Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but it was so bitter that they couldn’t drink it. So they named that place ‘Marah’ (which means ‘bitter’),
OET-LV And_they_came Marah_to and_not they_were_able to_drink waters of_Marah if/because [were]_bitter they on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called his/its_name Marah.
UHB וַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֨יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמָ֖הּ מָרָֽה׃ ‡
(vayyāⱱoʼū mārātāh vəloʼ yākəlū lishəttot mayim mimmārāh kiy mārim hēm ˊal-kēn qārāʼ-shəmāh mārāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they came to Marah, and they were not able to drink the waters of Marah, because they were bitter. So he called its name Marah.
UST So they went on and came to a place named Marah. There was water there, but they could not drink it, because it was bitter. That is why they named the place Marah, which is the Hebrew word that means ‘bitter.’
BSB And when they came to Marah,[fn] they could not drink the water there because it was bitter. (That is why it was named Marah.)
15:23 Marah means bitter.
OEB No OEB EXO book available
WEB When they came to Marah, they couldn’t drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah.[fn]
15:23 Marah means bitter.
WMB (Same as above)
15:23 Marah means bitter.
NET Then they came to Marah, but they were not able to drink the waters of Marah, because they were bitter. (That is why its name was Marah.)
LSV and they come to Marah, and have not been able to drink the waters of Marah, for they [are] bitter; therefore [one] has called its name Marah.
FBV When they arrived at Marah, the water there was too bitter to drink. (That's why the place is called Marah.)
T4T So they/we went on and came to a place named Marah. There was water there, but they/we could not drink it, because it was bitter. That is why they named the place Marah, which is the Hebrew word that means ‘bitter’.
LEB And they came to Marah, and they were not able to drink water from Marah because it was bitter. Therefore it was named[fn] Marah.
?:? Literally “its name was called”; the Hebrew word for “bitter” is pronounced “marah”
BBE And when they came to Marah, the water was no good for drinking, for the waters of Marah were bitter, which is why it was named Marah.
MOF No MOF EXO book available
JPS And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.
ASV And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
DRA And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara, because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness.
YLT and they come in to Marah, and have not been able to drink the waters of Marah, for they [are] bitter; therefore hath [one] called its name Marah.
DBY And they came to Marah, and could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore the name of it was called Marah.
RV And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
WBS And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah; for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
KJB-1769 ¶ And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.[fn]
15.23 Marah: that is Bitterness
KJB-1611 ¶ [fn]And when they came to Marah, they could not drinke of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
(¶ And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.)
15:23 That is, Bitternesse.
BB And when they came to Marah, they coulde not drynke of the waters of Marah, for they were bytter: therefore the name of the place was called Marah.
(And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bytter: therefore the name of the place was called Marah.)
GNV And whe they came to Marah, they could not drinke of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of the place was called Marah.
(And whe they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of the place was called Marah. )
CB Then came they to Marath, but they coude not drinke ye water for bytternes, for it was very bytter. Therfore was it called Marah, (yt is bytternes.)
(Then came they to Marath, but they could not drink ye/you_all water for bitterness, for it was very bytter. Therfore was it called Marah, (yt is bitterness.))
WYC And thei camen in to Marath, and thei miyten not drynk the watris of Marath, for tho weren bittere; wherfor and he puttide a couenable name to the place, and clepide it Mara, that is, bitternesse.
(And they came in to Marath, and they miyten not drink the waters of Marath, for tho were bittere; wherfor and he put a couenable name to the place, and called it Mara, that is, bitterness.)
LUT Da kamen sie gen Mara; aber sie konnten des Wassers zu Mara nicht trinken, denn es war fast bitter. Daher hieß man den Ort Mara.
(So came they/she/them gen Mara; but they/she/them could the waters to Mara not drink, because it was nearly bitter. Therefore was_called man the location Mara.)
