Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV seven weeks you_will_count to/for_you(fs) from_first a_sickle in/on/at/with_standing_grain you_will_begin to_count seven weeks.
UHB שִׁבְעָ֥ה שָׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָׁבֻעֽוֹת׃ ‡
(shiⱱˊāh shāⱱuˊot tişpār-lāk mēhāḩēl ḩermēsh baqqāmāh tāḩēl lişəpor shiⱱˊāh shāⱱuˊōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἑπτὰ ἑβδομάδας ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ· ἀρξαμένου σου δρέπανον ἐπʼ ἀμητὸν, ἄρξῃ ἐξαριθμῆσαι ἑπτὰ ἑβδομάδας.
(Hepta hebdomadas exarithmaʸseis seautōi; arxamenou sou drepanon epʼ amaʸton, arxaʸ exarithmaʸsai hepta hebdomadas. )
BrTr Seven weeks shalt thou number to thyself; when thou hast begun to put the sickle to the corn, thou shalt begin to number seven weeks.
ULT You shall count seven weeks for yourself; from the beginning of the sickle on the grain you shall start counting seven weeks.
UST Each year, from the day that you start to harvest your grain, count seven weeks.
BSB § You are to count off seven weeks from the time you first put the sickle to the standing grain.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall count for yourselves seven weeks. From the time you begin to put the sickle to the standing grain you shall begin to count seven weeks.
WMBB (Same as above)
NET You must count seven weeks; you must begin to count them from the time you begin to harvest the standing grain.
LSV You number seven weeks for yourself; you begin to number seven weeks from the beginning of the sickle among the standing grain,
FBV Count off seven weeks from when you start the grain harvest.
T4T “Each year, from the day that you start to harvest your grain, count seven weeks.
LEB “You shall count off seven weeks for you; from the time you begin to harvest the standing grain[fn] you shall begin to count seven weeks.
16:9 Literally “from the beginning of the sickle against the standing grain”
BBE Let seven weeks be numbered from the first day when the grain is cut.
Moff No Moff DEU book available
JPS Seven weeks shalt thou number unto thee; from the time the sickle is first put to the standing corn shalt thou begin to number seven weeks.
ASV Seven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing grain shalt thou begin to number seven weeks.
DRA Thou shalt number unto thee seven weeks from that day, wherein thou didst put the sickle to the corn.
YLT 'Seven weeks thou dost number to thee; from the beginning of the sickle among the standing corn thou dost begin to number seven weeks,
Drby Seven weeks shalt thou count: from the beginning of putting the sickle into the corn shalt thou begin to count seven weeks.
RV Seven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing corn shalt thou begin to number seven weeks.
Wbstr Seven weeks shalt thou number to thee: begin to number the seven weeks from the time when thou beginnest to put the sickle to the corn.
KJB-1769 ¶ Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
(¶ Seven weeks shalt thou/you number unto thee/you: begin to number the seven weeks from such time as thou/you beginnest to put the sickle to the corn. )
KJB-1611 ¶ [fn]Seuen weekes shalt thou number vnto thee: beginne to number the seuen weekes, from such time as thou beginnest to put the sickle to the corne.
(¶ Seven weekes shalt thou/you number unto thee/you: beginne to number the seven weekes, from such time as thou/you beginnest to put the sickle to the corne.)
16:9 Leuit. 23. 15.
Bshps Seuen weekes shalt thou number vnto thee, and begynne to number the seuen weekes, when thou begynnest to put the sicle to the corne:
(Seven weekes shalt thou/you number unto thee/you, and begynne to number the seven weekes, when thou/you begynnest to put the sicle to the corne:)
Gnva Seuen weekes shalt thou nomber vnto thee, and shalt beginne to nomber ye seuen weekes, when thou beginnest to put the sickel to ye corne:
(Seven weekes shalt thou/you number unto thee/you, and shalt beginne to number ye/you_all seven weekes, when thou/you beginnest to put the sickl to ye/you_all corne: )
Cvdl Seuen wekes shalt thou nombre vnto ye, and begynne to nombre whan the syccle begynneth in the corne,
(Seven wekes shalt thou/you number unto ye/you_all, and begynne to number when the syccle begynneth in the corn,)
Wycl Thou schalt noumbre to thee seuene woukis, fro that dai in which thou settidist a sikil in to the corn;
(Thou shalt number to thee/you seven woukis, from that day in which thou/you settidist a sikil in to the corn;)
Luth Sieben Wochen sollst du dir zählen und anheben zu zählen, wenn man anfähet mit der Sichel in der Saat.
(Seven Wochen should you you/to_you zählen and anheben to zählen, when man anfähet with the/of_the Sichel in the/of_the Saat.)
ClVg Septem hebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris.[fn]
(Septem hebdomadas numerabis to_you away ea day which falcem in segetem miseris. )
16.9 Septem hebdomadas. In Levitico plenius. Numerabis ergo ab altero die sabbati septem hebdomadas plenas ad alteram diem explorationis hebdomadæ septimæ. AUG., quæst. 25. Septem hebdomadas, etc. Si ab universo populo hæc Pentecoste jussa est observari, nunquid omnes credendum est uno die falcem jussos mittere in messem? Si autem sibi quisque observat istam quinquagesimam, dinumerans ab illo die quo falcem mittit, non una est universo populo. Illa vero una est quæ computatur ab immolatione paschæ usque in diem datæ legis in Sina. Nos quoque celebramus Pentecosten, id est, adventum Spiritus sancti, qui est digitus Dei, quo scripta est lex in tabulis.
16.9 Septem hebdomadas. In Levitico plenius. Numerabis therefore away altero day sabbati seven hebdomadas plenas to alteram diem explorationis hebdomadæ septimæ. AUG., quæst. 25. Septem hebdomadas, etc. When/But_if away universo to_the_people these_things Pentecoste yussa it_is observari, nunquid everyone credendum it_is uno day falcem yussos mittere in messem? When/But_if however sibi quisque observat istam quinquagesimam, dinumerans away illo day quo falcem mittit, not/no una it_is universo to_the_people. Illa vero una it_is which computatur away immolatione paschæ until in diem datæ legis in Sina. Nos too celebramus Pentecosten, id it_is, adventum Spiritus sancti, who it_is digitus of_God, quo scripta it_is lex in tabulis.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה
sickle in/on/at/with,standing_grain
Here, the sickle on the grain is an idiom that means “harvest time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “harvesting time”
Note 2 topic: translate-unknown
חֶרְמֵשׁ֙
sickle
A sickle is a tool used for cutting grain. It usually has a short handle and a semicircular blade. If your readers would not be familiar with this type of farming tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the harvesting tool”