Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel DEU 28:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 28:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 28:25 verse available

OET-LVCause_you[fn] Yahweh defeated to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_your in/on/at/with_way one you_will_go_out to_him/it and_in/on/at/with_seven directions you_will_flee from_face/front_them and_become as_object_of_horror to_all/each/any/every the_kingdoms the_earth/land.


28:25 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

UHBיִתֶּנְ⁠ךָ֨ יְהוָ֥ה ׀ נִגָּף֮ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֶי⁠ךָ֒ בְּ⁠דֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔י⁠ו וּ⁠בְ⁠שִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים תָּנ֣וּס לְ⁠פָנָ֑י⁠ו וְ⁠הָיִ֣יתָ לְ⁠זַעֲוָ֔ה לְ⁠כֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (yitten⁠kā yahweh niggāf li⁠fənēy ʼoyⱱey⁠kā bə⁠derek ʼeḩād tēʦēʼ ʼēlāy⁠v ū⁠ⱱə⁠shiⱱˊāh dərākiym tānūş lə⁠fānāy⁠v və⁠hāyiytā lə⁠zaˊₐvāh lə⁠kol mamləkōt hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh shall let you be struck down before the faces of your enemies; you will go out one way against him but will flee before his face seven ways. And you will be trembling before all the kingdoms of the earth.

UST Yahweh will enable your enemies to defeat you;
 ¶ your soldiers will attack them from one direction, but will run away from them in seven directions,
 ¶ and when the people of other nations see what is happening to you, they will say that it is horrible.


BSB § The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will march out against them in one direction but flee from them in seven. You will be an object of horror to all the kingdoms of the earth.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Yahweh will cause you to be struck before your enemies. You will go out one way against them, and will flee seven ways before them. You will be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.

WMB The LORD will cause you to be struck before your enemies. You will go out one way against them, and will flee seven ways before them. You will be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.

NET “The Lord will allow you to be struck down before your enemies; you will attack them from one direction but flee from them in seven directions and will become an object of terror to all the kingdoms of the earth.

LSV YHWH makes you struck before your enemies; in one way you go out to them, and in seven ways you flee before them, and you have been for a trembling to all kingdoms of the earth;

FBV The Lord will have your enemies defeat you. You will attack them from one direction, but you will scatter seven different ways. Everyone on earth will be horrified at what happens to you.

T4T Yahweh will enable your enemies to defeat you;
 ¶ your soldiers will attack your enemies from one direction, but they will run away from your enemies in seven/many directions,
 ¶ and when the people of other nations see what is happening to you, they will say that it is horrible.

LEB “Yahweh shall cause you to be defeated before[fn] your enemies; on one road you shall goagainst[fn] them,[fn] but you will flee on seven roadsbefore[fn] them,[fn] and you shall become a thing of horror to all of the kingdoms of the earth.


?:? Literally “to the face of”

?:? Literally “to/toward”

?:? Hebrew “him”

BBE The Lord will let you be overcome by your haters: you will go out against them one way, and you will go in flight before them seven ways: you will be the cause of fear among all the kingdoms of the earth.

MOFNo MOF DEU book available

JPS The LORD will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them; and thou shalt be a horror unto all the kingdoms of the earth.

ASV Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.

DRA The Lord make thee to fall down before thy enemies, one way mayst thou go out against them, and flee seven ways, and be scattered throughout all the kingdoms of the earth.

YLT 'Jehovah giveth thee smitten before thine enemies; in one way thou goest out unto them, and in seven ways dost flee before them, and thou hast been for a trembling to all kingdoms of the earth;

DBY Jehovah will give thee up smitten before thine enemies; thou shalt go out against them one way, and by seven ways shalt thou flee before them; and thou shalt be driven hither and thither into all the kingdoms of the earth.

RV The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.

WBS The LORD shall cause thee to be smitten before thy enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them; and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.

KJB The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.[fn]
  (The LORD shall cause thee to be smitten before thine/your enemies: thou/you shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.)


28.25 removed: Heb. for a removing

BB And the Lorde shall cause thee to fall before thine enemies: Thou shalt come out one way agaynst them, and flee seuen wayes before them, & shalbe scattered among al the kingdomes of ye earth.
  (And the Lord shall cause thee to fall before thine/your enemies: Thou shalt come out one way against them, and flee seven ways before them, and shall be scattered among all the kingdoms of ye/you_all earth.)

