Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 28 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV Cause_you[fn] YHWH defeated to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_your in/on/at/with_way one you_will_go_out to_him/it and_in/on/at/with_seven directions you_will_flee from_face/front_them and_become as_object_of_horror to_all/each/any/every the_kingdoms_of the_earth/land.
28:25 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
UHB יִתֶּנְךָ֨ יְהוָ֥ה ׀ נִגָּף֮ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶיךָ֒ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וְהָיִ֣יתָ לְזַעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ ‡
(yittenkā yhwh niggāf lifənēy ʼoyⱱeykā bəderek ʼeḩād tēʦēʼ ʼēlāyv ūⱱəshiⱱˊāh dərākim tānūş ləfānāyv vəhāyitā ləzaˊₐvāh ləkol mamləkōt hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δῴη σε Κύριος ἐπὶ κοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν· ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἔσῃ διασπορὰ ἐν πάσαις βασιλείαις τῆς γῆς.
(Dōaʸ se Kurios epi kopaʸn enantion tōn eⱪthrōn; en hodōi mia exeleusaʸ pros autous, kai en hepta hodois feuxaʸ apo prosōpou autōn; kai esaʸ diaspora en pasais basileiais taʸs gaʸs. )
BrTr The Lord give thee up for slaughter before thine enemies: thou shalt go out against them one way, and flee from their face seven ways; and thou shalt be a dispersion in all the kingdoms of the earth.
ULT Yahweh shall let you be struck down to the faces of your enemies; you will go out one way against him but will flee to his face seven ways. And you will be trembling before all the kingdoms of the earth.
UST Yahweh will enable your enemies to defeat you;
¶ your soldiers will attack them from one direction, but will run away from them in seven directions,
¶ and when the people of other nations see what is happening to you, they will say that it is horrible.
BSB The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will march out against them in one direction but flee from them in seven You will be an object of horror to all the kingdoms of the earth.
MSB (Same as above)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The LORD will cause you to be struck before your enemies. You will go out one way against them, and will flee seven ways before them. You will be tossed back and forth amongst all the kingdoms of the earth.
WMBB (Same as above)
NET “The Lord will allow you to be struck down before your enemies; you will attack them from one direction but flee from them in seven directions and will become an object of terror to all the kingdoms of the earth.
LSV YHWH makes you struck before your enemies; in one way you go out to them, and in seven ways you flee before them, and you have been for a trembling to all kingdoms of the earth;
FBV The Lord will have your enemies defeat you. You will attack them from one direction, but you will scatter seven different ways. Everyone on earth will be horrified at what happens to you.
T4T Yahweh will enable your enemies to defeat you;
¶ your soldiers will attack your enemies from one direction, but they will run away from your enemies in seven/many directions,
¶ and when the people of other nations see what is happening to you, they will say that it is horrible.
LEB No LEB DEU book available
BBE The Lord will let you be overcome by your haters: you will go out against them one way, and you will go in flight before them seven ways: you will be the cause of fear among all the kingdoms of the earth.
Moff No Moff DEU book available
JPS The LORD will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them; and thou shalt be a horror unto all the kingdoms of the earth.
ASV Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.
DRA The Lord make thee to fall down before thy enemies, one way mayst thou go out against them, and flee seven ways, and be scattered throughout all the kingdoms of the earth.
YLT 'Jehovah giveth thee smitten before thine enemies; in one way thou goest out unto them, and in seven ways dost flee before them, and thou hast been for a trembling to all kingdoms of the earth;
Drby Jehovah will give thee up smitten before thine enemies; thou shalt go out against them one way, and by seven ways shalt thou flee before them; and thou shalt be driven hither and thither into all the kingdoms of the earth.
RV The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
(The LORD shall cause thee/you to be smitten before thine/your enemies: thou/you shalt/shall go out one way against them, and shalt/shall flee seven ways before them: and thou/you shalt/shall be tossed to and from among all the kingdoms of the earth. )
SLT And Jehovah will give thee smitten before thine enemies: in one way thou shalt go forth against him, and in seven ways shalt thou flee before his face; and thou wert for a shaking to all the kingdoms of the earth.
