Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel DEU 28:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 28:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh will make you the head, not the tail. You’ll be above, not beneath, if you listen to your god Yahweh’s instructions that I’m giving you today, and follow themOET logo mark

OET-LVAnd_he_will_make_you YHWH into_the_head and_not into_the_tail and_you_will_be only (to)_upwards and_not you_will_be (to)_downwards if/because you_will_listen to the_commands_of YHWH god_of_your which I am_commanding_of_you the_day to_guard/protect and_to_do.
OET logo mark

UHBוּ⁠נְתָֽנְ⁠ךָ֨ יְהוָ֤ה לְ⁠רֹאשׁ֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זָנָ֔ב וְ⁠הָיִ֨יתָ֙ רַ֣ק לְ⁠מַ֔עְלָ⁠ה וְ⁠לֹ֥א תִהְיֶ֖ה לְ⁠מָ֑טָּה כִּֽי־תִשְׁמַ֞ע אֶל־מִצְוֺ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּ⁠ךָ֛ הַ⁠יּ֖וֹם לִ⁠שְׁמֹ֥ר וְ⁠לַ⁠עֲשֽׂוֹת׃
   (ū⁠nətānə⁠kā yhwh lə⁠roʼsh və⁠loʼ lə⁠zānāⱱ və⁠hāyitā raq lə⁠maˊlā⁠h və⁠loʼ tihyeh lə⁠māţţāh kiy-tishmaˊ ʼel-miʦvōt yhwh ʼₑlohey⁠kā ʼₐsher ʼānokiy məʦaūə⁠kā ha⁠yyōm li⁠shəmor və⁠la⁠ˊₐsōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαταστήσαι σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐρὰν, καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἔσῃ ὑποκάτω, ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον φυλάσσειν.
   (Katastaʸsai se Kurios ho Theos sou eis kefalaʸn kai maʸ eis ouran, kai esaʸ tote epanō kai ouk esaʸ hupokatō, ean akousaʸs taʸs fōnaʸs Kuriou tou Theou sou, hosa egō entellomai soi saʸmeron fulassein.)

BrTrThe Lord thy God make thee the head, and not the tail; and thou shalt then be above and thou shalt not be below, if thou wilt hearken to the voice of the Lord thy God, in all things that I charge thee this day to observe.


ULTAnd Yahweh will set you as head, and not as tail, and you will be only above, and you will not be beneath, if you listen to the commandments of Yahweh your God that I am commanding you today, to keep and do,

USTIf you faithfully obey all of the commands of Yahweh our God that I am giving you today, then Yahweh will cause your people group to be superior to other people groups, not inferior to them.

BSBThe LORD will make you the head and not the tail; you will only move upward and never downward, if you hear and carefully follow the commandments of the LORD your God, which I am giving you today.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThe LORD will make you the head, and not the tail. You will be above only, and you will not be beneath, if you listen to the commandments of the LORD your God which I command you today, to observe and to do,

WMBB (Same as above)

NETThe Lord will make you the head and not the tail, and you will always end up at the top and not at the bottom, if you obey his commandments which I am urging you today to be careful to do.

LSVAnd YHWH has set you for head and not for tail; and you have been only above, and are not beneath, for you listen to the commands of your God YHWH, which I am commanding you today, to keep and to do,

FBVThe Lord will put you in first place, not the last. You will only go up, never down, as long as you listen to and follow carefully the commandments of the Lord your God that I'm giving you today.

T4TIf you faithfully obey all of the commands of Yahweh our God that I am giving you today, Yahweh will cause your nation to be a leader among the nations, not inferior to them; you will always be prosperous and never be needy/poor [IDM].

LEBAnd Yahweh shall make you[fn] as head and not the tail, and you shall be only at the top of the nations, and you shall not be at the bottom, if you listen to the commandments of Yahweh your God that I am commanding you today[fn] and diligently observe them.[fn]


28:13 Literally “place/set you up”

28:13 Literally “the day”

28:13 Literally “to observe them and to do them”

BBEThe Lord will make you the head and not the tail; and you will ever have the highest place, if you give ear to the orders of the Lord your God which I give you today, to keep and to do them;

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd the LORD will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them;

ASVAnd Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to observe and to do them,

DRAAnd the Lord shall make thee the head and not the tail: and thou shalt be always above, and not beneath: yet so if thou wilt hear the commandments of the Lord thy God which I command thee this day, and keep and do them,