GNV And the Lord shall cause thee to fall before thine enemies: thou shalt come out one way against them, and shalt flee seuen wayes before them, and shalt be scattered through all the kingdomes of the earth.
  (And the Lord shall cause thee to fall before thine/your enemies: thou/you shalt come out one way against them, and shalt flee seven ways before them, and shalt be scattered through all the kingdoms of the earth. )

CB The LORDE shall cause the be smytten before thine enemyes. Thou shalt come out one waye agaynst them, and seuen wayes shalt thou flye before them, and shalt be scatered amoge all the kyngdomes vpon earth.
  (The LORD shall cause the be smytten before thine/your enemyes. Thou shalt come out one way against them, and seven ways shalt thou/you flee before them, and shalt be scatered among all the kingdoms upon earth.)

WYC The Lord yyue thee fallynge bifor thin enemyes; bi o weie go thou ayens hem, and bi seuene weies fle thou, and be thou scaterid bi alle the rewmes of erthe;
  (The Lord give thee fallynge before thin enemyes; by o way go thou/you against them, and by seven ways flee thou, and be thou/you scaterid by all the realms of earth;)

LUT Der HErr wird dich vor deinen Feinden schlagen. Durch einen Weg wirst du zu ihnen ausziehen, und durch sieben Wege wirst du vor ihnen fliehen; und wirst zerstreuet werden unter alle Reiche auf Erden.
  (The LORD becomes you/yourself before/in_front_of deinen Feinden schlagen. Durch a path wirst you to ihnen ausziehen, and through seven Wege wirst you before/in_front_of ihnen fliehen; and wirst zerstreuet become under all Reiche on earthn.)

CLV Tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos: per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ,[fn]
  (Tradat you(sg) Master corruentem before hostes tuos: per unam road egrediaris contra them, and per seven fugias, and dispergaris per everything regna terræ,)


28.25 Et dispergaris. Sicut Judæi captivati per latitudinem orbis dispersi sunt quia contra Deum collecti sunt, sic generatio malorum a spiritibus immundis dispersa per pœnarum genera perturbatur, unde: Inimici tui peribunt et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem Psal. 91..


28.25 And dispergaris. Sicut Yudæi captivati per latitudinem orbis dispersi are because contra God collecti are, so generatio malorum a spiritibus immundis dispersa per pœnarum genera perturbatur, unde: Inimici yours peribunt and dispergentur everyone who operantur iniquitatem Psal. 91..

BRN The Lord give thee up for slaughter before thine enemies: thou shalt go out against them one way, and flee from their face seven ways; and thou shalt be a dispersion in all the kingdoms of the earth.

BrLXX Δῴη σε Κύριος ἐπὶ κοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν· ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἔσῃ διασπορὰ ἐν πάσαις βασιλείαις τῆς γῆς.
  (Dōaʸ se Kurios epi kopaʸn enantion tōn eⱪthrōn; en hodōi mia exeleusaʸ pros autous, kai en hepta hodois feuxaʸ apo prosōpou autōn; kai esaʸ diaspora en pasais basileiais taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

28:25 This verse reverses the blessing of 28:7; Israel would be forced to scatter from their enemies in seven directions—i.e., completely and totally.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Yahweh will cause you to be struck down before your enemies

(Some words not found in UHB: cause,you YHWH defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,your in/on/at/with,way one(ms) go_out to=him/it and,in/on/at/with,seven ways flee from,face/front,them and,become as,object_of_horror to=all/each/any/every kingdoms the=earth/land )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cause your enemies to strike you down”

(Occurrence 0) to be struck down before

(Some words not found in UHB: cause,you YHWH defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,your in/on/at/with,way one(ms) go_out to=him/it and,in/on/at/with,seven ways flee from,face/front,them and,become as,object_of_horror to=all/each/any/every kingdoms the=earth/land )

See how you translated this in Deuteronomy 28:7.

Note 3 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) will flee before them seven ways

(Some words not found in UHB: cause,you YHWH defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,your in/on/at/with,way one(ms) go_out to=him/it and,in/on/at/with,seven ways flee from,face/front,them and,become as,object_of_horror to=all/each/any/every kingdoms the=earth/land )

This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in Deuteronomy 28:7. Alternate translation: “you will flee in seven directions”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) seven ways

(Some words not found in UHB: cause,you YHWH defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,your in/on/at/with,way one(ms) go_out to=him/it and,in/on/at/with,seven ways flee from,face/front,them and,become as,object_of_horror to=all/each/any/every kingdoms the=earth/land )

This is an idiom. Alternate translation: “in many different directions”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) You will be tossed to and fro among all the kingdoms

(Some words not found in UHB: cause,you YHWH defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,your in/on/at/with,way one(ms) go_out to=him/it and,in/on/at/with,seven ways flee from,face/front,them and,become as,object_of_horror to=all/each/any/every kingdoms the=earth/land )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The peoples of the other nations will drive you from one nation to another”

BI Deu 28:25 ©