Wbstr The LORD shall cause thee to be smitten before thy enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them; and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
KJB-1769 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.[fn]
(The LORD shall cause thee/you to be smitten before thine/your enemies: thou/you shalt/shall go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt/shall be removed into all the kingdoms of the earth. )
28.25 removed: Heb. for a removing
KJB-1611 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seuen wayes before them, and shalt be [fn]remoued into all the kingdomes of the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
28:25 Heb. for a remouing.
Bshps No Bshps DEU book available
Gnva And the Lord shall cause thee to fall before thine enemies: thou shalt come out one way against them, and shalt flee seuen wayes before them, and shalt be scattered through all the kingdomes of the earth.
(And the Lord shall cause thee/you to fall before thine/your enemies: thou/you shalt/shall come out one way against them, and shalt/shall flee seven ways before them, and shalt/shall be scattered through all the kingdoms of the earth. )
Cvdl No Cvdl DEU book available
Wycl No Wycl DEU book available
Luth No Luth DEU book available
ClVg Tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos: per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ,[fn]
(Tradat you(sg) Master they_will_collapseem before enemies yours: through one way/road egrediaris on_the_contrary them, and through seven fugias, and dispergaris through everything kingdoms of_the_earth/land, )
28.25 Et dispergaris. Sicut Judæi captivati per latitudinem orbis dispersi sunt quia contra Deum collecti sunt, sic generatio malorum a spiritibus immundis dispersa per pœnarum genera perturbatur, unde: Inimici tui peribunt et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem Psal. 91..
28.25 And dispergaris. Like Yudæi captivati through width world dispersed are because on_the_contrary God collecti are, so generation of_evil from spiritibus immundis dispersa through pœnarum genera perturbatur, unde: Enemies yours(sg) peribunt and dispergentur everyone who they_work iniquity Psal. 91..
RP-GNT No RP-GNT DEU book available
28:25 This verse reverses the blessing of 28:7; Israel would be forced to scatter from their enemies in seven directions—i.e., completely and totally.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Yahweh will cause you to be struck down before your enemies
(Some words not found in UHB: cause,you YHWH defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your in/on/at/with,way one(ms) go_out to=him/it and,in/on/at/with,seven ways flee from,face/front,them and,become as,object_of_horror to=all/each/any/every kingdoms_of the=earth/land )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will cause your enemies to strike you down]
(Occurrence 0) to be struck down before
(Some words not found in UHB: cause,you YHWH defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your in/on/at/with,way one(ms) go_out to=him/it and,in/on/at/with,seven ways flee from,face/front,them and,become as,object_of_horror to=all/each/any/every kingdoms_of the=earth/land )
See how you translated this in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md).
Note 3 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) will flee before them seven ways
(Some words not found in UHB: cause,you YHWH defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your in/on/at/with,way one(ms) go_out to=him/it and,in/on/at/with,seven ways flee from,face/front,them and,become as,object_of_horror to=all/each/any/every kingdoms_of the=earth/land )
This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). Alternate translation: [you will flee in seven directions]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) seven ways
(Some words not found in UHB: cause,you YHWH defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your in/on/at/with,way one(ms) go_out to=him/it and,in/on/at/with,seven ways flee from,face/front,them and,become as,object_of_horror to=all/each/any/every kingdoms_of the=earth/land )
This is an idiom. Alternate translation: [in many different directions]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) You will be tossed to and fro among all the kingdoms
(Some words not found in UHB: cause,you YHWH defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your in/on/at/with,way one(ms) go_out to=him/it and,in/on/at/with,seven ways flee from,face/front,them and,become as,object_of_horror to=all/each/any/every kingdoms_of the=earth/land )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The peoples of the other nations will drive you from one nation to another]