Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_will_be_able to_sacrifice DOM the_passover in/on/at/with_any towns_your which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_you(fs).
UHB לֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ‡
(loʼ tūkal lizəboaḩ ʼet-hapāşaḩ bəʼaḩad shəˊāreykā ʼₐsher-yhwh ʼₑloheykā notēn lāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ δυνήσῃ θῦσαι τὸ πάσχα ἐν οὐδεμιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι·
(Ou dunaʸsaʸ thusai to pasⱪa en oudemia tōn poleōn sou, hōn Kurios ho Theos sou didōsi soi; )
BrTr Thou shalt not have power to sacrifice the passover in any of the cities, which the Lord thy God gives thee.
ULT You may not sacrifice the Passover within any of your gates that Yahweh your God is giving to you.
UST To honor Yahweh our God, you must offer the Passover sacrifice only at the place that he chooses for you to worship him; do not offer that sacrifice in any other town in the land that Yahweh is giving to you. Offer that sacrifice when the sun is setting, at the same time of day that your ancestors started to leave Egypt.
BSB § You are not to sacrifice the Passover animal in any of the towns that the LORD your God is giving you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You may not sacrifice the Passover within any of your gates which the LORD your God gives you;
WMBB (Same as above)
NET You may not sacrifice the Passover in just any of your villages that the Lord your God is giving you,
LSV You are not able to sacrifice the Passover within any of your gates which your God YHWH is giving to you,
FBV Don't sacrifice the Passover animal in any of the towns that the Lord your God is giving you.
T4T “To honor Yahweh our God, you must offer the Passover sacrifice only at the place that he chooses for you to worship him; do not offer that sacrifice in any other town in the land that Yahweh is giving to you. Offer that sacrifice when the sun is setting, at the same time of day that your ancestors started to leave Egypt.
LEB You are not allowed to offer the Passover sacrifice in one of your towns[fn] that Yahweh your God is giving to you,
16:5 Literally “gates”
BBE The Passover offering is not to be put to death in any of the towns which the Lord your God gives you:
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou mayest not sacrifice the passover-offering within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee;
ASV Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee;
DRA Thou mayst not immolate the phase in any one of thy cities, which the Lord thy God will give thee:
YLT 'Thou art not able to sacrifice the passover within any of thy gates which Jehovah thy God is giving to thee,
Drby Thou mayest not sacrifice the passover in one of thy gates, which Jehovah thy [fn]God giveth thee;
16.5 Elohim
RV Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
Wbstr Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee.
KJB-1769 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:[fn]
(Thou mayest/may not sacrifice the passover within any of thy/your gates, which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you: )
16.5 sacrifice: or, kill
KJB-1611 [fn]Thou mayest not sacrifice the Passeouer within any of the gates, which the LORD thy God giueth thee.
(Thou mayest/may not sacrifice the Passover within any of the gates, which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you.)
16:5 Or, kill.
Bshps Thou mayest not offer the Passouer within any of thy gates which ye Lorde thy God geueth thee:
(Thou mayest/may not offer the Passover within any of thy/your gates which ye/you_all Lord thy/your God giveth/gives thee/you:)
Gnva Thou maist not offer ye Passeouer within any of thy gates, which ye Lord thy God giueth thee:
(Thou maist not offer ye/you_all Passover within any of thy/your gates, which ye/you_all Lord thy/your God giveth/gives thee/you: )
Cvdl Thou mayest not offre Easter wt in eny of thy gates, which the LORDE thy God hath geuen the:
(Thou mayest/may not offre Easter with in any of thy/your gates, which the LORD thy/your God hath/has given them:)
Wycl Thou schalt not mow offre pask in ech of thi citees whiche thi Lord God schal yyue to thee,
(Thou shalt not mow offre pask in each of thy/your cities which thy/your Lord God shall give to thee/you,)
Luth Du kannst nicht Passah schlachten in irgend deiner Tore einem, die dir der HErr, dein GOtt, gegeben hat,
(You kannst not Passah schlachten in irgend deiner Tore einem, the you/to_you the/of_the LORD, your God, given has,)
ClVg Non poteris immolare Phase in qualibet urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus daturus est tibi,[fn]
(Non you_will_be_able_to immolare Phase in qualibet urbium tuarum, which Master God tuus daturus it_is tibi, )
16.5 Non poteris. In una domo agnus paschalis editur, et in uno loco phase immolatur, id est in catholica Ecclesia: extra illam non recte pascha celebratur. Vetat celebrare mysteria Christi in conventiculis hæreticorum.
16.5 Non you_will_be_able_to. In una at_home agnus paschalis editur, and in uno instead phase immolatur, id it_is in catholica Ecclesia: extra illam not/no recte pascha celebratur. Vetat celebrare mysteria of_Christ in conventiculis hæreticorum.
16:1-8 The Passover (Hebrew pesakh) was the festival marking Israel’s deliverance from the tenth plague and from bondage in Egypt (see Exod 11–12; Lev 23:5-8).
• The Exodus was such a significant event in Israel’s history that the month of Abib, when the Exodus took place, became the beginning of Israel’s annual calendar (see Exod 12:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הַפָּ֑סַח
DOM the,passover
Here, Passover* represents the animal that the Israelites sacrificed for the Festival of the Passover. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the animal for the Passover”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ
in/on/at/with,any towns,your
Here, gates represents the borders of the towns in the land of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the towns”