Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

Parallel DEU 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 8:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThe_fed_you manna in/on/at/with_wilderness which not know fathers_your so_as humble_you and_to test_you to_do_good_you in/on/at/with_end_you.

UHBהַ⁠מַּֽאֲכִ֨לְ⁠ךָ֥ מָן֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּ⁠ן אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְ⁠ךָ֗ וּ⁠לְמַ֨עַן֙ נַסֹּתֶ֔⁠ךָ לְ⁠הֵיטִֽבְ⁠ךָ֖ בְּ⁠אַחֲרִיתֶֽ⁠ךָ׃
   (ha⁠mmaʼₐkil⁠kā mān ba⁠mmidbār ʼₐsher loʼ-yādəˊū⁠n ʼₐⱱotey⁠kā ləmaˊan ˊannot⁠kā ū⁠ləmaˊan naşşote⁠kā lə⁠hēyţiⱱ⁠kā bə⁠ʼaḩₐrīte⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὃ οὐκ ᾔδεις σὺ, καὶ οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες σου, ἵνα κακώσῃ σε, καὶ ἐκπειράσῃ σε, καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου.
   (tou psōmisantos se to manna en taʸ eraʸmōi ho ouk aʸdeis su, kai ouk aʸdeisan hoi pateres sou, hina kakōsaʸ se, kai ekpeirasaʸ se, kai eu se poiaʸsaʸ epʼ esⱪatōn tōn haʸmerōn sou. )

BrTrwho fed thee with manna in the wilderness, which thou knewest not, and thy fathers knew not; that he might afflict thee, and thoroughly try thee, and do thee good in thy latter days.

ULTHe fed you manna in the wilderness that your fathers had not known, so that he might humble you and so that he might test you, to do you good in your end.

USTRemember that in that desert he gave your families manna to eat. Manna was food that they had never eaten before. He did this so they would realize that they needed to trust him and not themselves. And he wanted to test them to find out if they would obey him. This is so that he could do many good things for them when those difficulties ended.

BSBHe fed you in the wilderness with manna that your fathers had not known, in order to humble you and test you, so that in the end He might cause you to prosper.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEwho fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn’t know, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end;

WMBB (Same as above)

NETfed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you and eventually bring good to you.

LSVwho is causing you to eat manna in the wilderness, which your fathers have not known, in order to humble you, and in order to try you, to do you good in your latter end;

FBVHe fed you in the desert with manna that your forefathers had never known, humbling you and testing you, so that eventually you would do well in the future.

T4TDo not forget that in that desert he gave your ancestors manna to eat, food that they had never eaten before. He caused them to have/experience many problems/difficulties, because he wanted them to realize that they needed to trust him and not themselves. And he wanted to test them, to find out whether they intended to obey him, in order that when those difficulties ended, he would do many good things for them.

LEBthe one feeding you[fn] manna in the desert, food that your ancestors[fn] did not know, in order to humble you and in order to test you so that he could do good to you in the future.[fn]


8:16 Literally “causing you to eat”

8:16 Or “fathers”

8:16 Literally “in the end/later”

BBEWho gave you manna for your food in the waste land, a food which your fathers had never seen; so that your pride might be broken and your hearts tested for your good in the end;

MoffNo Moff DEU book available

JPSwho fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that He might afflict thee, and that He might prove thee, to do thee good at thy latter end;

ASVwho fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:

DRAAnd fed thee in the wilderness with manna which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proved thee, at the last he had mercy on thee,

YLTwho is causing thee to eat manna in the wilderness, which thy fathers have not known, in order to humble thee, and in order to try thee, to do thee good in thy latter end),

Drbywho fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;

RVwho fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:

WbstrWho fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end.

KJB-1769Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
   (Who fed thee/you in the wilderness with manna, which thy/your fathers knew not, that he might humble thee/you, and that he might prove thee/you, to do thee/you good at thy/your latter end; )

KJB-1611[fn]Who fed thee in the wildernesse with Manna, which thy fathers knew not, that hee might humble thee, and that hee might prooue thee, to doe thee good at thy latter end:)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


8:16 Exod.16. 15.

