Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel DEU 28:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 28:43 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThe_alien who in/on/at/with_midst_you he_will_go_up above_you higher_to higher_to and_you(ms) you_will_go_down downwards downwards.

UHBהַ⁠גֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֔ יַעֲלֶ֥ה עָלֶ֖י⁠ךָ מַ֣עְלָ⁠ה מָּ֑עְלָ⁠ה וְ⁠אַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה׃
   (ha⁠ggēr ʼₐsher bə⁠qirbə⁠kā yaˊₐleh ˊāley⁠kā maˊlā⁠h māˊəlā⁠h və⁠ʼattāh tērēd maţţāh māţţāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ προσήλυτος ὅς ἐστιν ἐν σοὶ, ἀναβήσεται ἄνω ἄνω, σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω.
   (Ho prosaʸlutos hos estin en soi, anabaʸsetai anō anō, su de katabaʸsaʸ katō katō. )

BrTrThe stranger that is within thee shall get up very high, and thou shalt come down very low.

ULTThe foreigner who is among you will rise up above you higher and higher; and you will descend lower and lower.

USTForeigners who live in your land will become more and more powerful, and you will become less and less powerful.

BSB  § The foreigner living among you will rise higher and higher above you, while you sink down lower and lower.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThe foreigner who is amongst you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower.

WMBB (Same as above)

NETThe foreigners who reside among you will become higher and higher over you and you will become lower and lower.

LSVthe sojourner who [is] in your midst goes up very high above you, and you go down very low;

FBVForeigners who live with you will rise higher and higher in status above you, while you sink lower and lower.

T4TForeigners who live in your land will become more and more powerful, and you will become less and less powerful.

LEBThe alien that is in your midst shall ascend over you, higher and higher, but you shall go down lower and lower.

BBEThe man from a strange land who is living among you will be lifted up higher and higher over you, while you go down lower and lower.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThe stranger that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.

ASVThe sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.

DRAThe stranger that liveth with thee in the land, shall rise up over thee, and shall be higher: and thou shalt go down, and be lower.

YLTthe sojourner who [is] in thy midst goeth up above thee very high, and thou goest down very low;

DrbyThe sojourner that is in thy midst shall rise above thee higher and higher, and thou shalt sink down lower and lower.

RVThe stranger that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.

WbstrThe stranger that is within thee shall rise above thee very high; and thou shalt come down very low.

KJB-1769The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
   (The stranger that is within thee/you shall get up above thee/you very high; and thou/you shalt come down very low. )

KJB-1611The stranger that is within thee shall get vp aboue thee very high: and thou shalt come downe very low.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe straunger that is among you, shall clyme aboue thee vp on hye: and thou shalt come downe beneath alowe.
   (The stranger that is among you, shall clyme above thee/you up on hye: and thou/you shalt come down beneath alowe.)

GnvaThe straunger that is among you, shall clime aboue thee vp on hie, and thou shalt come downe beneath alow.
   (The stranger that is among you, shall clime above thee/you up on hie, and thou/you shalt come down beneath alow. )

CvdlThe straunger that is with ye, shal clymme vp ouer the, and be allwaye aboue the: but thou shalt come downe alowe, and lye euer beneth.
   (The stranger that is with ye/you_all, shall clymme up over them, and be allwaye above them: but thou/you shalt come down alowe, and lye ever beneth.)

WyclA comelyng, that dwellith with thee in the lond, schal stie on thee, and he schal be the hiyere; forsothe thou schalt go doun, and schalt be the lowere.
   (A comelyng, that dwells with thee/you in the land, shall stie on thee/you, and he shall be the hiyere; forsothe thou/you shalt go down, and shalt be the lowere.)

LuthDer Fremdling, der bei dir ist, wird über dich steigen und immer oben schweben; du aber wirst heruntersteigen und immer unterliegen.
   (The Fremdling, the/of_the at you/to_you is, becomes above you/yourself climb and always above schweben; you but will heruntersteigen and always unterliegen.)

ClVgAdvena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te, eritque sublimior: tu autem descendes, et eris inferior.[fn]
   (Advena, who tecum versatur in terra, ascendet over you(sg), eritque sublimior: you however descendes, and eris inferior. )


28.43 Advena. Aperte significatur abjectio Judæorum et electio gentium, unde: Auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus, et alibi: Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. RAB. in Deut., tom. 2. Advena qui tecum versatur, etc. Creator omnium per incarnationis suæ mysterium, etc., usque ad et sanguinem testamenti pollutum duxerit.


28.43 Advena. Aperte significatur abyectio Yudæorum and electio gentium, unde: Auferetur from to_you kingdom of_God, and dabitur genti facienti fructus his, and alibi: So erunt novissimi primi, and primi novissimi. RAB. in Deut., tom. 2. Advena who tecum versatur, etc. Creator omnium through incarnationis suæ mysterium, etc., until to and sanguinem testamenti pollutum duxerit.


TSNTyndale Study Notes:

28:43 foreigners (literally sojourners): In God’s day of judgment, those regarded as the weakest and most vulnerable elements of Israelite society (see 29:11) would dominate.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 0) The foreigner who is

(Some words not found in UHB: the,alien which/who in/on/at/with,midst,you it_will_ascend above,you higher,to higher,to and=you(ms) sink lower lower )

This does not mean a specific foreigner but refers to foreigners in general. Alternate translation: “The foreigners who are”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) rise up above you higher and higher; you yourself will come down lower and lower

(Some words not found in UHB: the,alien which/who in/on/at/with,midst,you it_will_ascend above,you higher,to higher,to and=you(ms) sink lower lower )

This idiom means foreigners will have more power, money, and honor than the Israelites.

BI Deu 28:43 ©