YLT'And Jehovah hath given thee for head, and not for tail; and thou hast been only above, and art not beneath, for thou dost hearken unto the commands of Jehovah thy God, which I am commanding thee to-day, to keep and to do,

DrbyAnd Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou hearken unto the commandments of Jehovah thy [fn]God, which I command thee this day, to keep and to do them,


28.13 Elohim

RVAnd the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them;
   (And the LORD shall make thee/you the head, and not the tail; and thou/you shalt/shall be above only, and thou/you shalt/shall not be beneath; if thou/you shalt/shall hearken unto the commandments of the LORD thy/your God, which I command thee/you this day, to observe and to do them;)

SLTAnd Jehovah gave thee for head, and not for tail: and thou wert only for ascending, and thou shalt not be for beneath; when thou shalt hear to the commands of Jehovah thy God that I command thee this day, to watch and to do.

WbstrAnd the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken to the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them :

KJB-1769And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:
   (And the LORD shall make thee/you the head, and not the tail; and thou/you shalt/shall be above only, and thou/you shalt/shall not be beneath; if that thou/you hearken unto the commandments of the LORD thy/your God, which I command thee/you this day, to observe and to do them:)

KJB-1611And the LORD shall make thee the head, and not the taile, and thou shalt be aboue onely, and thou shalt not be beneath: if that thou hearken vnto the Commandements of the LORD thy God, which I command thee this day, to obserue, and to doe them:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the Lorde shall make thee chiefest, and not the lowest, and thou shalt be aboue only, and not beneath: if that thou hearken vnto the commaundementes of the Lorde thy God which I commaunde thee this day, to kepe and to do them:
   (And the Lord shall make thee/you chiefest, and not the lowest, and thou/you shalt/shall be above only, and not beneath: if that thou/you hearken unto the commandments of the Lord thy/your God which I command thee/you this day, to keep and to do them:)

GnvaAnd the Lord shall make thee the head, and not the tayle, and thou shalt be aboue onely, and shalt not bee beneath, if thou obey the commandements of the Lord thy God, which I command thee this day, to keepe and to do them.
   (And the Lord shall make thee/you the head, and not the tayle, and thou/you shalt/shall be above only, and shalt/shall not be beneath, if thou/you obey the commandments of the Lord thy/your God, which I command thee/you this day, to keep and to do them.)

CvdlAnd ye LORDE shal set the before, and not behynde: & thou shalt be aboue onely, and not benethe, yf thou be obedient vnto the commaundementes of ye LORDE thy God, which I commaunde the this daye to kepe and to do them:
   (And ye/you_all LORD shall set the before, and not behind: and thou/you shalt/shall be above only, and not beneathe, if thou/you be obedient unto the commandments of ye/you_all LORD thy/your God, which I command the this day to keep and to do them:)

WyclThe Lord God schal sette thee in to the heed, and not in to the tail, and euere thou schalt be aboue, and not bynethe; if netheles thou herist the comaundementis of thi Lord God, whiche Y comaunde to thee to day, and kepist,
   (The Lord God shall set thee/you in to the heed, and not in to the tail, and ever thou/you shalt/shall be above, and not beneath; if nevertheless thou/you hearest/hear the commandments of thy/your Lord God, which I command to thee/you to day, and keepest/keep,)

LuthUnd der HErr wird dich zum Haupt machen und nicht zum Schwanz, und wirst oben schweben und nicht unten liegen, darum daß du gehorsam bist den Geboten des HErr’s, deines Gottes, die ich dir heute gebiete, zu halten und zu tun,
   (And the/of_the LORD becomes you/yourself for_the head make and not for_the Schwanz, and will above float and not below lie/lay, therefore that you(sg) obedient/submissive are the commandments/commands the LORD’s, your(s) God’s, the I you/to_you(sg) today areas, to/for hold/keep and to/for do/put,)

ClVgConstituet te Dominus in caput, et non in caudam: et eris semper supra, et non subter: si tamen audieris mandata Domini Dei tui quæ ego præcipio tibi hodie, et custodieris et feceris,
   (Set_upt you(sg) Master in/into/on the_head, and not/no in/into/on tail: and you_will_be always above, and not/no underneath: when/but_if nevertheless you_will_be_heard commands Master of_God yours(sg) which I I_command to_you today/at_this_time, and keeperis and you_did,)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וּ⁠נְתָֽנְ⁠ךָ֨ יְהוָ֤ה לְ⁠רֹאשׁ֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זָנָ֔ב וְ⁠הָיִ֨יתָ֙ רַ֣ק לְ⁠מַ֔עְלָ⁠ה וְ⁠לֹ֥א תִהְיֶ֖ה לְ⁠מָ֑טָּה כִּֽי־תִשְׁמַ֞ע אֶל־מִצְוֺ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּ⁠ךָ֛ הַ⁠יּ֖וֹם לִ⁠שְׁמֹ֥ר וְ⁠לַ⁠עֲשֽׂוֹת