BshpsHe fed thee in the wyldernesse with Manna, which thy fathers knewe not, euen for to humble thee, and to proue thee, and that he might so do thee good at thy latter ende,
   (He fed thee/you in the wilderness with Manna, which thy/your fathers knew not, even for to humble thee/you, and to prove thee/you, and that he might so do thee/you good at thy/your latter end,)

GnvaWho fed thee in the wildernesse with MAN, which thy fathers knewe not) to humble thee, and and to proue thee, that he might doe thee good at thy latter ende.
   (Who fed thee/you in the wilderness with MAN, which thy/your fathers knew not) to humble thee/you, and and to prove thee/you, that he might do thee/you good at thy/your latter end. )

Cvdland fed the in the wyldernesse with Manna wherof yi fathers knewe not, that he might chasten the, and proue the) to do the good afterwarde)
   (and fed the in the wilderness with Manna wherof yi fathers knew not, that he might chasten them, and prove the) to do the good afterward))

Wycland fedde thee with manna in the wildirnesse, which manna thi fadris knewen not. And after that the Lord turmentid thee, and preuede, at the last he hadd mersi on thee,
   (and fedde thee/you with manna in the wilderness, which manna thy/your fathers knew not. And after that the Lord turmentid thee/you, and provede, at the last he hadd mersi on thee/you,)

Luthund speisete dich mit Man in der Wüste, von welchem deine Väter nichts gewußt haben, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß er dir hernach wohltäte.
   (and speisete you/yourself with Man in the/of_the desert, from which_one your fathers nothing gewußt have, on that he you/yourself demütigte and versuchte, that he you/to_you hernach wohltäte.)

ClVget cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui,
   (and cibavit you(sg) manna in solitudine, that nescierunt patres tui. And postquam afflixit ac probavit, to extremum misertus it_is tui, )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-20 Once Israel inhabited the land, they might have the human tendency to take credit for the blessings that followed. Moses warned the people to guard against a self-congratulatory attitude. God alone is the source of all prosperity and achievement.

TTNTyndale Theme Notes:

Curses and Blessings

Nearly all treaty or covenant texts from the ancient Near East contained curses and blessings. The curses were leveled against those who violated the terms of the agreement, while blessings were promised to the faithful. This was particularly true of suzerain-vassal covenants like Deuteronomy (see Deuteronomy Book Introduction, “Literary Form”).

Deuteronomy presented to the assembly of Israel what God expected of the nation. The covenant required the nation of Israel to obey the Lord, and the Israelites had pledged to do so (Exod 19:8). The section on curses and blessings (Deut 27:1–29:1) spells out how God would reward their obedience and judge their disobedience. The curses receive more emphasis than the blessings, perhaps because people naturally pay more attention to promises than to warnings. Blessings may also be more easily understood—promised blessings in the future seem to simply provide well-being, whereas judgment is more abstract and needs detailed, graphic description. God emphasizes the curses to drive home the consequences of wrongdoing. The warnings Jesus offered about things to come (Matt 24–25) were very much in line with these warnings.

Israel’s subsequent history bears witness to God’s promise of both the blessings and the curses. When Israel was faithful to their covenant with God, he blessed the people. When they rebelled, he brought judgment upon them. Israel’s history of rebellion is succinctly summarized in 2 Kings 17:7-20. When the Israelites broke the first two commandments (Deut 5:7-10), they proceeded to violate the whole covenant, and their rebellion brought upon them the curses of Deuteronomy 28.

Passages for Further Study

Gen 9:24-27; Lev 26:3-45; Deut 8:7-20; 11:29; Deut 27:1–29:1; Josh 8:33-35; 2 Kgs 17:7-20; 2 Chr 36:17-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠מַּֽאֲכִ֨לְ⁠ךָ֥ מָן֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר

(Some words not found in UHB: the,fed,you manna in/on/at/with,wilderness which/who not know, fathers,your in_order_to humble,you and,to test,you to,do_good,you in/on/at/with,end,you )

This does not mean that Yahweh personally fed the Israelites like a mother would feed her infant. What Moses means is that Yahweh sent manna from heaven for the Israelites to eat. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “and provided you with manna to eat”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֣עַן & וּ⁠לְמַ֨עַן֙

in_order_to & and,to

Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠אַחֲרִיתֶֽ⁠ךָ

in/on/at/with,end,you

The implication is that Yahweh would “do good” to the Israelites at the end of all the testing and trials they experienced. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “at the end of all the testing”

BI Deu 8:16 ©