Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I will sing about Yahweh, my source of strength,
⇔ and the one who saves me.
⇔ I will praise him because he’s my God—
⇔ ≈he’s my father’s God and I will honour him.
OET-LV Strength_my and_song Yah and_he/it_was to_me as_salvation this god_my and_praise_him the_god father’s_my and_exalt_him.
UHB עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃ ‡
(ˊāzziy vəzimrāt yāh vayəhī-liy liyshūˊāh zeh ʼēliy vəʼanvēhū ʼₑlohēy ʼāⱱiy vaʼₐrommenəhū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου Θεὸς, καὶ δοξάσω αὐτόν· Θεὸς τοῦ πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν.
(Boaʸthos kai skepastaʸs egeneto moi eis sōtaʸrian; houtos mou Theos, kai doxasō auton; Theos tou patros mou, kai hupsōsō auton. )
BrTr He was to me a helper and protector for salvation: this is my God, and I will glorify him; my father's God, and I will exalt him.
ULT Yah is my strength and my song,
⇔ and he has become my salvation.
⇔ This is my God, and I will glorify him,
⇔ the God of my father, and I will exalt him.
UST Yahweh makes me strong, and I will sing about him.
⇔ He has saved me.
⇔ He is my God, and I will celebrate because of what he did for me.
⇔ He was my father’s God, and I will tell others how great he is.
BSB The LORD is my strength and my song,
⇔ and He has become my salvation.
⇔ He is my God, and I will praise Him,
⇔ my father’s God, and I will exalt Him.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD[fn] is my strength and song.
⇔ He has become my salvation.
⇔ This is my God, and I will praise him;
⇔ my father’s God, and I will exalt him.
15:2 Hebrew: יה Yah
WMBB The LORD is my strength and song.
⇔ He has become my salvation [yeshu`ah].
⇔ This is my God, and I will praise him;
⇔ my father’s God, and I will exalt him.
NET The Lord is my strength and my song,
⇔ and he has become my salvation.
⇔ This is my God, and I will praise him,
⇔ my father’s God, and I will exalt him.
LSV My strength and song is YAH,
And He is become my salvation: This [is] my God, and I glorify Him; God of my father, and I exalt Him.
FBV The Lord gives me strength. He is the theme of my song. He saves me. He is my God, and I will praise him. He is my father's God, and I will honor him.
T4T Yahweh is the one who makes me strong, and he is the one I sing about.
⇔ He is the one who has saved me.
⇔ He is ◄my God/God, the one I worship►, and I will praise him.
⇔ He is the one my father worshiped,
⇔ and I will tell others how great he is.
LEB • [fn] is my strength and song, and he has become my salvation;[fn] this is my God, and I will praise him—the God of my father—and I will exalt him.
BBE The Lord is my strength and my strong helper, he has become my salvation: he is my God and I will give him praise; my father's God and I will give him glory.
Moff No Moff EXO book available
JPS The LORD is my strength and song, and He is become my salvation; this is my God, and I will glorify Him; my father's God, and I will exalt Him.
ASV Jehovah is my strength and song,
⇔ And he is become my salvation:
⇔ This is my God, and I will praise him;
⇔ My father’s God, and I will exalt him.
DRA The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him.
YLT My strength and song is JAH, And He is become my salvation: This [is] my God, and I glorify Him; God of my father, and I exalt Him.
Drby My strength and song is Jah, and he is become my salvation: This is my [fn]God, and I will glorify him; My father's [fn]God, and I will extol him.
RV The LORD is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father’s God, and I will exalt him.
Wbstr The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him a habitation; my father's God, and I will exalt him.
KJB-1769 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him.
KJB-1611 The LORD is my strength and song, and he is become my saluation: he is my God, and I will prepare him an habitation, my fathers God, and I wil exalt him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps The Lorde is my strength and praise, and he is become my saluation: he is my God, and I wyll glorifie hym, my fathers God, and I wyll exalt hym.