(Some words not found in UHB: and,he,will_make_you YHWH into_[the],head and=not into_[the],tail and,you_will_be only (to),upwards, and=not be (to),downwards that/for/because/then/when listen to/towards commands_of YHWH God_of,your which/who I [am]_commanding_of,you the=day to=guard/protect and,to,do )

Moses is presenting a possible condition beginning with the phrase, that Yahweh will only do the things described in this verse if the Israelites obey Yahweh’s commandments. Use a natural form in your language for introducing a condition that could happen. It may be helpful to reorder this sentence so that the conditional statement is first. Alternate translation: [If you listen to the commandments of Yahweh your God that I am commanding you today, to keep and do, then Yahweh will set you as head, and not as tail; and you will be only above, and you will not be beneath]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠נְתָֽנְ⁠ךָ֨ יְהוָ֤ה לְ⁠רֹאשׁ֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זָנָ֔ב וְ⁠הָיִ֨יתָ֙ רַ֣ק לְ⁠מַ֔עְלָ⁠ה וְ⁠לֹ֥א תִהְיֶ֖ה לְ⁠מָ֑טָּה

(Some words not found in UHB: and,he,will_make_you YHWH into_[the],head and=not into_[the],tail and,you_will_be only (to),upwards, and=not be (to),downwards that/for/because/then/when listen to/towards commands_of YHWH God_of,your which/who I [am]_commanding_of,you the=day to=guard/protect and,to,do )

These two phrases Yahweh will set you as head, and not as tail and you will be only above, and you will not be beneath mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [and you will be in a position of honor and not of shame]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠נְתָֽנְ⁠ךָ֨ יְהוָ֤ה לְ⁠רֹאשׁ֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זָנָ֔ב

(Some words not found in UHB: and,he,will_make_you YHWH into_[the],head and=not into_[the],tail and,you_will_be only (to),upwards, and=not be (to),downwards that/for/because/then/when listen to/towards commands_of YHWH God_of,your which/who I [am]_commanding_of,you the=day to=guard/protect and,to,do )

Here Moses is comparing Israel’s status among nations to the head and tail of an animal. He means that the Israelites will be leaders among the nations, not followers. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And Yahweh will make you the leader of nations, and not the follower]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הָיִ֨יתָ֙ רַ֣ק לְ⁠מַ֔עְלָ⁠ה וְ⁠לֹ֥א תִהְיֶ֖ה לְ⁠מָ֑טָּה

and,you_will_be only (to),upwards, and=not be (Some words not found in UHB: and,he,will_make_you YHWH into_[the],head and=not into_[the],tail and,you_will_be only (to),upwards, and=not be (to),downwards that/for/because/then/when listen to/towards commands_of YHWH God_of,your which/who I [am]_commanding_of,you the=day to=guard/protect and,to,do )

Here Moses is speaking of Israel’s status among nations as if it were above and not beneath in physical position. He means that the Israelites will be in a position of authority, not subservience. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and you will be in authority and not subservient]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

לִ⁠שְׁמֹ֥ר וְ⁠לַ⁠עֲשֽׂוֹת

(Some words not found in UHB: and,he,will_make_you YHWH into_[the],head and=not into_[the],tail and,you_will_be only (to),upwards, and=not be (to),downwards that/for/because/then/when listen to/towards commands_of YHWH God_of,your which/who I [am]_commanding_of,you the=day to=guard/protect and,to,do )

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [to keep them and do them]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

לִ⁠שְׁמֹ֥ר וְ⁠לַ⁠עֲשֽׂוֹת

(Some words not found in UHB: and,he,will_make_you YHWH into_[the],head and=not into_[the],tail and,you_will_be only (to),upwards, and=not be (to),downwards that/for/because/then/when listen to/towards commands_of YHWH God_of,your which/who I [am]_commanding_of,you the=day to=guard/protect and,to,do )

The terms keep and do mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to carefully obey them]

BI Deu 28:13 ©