Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_fed_you manna in/on/at/with_wilderness which not know fathers_your so_as humble_you and_to test_you to_do_good_you in/on/at/with_end_you.
UHB הַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֨עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ ‡
(hammaʼₐkilkā mān bammidbār ʼₐsher loʼ-yādəˊūn ʼₐⱱoteykā ləmaˊan ˊannotkā ūləmaˊan naşşotekā ləhēyţiⱱkā bəʼaḩₐrītekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὃ οὐκ ᾔδεις σὺ, καὶ οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες σου, ἵνα κακώσῃ σε, καὶ ἐκπειράσῃ σε, καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου.
(tou psōmisantos se to manna en taʸ eraʸmōi ho ouk aʸdeis su, kai ouk aʸdeisan hoi pateres sou, hina kakōsaʸ se, kai ekpeirasaʸ se, kai eu se poiaʸsaʸ epʼ esⱪatōn tōn haʸmerōn sou. )
BrTr who fed thee with manna in the wilderness, which thou knewest not, and thy fathers knew not; that he might afflict thee, and thoroughly try thee, and do thee good in thy latter days.
ULT He fed you manna in the wilderness that your fathers had not known, so that he might humble you and so that he might test you, to do you good in your end.
UST Remember that in that desert he gave your families manna to eat. Manna was food that they had never eaten before. He did this so they would realize that they needed to trust him and not themselves. And he wanted to test them to find out if they would obey him. This is so that he could do many good things for them when those difficulties ended.
BSB He fed you in the wilderness with manna that your fathers had not known, in order to humble you and test you, so that in the end He might cause you to prosper.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn’t know, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end;
WMBB (Same as above)
NET fed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you and eventually bring good to you.
LSV who is causing you to eat manna in the wilderness, which your fathers have not known, in order to humble you, and in order to try you, to do you good in your latter end;
FBV He fed you in the desert with manna that your forefathers had never known, humbling you and testing you, so that eventually you would do well in the future.
T4T Do not forget that in that desert he gave your ancestors manna to eat, food that they had never eaten before. He caused them to have/experience many problems/difficulties, because he wanted them to realize that they needed to trust him and not themselves. And he wanted to test them, to find out whether they intended to obey him, in order that when those difficulties ended, he would do many good things for them.
LEB the one feeding you[fn] manna in the desert, food that your ancestors[fn] did not know, in order to humble you and in order to test you so that he could do good to you in the future.[fn]
BBE Who gave you manna for your food in the waste land, a food which your fathers had never seen; so that your pride might be broken and your hearts tested for your good in the end;
Moff No Moff DEU book available
JPS who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that He might afflict thee, and that He might prove thee, to do thee good at thy latter end;
ASV who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:
DRA And fed thee in the wilderness with manna which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proved thee, at the last he had mercy on thee,
YLT who is causing thee to eat manna in the wilderness, which thy fathers have not known, in order to humble thee, and in order to try thee, to do thee good in thy latter end),
Drby who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
RV who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:
Wbstr Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end.
KJB-1769 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
(Who fed thee/you in the wilderness with manna, which thy/your fathers knew not, that he might humble thee/you, and that he might prove thee/you, to do thee/you good at thy/your latter end; )
KJB-1611 [fn]Who fed thee in the wildernesse with Manna, which thy fathers knew not, that hee might humble thee, and that hee might prooue thee, to doe thee good at thy latter end:)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
8:16 Exod.16. 15.
Bshps He fed thee in the wyldernesse with Manna, which thy fathers knewe not, euen for to humble thee, and to proue thee, and that he might so do thee good at thy latter ende,
(He fed thee/you in the wilderness with Manna, which thy/your fathers knew not, even for to humble thee/you, and to prove thee/you, and that he might so do thee/you good at thy/your latter end,)
Gnva Who fed thee in the wildernesse with MAN, which thy fathers knewe not) to humble thee, and and to proue thee, that he might doe thee good at thy latter ende.
(Who fed thee/you in the wilderness with MAN, which thy/your fathers knew not) to humble thee/you, and and to prove thee/you, that he might do thee/you good at thy/your latter end. )
Cvdl and fed the in the wyldernesse with Manna wherof yi fathers knewe not, that he might chasten the, and proue the) to do the good afterwarde)
(and fed the in the wilderness with Manna wherof yi fathers knew not, that he might chasten them, and prove the) to do the good afterward))
Wycl and fedde thee with manna in the wildirnesse, which manna thi fadris knewen not. And after that the Lord turmentid thee, and preuede, at the last he hadd mersi on thee,
(and fedde thee/you with manna in the wilderness, which manna thy/your fathers knew not. And after that the Lord turmentid thee/you, and provede, at the last he hadd mersi on thee/you,)
Luth und speisete dich mit Man in der Wüste, von welchem deine Väter nichts gewußt haben, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß er dir hernach wohltäte.
(and speisete you/yourself with Man in the/of_the desert, from which_one your fathers nothing gewußt have, on that he you/yourself demütigte and versuchte, that he you/to_you hernach wohltäte.)
ClVg et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui,
(and cibavit you(sg) manna in solitudine, that nescierunt patres tui. And postquam afflixit ac probavit, to extremum misertus it_is tui, )
8:1-20 Once Israel inhabited the land, they might have the human tendency to take credit for the blessings that followed. Moses warned the people to guard against a self-congratulatory attitude. God alone is the source of all prosperity and achievement.
Curses and Blessings
Nearly all treaty or covenant texts from the ancient Near East contained curses and blessings. The curses were leveled against those who violated the terms of the agreement, while blessings were promised to the faithful. This was particularly true of suzerain-vassal covenants like Deuteronomy (see Deuteronomy Book Introduction, “Literary Form”).
Deuteronomy presented to the assembly of Israel what God expected of the nation. The covenant required the nation of Israel to obey the Lord, and the Israelites had pledged to do so (Exod 19:8). The section on curses and blessings (Deut 27:1–29:1) spells out how God would reward their obedience and judge their disobedience. The curses receive more emphasis than the blessings, perhaps because people naturally pay more attention to promises than to warnings. Blessings may also be more easily understood—promised blessings in the future seem to simply provide well-being, whereas judgment is more abstract and needs detailed, graphic description. God emphasizes the curses to drive home the consequences of wrongdoing. The warnings Jesus offered about things to come (Matt 24–25) were very much in line with these warnings.
Israel’s subsequent history bears witness to God’s promise of both the blessings and the curses. When Israel was faithful to their covenant with God, he blessed the people. When they rebelled, he brought judgment upon them. Israel’s history of rebellion is succinctly summarized in 2 Kings 17:7-20. When the Israelites broke the first two commandments (Deut 5:7-10), they proceeded to violate the whole covenant, and their rebellion brought upon them the curses of Deuteronomy 28.
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Lev 26:3-45; Deut 8:7-20; 11:29; Deut 27:1–29:1; Josh 8:33-35; 2 Kgs 17:7-20; 2 Chr 36:17-21
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר
(Some words not found in UHB: the,fed,you manna in/on/at/with,wilderness which/who not know, fathers,your in_order_to humble,you and,to test,you to,do_good,you in/on/at/with,end,you )
This does not mean that Yahweh personally fed the Israelites like a mother would feed her infant. What Moses means is that Yahweh sent manna from heaven for the Israelites to eat. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “and provided you with manna to eat”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֣עַן & וּלְמַ֨עַן֙
in_order_to & and,to
Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּאַחֲרִיתֶֽךָ
in/on/at/with,end,you
The implication is that Yahweh would “do good” to the Israelites at the end of all the testing and trials they experienced. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “at the end of all the testing”