CLV Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ: unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem.[fn]
(And venerunt in Mara, but_not they_could to_drink waters about Mara, eo that they_would_be bitter: whence and congruum instead nomen imposuit, calling him Mara, id it_is, amaritudinem. )
15.23 Et venerunt, etc. ORIG., hom. 6 in Exod. Post transitum maris Rubri, post choros et tympana, post triumphales hymnos, venitur ad Mara, aquam scilicet amaram, quam populus bibere non poterat; venitur ad periculum sitis. Sed clamavit Moses ad Dominum, et ostendit ei lignum, quo dulcis facta est aqua, et ibi posuit Deus illi justitias et judicium; ubi scilicet amaritudo, ubi sitis, et, quod gravius est, in abundantia aquarum, alius non erat locus dignior et aptior. Præterea quod dicit, ostendit illi lignum Deus, et misit illud in aquam, et facta est dulcis, quasi non posset sine ligno aquam facere dulcere Deus, aut Moses lignum nesciret. Sed si lex secundum litteram accipiatur, amara est et ipsa Mara. Quid enim tam amarum quam ut puer octavo die circumcisionis vulnus accipiat, et rigorem ferri tenera patiatur infantia? Amarum est enim poculum legis, populus Dei, non qui in Mose baptizatus est in nube et in mari, sed qui in spiritu et aqua non possit bibere et gustare, nec hostiarum ferre amaritudinem, nec sabbati observantiam. Sed si Deus ostendat lignum quod mittatur in hanc amaritudinem, dulcis fit aqua legis et potabilis. Prov. 3: Sapientia lignum vitæ est in omnibus amplectentibus eam. Si ergo lignum sapientiæ Christi missum fuerit in lege, ostendens quomodo debeat intelligi circumcisio, sabbatum, lex lepræ et hujusmodi, amaritudo legis vertitur in dulcedinem intelligentiæ spiritualis, ut populus bibere possit qui idola reliquit et ad Deum confugit. Si audiat legem de sacrificiis docentem, continuo refugit et bibere non potest. In hanc ergo amaritudinem, id est litteram legis, posuit Deus justitias et testimonia, velut scilicet in vasculo quodam sapientiæ suæ et scientiæ thesauros concludit [condidit]. Unde: Habemus thesaurum istum in vasis fictilibus II Cor. 3.. Ut ergo possit hæc aqua bibi, ostendit Deus lignum quod mittatur in eam, ut qui biberit non moriatur, non sentiat amaritudinem. Si quis ergo sine ligno vitæ, id est, sine mysterio crucis, sine fide Christi, sine intelligentia spirituali biberit, amaritudine morietur. Unde: Littera occidit, id est, aqua Mara, si bibatur non mutata et in dulcedinem versa.
15.23 And venerunt, etc. ORIG., hom. 6 in Exod. Post transitum maris Rubri, after choros and tympana, after triumphales hymnos, venitur to Mara, aquam scilicet amaram, how populus to_drink not/no poterat; venitur to periculum sitis. But clamavit Moses to Dominum, and ostendit to_him lignum, quo dulcis facts it_is water, and there posuit God illi justitias and yudicium; where scilicet amaritudo, where sitis, et, that gravius it_is, in abundantia waterrum, alius not/no was locus dignior and aptior. Præterea that dicit, ostendit illi lignum God, and misit illud in waterm, and facts it_is dulcis, as_if not/no posset without ligno waterm facere dulcere God, aut Moses lignum nesciret. But when/but_if lex after/second litteram accipiatur, amara it_is and ipsa Mara. Quid because tam amarum how as puer octavo die circumcisionis vulnus accipiat, and rigorem ferri tenera patiatur infantia? Amarum it_is because poculum legis, populus God, not/no who in Mose baptizatus it_is in nube and in mari, but who in spiritu and water not/no possit to_drink and gustare, but_not hostiarum ferre amaritudinem, but_not sabbati observantiam. But when/but_if God ostendat lignum that mittatur in hanc amaritudinem, dulcis fit water legis and potabilis. Prov. 3: Sapientia lignum of_life it_is in omnibus amplectentibus eam. When/But_if ergo lignum sapientiæ Christi missum has_been in lege, ostendens quomodo debeat intelligi circumcisio, sabbatum, lex lepræ and huyusmodi, amaritudo legis vertitur in dulcedinem intelligentiæ spiritualis, as populus to_drink possit who idola reliquit and to God confugit. When/But_if audiat legem about sacrificiis docentem, continuo refugit and to_drink not/no potest. In hanc ergo amaritudinem, id it_is litteram legis, posuit God justitias and testimonia, velut scilicet in vasculo quodam sapientiæ suæ and scientiæ thesauros concludit [condidit]. Unde: Habemus thesaurum istum in vasis fictilibus II Cor. 3.. Ut ergo possit this water bibi, ostendit God lignum that mittatur in eam, as who biberit not/no moriatur, not/no sentiat amaritudinem. When/But_if who/any ergo without ligno vitæ, id it_is, without mysterio crucis, without fide Christi, without intelligentia spirituali biberit, amaritudine morietur. Unde: Littera occidit, id it_is, water Mara, when/but_if bibatur not/no mutata and in dulcedinem versa.
BRN And they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness.
BrLXX Ἦλθον δὲ εἰς Μεῤῥᾶ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μεῤῥᾶς· πικρὸν γὰρ ἦν· διὰ τοῦτο ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Πικρία.
(Aʸlthon de eis Meɽɽa, kai ouk aʸdunanto piein ek Meɽɽas; pikron gar aʸn; dia touto epōnomase to onoma tou topou ekeinou, Pikria. )
15:23 The water was probably heavily alkaline, as is typical in the Sinai Desert.
Note 1 topic: translate-names
מָרָ֔תָה
Marah,to
We do not know the exact location of Marah.