(The Lord is my strength and praise, and he is become my salvation: he is my God, and I will glorifie him, my fathers God, and I will exalt him.)
Gnva The Lord is my strength and praise, and he is become my saluation. He is my God, and I will prepare him a tabernacle. he is my fathers God, and I will exalt him.
(The Lord is my strength and praise, and he is become my salvation. He is my God, and I will prepare him a tabernacle. he is my fathers God, and I will exalt him. )
Cvdl The LORDE is my strength, and my songe, and is become my saluacion. This is my God, I wil magnifie him: He is my fathers God, I wil exalte him.
(The LORD is my strength, and my songe, and is become my saluacion. This is my God, I will magnifie him: He is my fathers God, I will exalte him.)
Wycl My strengthe and my preisyng is the Lord; and he is maad to me in to heelthe. This is my God, and Y schal glorifie hym; the God of my fadir, and Y schal enhaunse hym.
(My strengthe and my preisyng is the Lord; and he is made to me in to heelthe. This is my God, and I shall glorifie him; the God of my father, and I shall enhaunse him.)
Luth Der HErr ist meine Stärke und Lobgesang und ist mein Heil. Das ist mein GOtt, ich will ihn preisen; er ist meines Vaters GOtt, ich will ihn erheben.
(The LORD is my Stärke and Lobgesang and is my Heil. The is my God, I will him/it preisen; he is my Vaters God, I will him/it erheben.)
ClVg Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem: iste Deus meus, et glorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum.[fn]
(Fortitudo mea, and laus mea Master, and factus it_is to_me in salutem: this God mine, and glorificabo eum: God of_the_father my/mine, and exaltabo him. )
15.2 Iste Deus meus, etc. ORIG. Hic ergo et Deus erit meus et Deus patris mei. Pater noster qui nos fecit et genuit, Christus est, qui dixit Joan. 16: Vado ad Patrem meum, etc. Si ergo agnoscam quod Deus meus sit, glorificabo eum; si etiam quod patris mei, exaltabo eum: altior enim intellectus est quomodo Christus, ut unius Dei constringat et uniat veritatem, Deum suum dicit, quem natura Patrem novit.
15.2 Iste God mine, etc. ORIG. Hic therefore and God will_be mine and God of_the_father my/mine. Pater noster who we he_did and genuit, Christus it_is, who he_said Yoan. 16: Vado to Patrem mine, etc. When/But_if therefore agnoscam that God mine let_it_be, glorificabo eum; when/but_if also that of_the_father my/mine, exaltabo eum: altior because intellectus it_is how Christus, as of_one of_God constringat and uniat words, God his_own dicit, which natura Patrem novit.
15:2 This statement is quoted in two other places, Ps 118:14 and Isa 12:2, which shows its importance. The “God of your father” (Exod 3:6) had become my God. The Israelites now knew God for themselves and not just as a historical memory.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עָזִּ֤י & יָ֔הּ
strength,my & Yah
Moses is expressing the help that he gets from Yahweh by equating Yahweh with strength. Use a form or metaphor from your language that would express Yahweh’s strengthening help. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yah is the one who gives me strength” or “Yah is the strong one who protects me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ
and,song Yah
Moses calls Yahweh his song because Yahweh is the one he sings about or because Yahweh causes him to sing. Use a form or metaphor from your language that would express Yahweh being a song of joy. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yah is … the one I sing about” or “Yah … makes me sing joyfully”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה
and=he/it_was to=me as,salvation
Moses calls Yahweh his salvation because Yahweh saved him. Use a form or metaphor from your language that would express Yahweh’s saving power. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he has saved me” or “and he is the one who saves me”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ
this God,my and,praise,him god father's,my and,exalt,him
These lines are expressing very similar ideas for emphasis. If that is a normal way to make an emphatic (poetic) statement or if it would be understood in your language, you could translate in a similar way. If, however, repetition like this would create a different meaning, find a structure in your language that would fit.
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.