחַ֧ג הַ⁠סֻּכֹּ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה לְ⁠ךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּ⁠אָ֨סְפְּ⁠ךָ֔ מִֽ⁠גָּרְנְ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠יִּקְבֶֽ⁠ךָ׃
   (ḩag ha⁠şşukkot taˊₐseh lə⁠kā shiⱱˊat yāmim bə⁠ʼāşəpə⁠kā mi⁠ggārənə⁠kā ū⁠mi⁠yyiqⱱe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘορτὴν σκηνῶν ποιήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἡμέρας ἐν τῷ συναγαγεῖν σε ἐκ τῆς ἅλωνός σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου.
   (Eortaʸn skaʸnōn poiaʸseis seautōi hepta haʸmeras en tōi sunagagein se ek taʸs halōnos sou kai apo taʸs laʸnou sou. )

BrTrThou shalt keep for thyself the feast of tabernacles seven days, when thou gatherest in thy produce from thy corn-floor and thy wine-press.

ULTYou must make the Festival of Shelters for yourselves seven days into your gathering from your threshing floor and from your winepress.

USTEach year, after you have threshed all your grain and pressed the juice from all your grapes, you must celebrate the Festival of Shelters for seven days.

BSB  § You are to celebrate the Feast of Tabernacles [fn] for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress.


16:13 Or Booths or Shelters; see footnotes for verse 16.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall keep the feast of booths seven days, after you have gathered in from your threshing floor and from your wine press.

WMBB (Same as above)

NETYou must celebrate the Festival of Temporary Shelters for seven days, at the time of the grain and grape harvest.

LSVYou observe the Celebration of Shelters for yourself [for] seven days, in your ingathering of your threshing-floor and of your wine-vat;

FBVCelebrate the Festival of Shelters for seven days once you have finished threshing your grain and pressing your grapes.

T4TEach year, after you have threshed all your grain and pressed the juice from all your grapes, you must celebrate the Festival of Living in Temporary Shelters for seven days.

LEB“You shall celebrate the Feast of Booths for yourselves[fn] seven days at the gathering in of the produce[fn] from your threshing floor and from your press;


16:13 Hebrew “for you”

16:13 Literally “at your gathering of the produce

BBEYou are to keep the feast of tents for seven days after you have got in all your grain and made your wine:

MoffNo Moff DEU book available

JPSThou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress.

ASVThou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress:

DRAThou shalt celebrate the solemnity also of tabernacles seven days, when thou hast gathered in thy fruit of the barnfloor and of the winepress.

YLT'The feast of booths thou dost make for thee seven days, in thine in-gathering of thy threshing-floor, and of thy wine-vat;

DrbyThe feast of tabernacles shalt thou hold seven days, when thou hast gathered in [the produce] of thy floor and of thy winepress.

RVThou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress:

WbstrThou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn, and thy wine.

KJB-1769¶ Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:[fn]
   (¶ Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou/you hast gathered in thy/your corn and thy/your wine: )


16.13 corn…: Heb. floor, and thy winepress

KJB-1611[fn]Thou shalt obserue the feast of Tabernacles seuen dayes, after that thou hast gathered in thy corne, and thy wine.
   (¶ Thou shalt obserue the feast of Tabernacles seven days, after that thou/you hast gathered in thy/your corn, and thy/your wine.)


16:13 Heb. floore and thy wine presse.

BshpsThou shalt also obserue the feast of tabernacles, seuen dayes after that thou hast gathered in thy corne & thy wine.
   (Thou shalt also obserue the feast of tabernacles, seven days after that thou/you hast gathered in thy/your corn and thy/your wine.)

GnvaThou shalt obserue the feast of the Tabernacles seuen daies, when thou hast gathered in thy corne, and thy wine.
   (Thou shalt obserue the feast of the Tabernacles seven days, when thou/you hast gathered in thy/your corn, and thy/your wine. )

CvdlThe feast of Tabernacles shalt thou kepe seuen dayes, whan thou hast gathered in the frutes of thy barne & of thy wyne presse,
   (The feast of Tabernacles shalt thou/you keep seven days, when thou/you hast gathered in the frutes of thy/your barn and of thy/your wine press,)

WycAnd thou schalt halewe the solempnytee of tabernaclis bi seuene daies, whanne thou hast gaderid thi fruytis of the cornfloor, and pressour.
   (And thou/you shalt halewe the solempnytee of tabernacles/tents by seven days, when thou/you hast gathered thy/your fruytis of the cornfloor, and pressour.)

LuthDas Fest der Laubhütten sollst du halten sieben Tage, wenn du hast eingesammelt von deiner Tenne und von deiner Kelter;
   (The Fest the/of_the Laubhütten should you hold seven days, when you have eingesammelt from deiner Tenne and from deiner Kelter;)

ClVgSolemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies, quando collegeris de area et torculari fruges tuas:[fn]
   (Solemnitatem too tabernaculorum celebrabis through seven days, when collegeris about area and torculari fruges tuas: )


16.13 Solemnitatem. Qui ut tabernaculo, præsenti mundo utitur, festivitatem agere, et lætari in eo potest, propter futuri exspectationem: Quia si terrena domus hujus habitationis dissolvatur, habebit domum non manufactam in cœlis I Cor. 5.. Quando. Consummata perfectione omnium bonorum et multarum collectione virtutum, lætandum et exsultandum esse cum amicis significat. Cum exsultabit quisque de percepta retributione qui hic largus fuerit in munere, tunc vere tabernaculorum solemnitas agetur, non mutabilium scilicet, sed æternorum, unde: Ut recipiant vos in æterna tabernacula Luc. 16..


16.13 Solemnitatem. Who as tabernaculo, præsenti mundo utitur, festivitatem agere, and lætari in eo potest, propter futuri exspectationem: Because when/but_if terrena home huyus habitationis dissolvatur, habebit home not/no manufactam in cœlis I Cor. 5.. Quando. Consummata perfectione omnium bonorum and multarum collectione virtutum, lætandum and exsultandum esse when/with amicis significat. Since exsultabit quisque about percepta retributione who this largus has_been in munere, tunc vere tabernaculorum solemnitas agetur, not/no mutabilium scilicet, but æternorum, unde: Ut recipiant you in æterna tabernacula Luc. 16..


TSNTyndale Study Notes:

16:13-17 The Festival of Shelters is called this because the people of Israel were instructed to camp out for a week in crude huts made of tree limbs as a memorial to their years of wilderness wandering (Lev 23:33-43). It was also a celebration of the fall harvests.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִֽ⁠גָּרְנְ⁠ךָ֖

from,threshing_floor,your

Here, threshing floor represents the harvest of grain. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “of your grain”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מִ⁠יִּקְבֶֽ⁠ךָ

and,from,winepress,your

Here, winepress represents wine made from the harvest of grapes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and wine”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִֽ⁠גָּרְנְ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠יִּקְבֶֽ⁠ךָ

from,threshing_floor,your and,from,winepress,your

These terms do not refer to a specific theshing floor or winepress. These terms represent the yearly harvest in general. Alternate translation: “from any of your threshing floors or winepresses”

BI Deu 16:13 ©