Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 28 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_see all the_peoples the_earth/land if/because_that the_name of_YHWH it_is_called on_you and_afraid of_you.
UHB וְרָאוּ֙ כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ׃ ‡
(vərāʼū kāl-ˊammēy hāʼāreʦ kiy shēm yhwh niqrāʼ ˊāleykā vəyārəʼū mimmeⱪā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ὄψονταί σε πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ὅτι τὸ ὄνομα Κυρίου ἐπικέκληταί σοι, καὶ φοβηθήσονταί σε.
(kai opsontai se panta ta ethnaʸ taʸs gaʸs, hoti to onoma Kuriou epikeklaʸtai soi, kai fobaʸthaʸsontai se. )
BrTr And all the nations of the earth shall see [fn]thee, that the name of the Lord is called upon thee, and they shall stand in awe of thee.
28:10 Or, see that the name, etc.
ULT And all the peoples of the earth will see that the name of Yahweh is called on your side, and they will be afraid of you.
UST Then all the people groups on the earth will realize that you belong to Yahweh, and they will be afraid of you.
BSB Then all the peoples of the earth will see that you are called by the name of the LORD, and they will stand in awe of you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE All the peoples of the earth shall see that you are called by the LORD’s name, and they will be afraid of you.
WMBB (Same as above)
NET Then all the peoples of the earth will see that you belong to the Lord, and they will respect you.
LSV and all the peoples of the land have seen that the Name of YHWH is called by you, and they have been afraid of you.
FBV Then everyone on earth will see that the Lord has chosen you to be his,[fn] and they will be afraid of you.
28:10 Literally, “called by the name of the Lord.”
T4T “When all the people-groups on the earth will realize that you belong to [MTY] Yahweh, and they will be afraid of you.
LEB And all of the peoples of the earth shall see that by the name of Yahweh you are called,[fn] and they shall fear you.[fn]
28:10 Literally “that the name of Yahweh is called/assigned upon you”
28:10 Literally “they shall be afraid/fearful from you”
BBE And all the peoples of the earth will see that the name of the Lord is on you, and they will go in fear of you.
Moff No Moff DEU book available
JPS And all the peoples of the earth shall see that the name of the LORD is called upon thee; and they shall be afraid of thee.
ASV And all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah; and they shall be afraid of thee.
DRA And all the people of the earth shall see that the name of the Lord is invocated upon thee, and they shall fear thee.
YLT and all the peoples of the land have seen that the name of Jehovah is called upon thee, and they have been afraid of thee.
Drby And all peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah, and they shall be afraid of thee.
RV And all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
Wbstr And all the people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
KJB-1769 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
(And all people of the earth shall see that thou/you art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee/you. )
KJB-1611 And all people of the earth shall see, that thou art called by the Name of the LORD, and they shall bee afraid of thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And all nations of the earth shall see that the name of the Lorde is called vpon ouer thee, and they shalbe afraide of thee.
(And all nations of the earth shall see that the name of the Lord is called upon over thee/you, and they shall be afraid of thee/you.)
Gnva Then all people of the earth shall see that the Name of the Lord is called vpon ouer thee, and they shalbe afrayde of thee.
(Then all people of the earth shall see that the Name of the Lord is called upon over thee/you, and they shall be afraid of thee/you. )
Cvdl so that all nacions vpon earth shal se, that thou art called after the name of the LORDE: & they shal be afrayed of you.
(so that all nations upon earth shall se, that thou/you art called after the name of the LORD: and they shall be afraid of you.)
Wycl And alle the puples of londis schulen se, that the name of the Lord is inwardli clepid on thee, and thei schulen drede thee.
(And all the puples of londis should se, that the name of the Lord is inwardli called on thee/you, and they should dread thee/you.)
Luth daß alle Völker auf Erden werden sehen, daß du nach dem Namen des HErr’s genennet bist, und werden sich vor dir fürchten.
(daß all peoples on earthn become see, that you after to_him name(s) the LORD’s genennet bist, and become itself/yourself/themselves before/in_front_of you/to_you fürchten.)
ClVg Videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te.
(Videbuntque everyone terrarum of_the_people that nomen Master invocatum let_it_be over you(sg), and timebunt you(sg). )
28:10 When the nations saw the blessings of Israel, they would know that it had happened because you are a people claimed by the Lord (literally the name of the Lord is called over you). When the nations saw Israel, they would think of the Lord and his faithfulness.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you are called by the name of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,see all/each/any/every peoples the=earth/land that/for/because/then/when name_of YHWH called on,you and,afraid of,you )
Here the metonym “called by the name of Yahweh” means belonging to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has called you his own” (See also: figs-activepassive)