Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 16:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 16:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]


16:9-12: Lev 23:15-21; Num 28:26-31.

OET-LVseven weeks you_will_count to/for_you(fs) from_first a_sickle in/on/at/with_standing_grain you_will_begin to_count seven weeks.

UHBשִׁבְעָ֥ה שָׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑⁠ךְ מֵ⁠הָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּ⁠קָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִ⁠סְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָׁבֻעֽוֹת׃
   (shiⱱˊāh shāⱱuˊot tişpār-lā⁠k mē⁠hāḩēl ḩermēsh ba⁠qqāmāh tāḩēl li⁠şəpor shiⱱˊāh shāⱱuˊōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἙπτὰ ἑβδομάδας ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ· ἀρξαμένου σου δρέπανον ἐπʼ ἀμητὸν, ἄρξῃ ἐξαριθμῆσαι ἑπτὰ ἑβδομάδας.
   (Hepta hebdomadas exarithmaʸseis seautōi; arxamenou sou drepanon epʼ amaʸton, arxaʸ exarithmaʸsai hepta hebdomadas. )

BrTrSeven weeks shalt thou number to thyself; when thou hast begun to put the sickle to the corn, thou shalt begin to number seven weeks.

ULTYou shall count seven weeks for yourself; from the beginning of the sickle on the grain you shall start counting seven weeks.

USTEach year, from the day that you start to harvest your grain, count seven weeks.

BSBYou are to count off seven weeks [from] [the time] you first put the sickle to the standing grain

MSB (Same as above)


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall count for yourselves seven weeks. From the time you begin to put the sickle to the standing grain you shall begin to count seven weeks.

WMBB (Same as above)

NETYou must count seven weeks; you must begin to count them from the time you begin to harvest the standing grain.

LSVYou number seven weeks for yourself; you begin to number seven weeks from the beginning of the sickle among the standing grain,

FBVCount off seven weeks from when you start the grain harvest.

T4TEach year, from the day that you start to harvest your grain, count seven weeks.

LEBNo LEB DEU book available

BBELet seven weeks be numbered from the first day when the grain is cut.

MoffNo Moff DEU book available

JPSSeven weeks shalt thou number unto thee; from the time the sickle is first put to the standing corn shalt thou begin to number seven weeks.

ASVSeven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing grain shalt thou begin to number seven weeks.

DRAThou shalt number unto thee seven weeks from that day, wherein thou didst put the sickle to the corn.

YLT'Seven weeks thou dost number to thee; from the beginning of the sickle among the standing corn thou dost begin to number seven weeks,

DrbySeven weeks shalt thou count: from the beginning of putting the sickle into the corn shalt thou begin to count seven weeks.

RVSeven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing corn shalt thou begin to number seven weeks.
   (Seven weeks shalt/shall thou/you number unto thee/you: from the time thou/you beginnest to put the sickle to the standing corn shalt/shall thou/you begin to number seven weeks. )

SLTSeven weeks shalt thou number to thee: from the beginning of the sickle upon the standing grain, thou shalt begin to number seven weeks.

WbstrSeven weeks shalt thou number to thee: begin to number the seven weeks from the time when thou beginnest to put the sickle to the corn.

KJB-1769¶ Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
   (¶ Seven weeks shalt/shall thou/you number unto thee/you: begin to number the seven weeks from such time as thou/you beginnest to put the sickle to the corn. )

KJB-1611¶ Seuen weekes shalt thou number vnto thee: beginne to number the seuen weekes, from such time as thou beginnest to put the sickle to the corne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaSeuen weekes shalt thou nomber vnto thee, and shalt beginne to nomber ye seuen weekes, when thou beginnest to put the sickel to ye corne:
   (Seven weeks shalt/shall thou/you number unto thee/you, and shalt/shall begin to number ye/you_all seven weeks, when thou/you beginnest to put the sickel to ye/you_all corn: )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgSeptem hebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris.[fn]
   (Septem hebdomadas numerabis to_you away them day which falcem in/into/on segetem miseris. )


16.9 Septem hebdomadas. In Levitico plenius. Numerabis ergo ab altero die sabbati septem hebdomadas plenas ad alteram diem explorationis hebdomadæ septimæ. AUG., quæst. 25. Septem hebdomadas, etc. Si ab universo populo hæc Pentecoste jussa est observari, nunquid omnes credendum est uno die falcem jussos mittere in messem? Si autem sibi quisque observat istam quinquagesimam, dinumerans ab illo die quo falcem mittit, non una est universo populo. Illa vero una est quæ computatur ab immolatione paschæ usque in diem datæ legis in Sina. Nos quoque celebramus Pentecosten, id est, adventum Spiritus sancti, qui est digitus Dei, quo scripta est lex in tabulis.


16.9 Septem hebdomadas. In Levitico fullus. Numerabis therefore away to_the_other day sabbath seven hebdomadas fulls to the_otherm day explprayers hebdomadæ septimæ. AUG., quæst. 25. Septem hebdomadas, etc. When/But_if away in_the_universe to_the_people these_things Pentecoste yussa it_is observari, nunquid everyone credendum it_is one day falcem yussos sendre in/into/on messem? When/But_if however to_himself who/anyque observat that_(one) becausequagesimam, dinumerans away that day where falcem mittit, not/no together it_is in_the_universe to_the_people. Illa indeed/however together it_is which computatur away immolatione paschæ until in/into/on day datæ law in/into/on Sina. We too celebramus Pentecosten, id it_is, arrival Spirit sancti, who it_is digitus of_God, where written it_is the_law in/into/on tabulis.

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

חֶרְמֵשׁ֙ בַּ⁠קָּמָ֔ה

sickle in/on/at/with,standing_grain

Here, the sickle on the grain is a common expression that means the time of harvest. A sickle is a tool used for cutting grain. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [harvesting time]

BI Deu 16:9 ©