Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel DEU 28:66

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 28:66 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 28:66 verse available

OET-LVAnd_they_will_be life_your hung_up to/for_yourself(m) in_front and_in_dread night and_day and_not you_will_trust in/on/at/with_life_your.

UHBוְ⁠הָי֣וּ חַיֶּ֔י⁠ךָ תְּלֻאִ֥ים לְ⁠ךָ֖ מִ⁠נֶּ֑גֶד וּ⁠פָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְ⁠יוֹמָ֔ם וְ⁠לֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּ⁠חַיֶּֽי⁠ךָ׃ 
   (və⁠hāyū ḩayyey⁠kā təluʼiym lə⁠kā mi⁠nneged ū⁠fāḩadttā laylāh və⁠yōmām və⁠loʼ taʼₐmiyn bə⁠ḩayyey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will happen, your life will hang before you, and you will fear, night and day, and you will have no certainty in your life.

UST You will always be afraid that your enemies will kill you. You will be very fearful, all day and all night.


BSB § So your life will hang in doubt before you, and you will be afraid night and day, never certain of survival.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Your life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life.

NET Your life will hang in doubt before you; you will be terrified by night and day and will have no certainty of surviving from one day to the next.

LSV and your life has been hanging in suspense before you, and you have been afraid by night and by day, and you do not have assurance in your life;

FBV You will see your life hanging in the balance as you doubt. You will be afraid day and night, terrified you won't survive.

T4T You will always be afraid that your enemies will kill you. You will be very fearful, all day and all night.

LEB And your life shall hang in doubt before you,[fn] and you shall be startled[fn] night and day, and you shall not be confident of your life.


?:? Literally “they shall be your life hanging for you in front”

?:? Or “in fear”

BBE Your very life will be hanging in doubt before you, and day and night will be dark with fears, and nothing in life will be certain:

MOFNo MOF DEU book available

JPS And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.

ASV and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.

DRA And thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life.

YLT and thy life hath been hanging in suspense before thee, and thou hast been afraid by night and by day, and dost not believe in thy life;

DBY And thy life shall hang in suspense before thee; and thou shalt be in terror day and night and shalt be afraid of thy life.

RV and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have none assurance of thy life:

WBS And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have no assurance of thy life:

KJB And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
  (And thy/your life shall hang in doubt before thee; and thou/you shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy/your life: )

BB And thy life shall hang in doubt before thee, and thou shalt feare both day and nyght, and shalt haue none assurannce of thy lyfe.
  (And thy/your life shall hang in doubt before thee, and thou/you shalt fear both day and night, and shalt have none assurannce of thy/your life.)

GNV And thy life shall hang before thee, and thou shalt feare both night and day, and shalt haue none assurance of thy life.
  (And thy/your life shall hang before thee, and thou/you shalt fear both night and day, and shalt have none assurance of thy/your life. )

CB so that thy life shal hage before the: Night and daye shalt thou feare, and shalt haue no trust in thy life.
  (so that thy/your life shall hage before the: Night and day shalt thou/you feare, and shalt have no trust in thy/your life.)

WYC And thi lijf schal be as hangynge bifore thee; thou schalt drede in nyyt and dai, and thou schal not bileue to thi lijf.
  (And thy/your life shall be as hangynge before thee; thou/you shalt drede in night and day, and thou/you shall not believe to thy/your life.)

LUT daß dein Leben wird vor dir schweben. Nacht und Tag wirst du dich fürchten und deines Lebens nicht sicher sein.
  (daß your life becomes before/in_front_of you schweben. night and Tag wirst you you/yourself fürchten and deines life not sicher sein.)

CLV et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ.[fn]
  (and will_be vita your as_if pendens before you(sg). Timebis nocte and die, and not/no credes of_life tuæ.)


28.66 Et erit vita. Nihil pejus inter maledicta, quæ Judæis merito superbiæ acciderunt, quam videre vitam suam, id est Filium Dei pendentem, et non credere ei. Maledicta autem cum ex prophetia dicuntur: non de malo voto sunt, sed prædicuntur. Potuit autem sic sonare Judæis: Videbis vitam tuam pendentem, et non credes vitæ tuæ, id est inter minas et dolos hostium vitam tuam videbis pendere ex incerto.


28.66 And will_be vita. Nihil peyus between maledicta, which Yudæis merito superbiæ acciderunt, how videre life his_own, id it_is Son God pendentem, and not/no credere to_him. Maledicta however when/with ex prophetia dicuntur: not/no about malo voto are, but prædicuntur. Potuit however so sonare Yudæis: Videbis life tuam pendentem, and not/no credes of_life tuæ, id it_is between minas and dolos hostium life tuam videbis pendere ex incerto.

BRN And thy life shall be in suspense before thine eyes; and thou shalt be afraid by day and by night, and thou shalt have no assurance of thy life.

BrLXX Καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου· καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς, καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου.
  (Kai estai haʸ zōaʸ sou kremamenaʸ apenanti tōn ofthalmōn sou; kai fobaʸthaʸsaʸ haʸmeras kai nuktos, kai ou pisteuseis taʸ zōaʸ sou. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-68 This section presents the conditions for receiving the covenant blessing, the nature of the blessings (28:1-14), and the curses that will come if these mandates are ignored or disobeyed (28:15-68).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Your life will hang in doubt before you

(Some words not found in UHB: and=they_will_be life,your hang_in_doubt to/for=yourself(m) in,front and,in_dread night and,day and=not have_~_assurance in/on/at/with,life,your )

This is an idiom. Alternate translation: “You will not know whether you will live or die”

BI Deu 28:66 ©