Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel EXO 15:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 15:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying, “If you carefully listen to the voice of Yahweh your God, and you do what’s right in my eyes, and you listen to my commands and you keep all of my laws, then I won’t inflict you with any of the diseases that I put on the Egyptians, because I’m Yahweh your healer.”

OET-LVAnd_he/it_said if carefully_(listen) you_will_listen to_sound/voice of_YHWH god_your and_the_right in/on/at/with_sight_his you_will_do and_give_heed to_commands_his and_keep all statutes_his any the_diseases which I_put in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt)ians not I_will_put on_you if/because I [am]_YHWH heals_you.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ אִם־שָׁמ֨וֹעַ תִּשְׁמַ֜ע לְ⁠ק֣וֹל ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ וְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֤ר בְּ⁠עֵינָי⁠ו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְ⁠הַֽאֲזַנְתָּ֙ לְ⁠מִצְוֺתָ֔י⁠ו וְ⁠שָׁמַרְתָּ֖ כָּל־חֻקָּ֑י⁠ו כָּֽל־הַ⁠מַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔י⁠ךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה רֹפְאֶֽ⁠ךָ׃ס
   (va⁠yyoʼmer ʼim-shāmōˊa tishmaˊ lə⁠qōl yhwh ʼₑlohey⁠kā və⁠ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynāy⁠v taˊₐseh və⁠haʼₐzantā lə⁠miʦōtāy⁠v və⁠shāmartā kāl-ḩuqqāy⁠v kāl-ha⁠mmaḩₐlāh ʼₐsher-samtī ə⁠miʦrayim loʼ-ʼāsim ˊāley⁠kā kiy ʼₐniy yhwh rofʼe⁠kā)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ εἶπεν, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς, καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ, καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον, ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις, οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἰώμενός σε.
   (kai eipen, ean akoaʸ akousaʸs taʸs fōnaʸs Kuriou tou Theou sou, kai ta aresta enantion autou poiaʸsaʸs, kai enōtisaʸ tais entolais autou, kai fulaxaʸs panta ta dikaiōmata autou, pasan noson, haʸn epaʸgagon tois Aiguptiois, ouk epaxō epi se; egō gar eimi Kurios ho Theos sou ho iōmenos se. )

BrTrand said, If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, and do things pleasing before him, and wilt hearken to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon thee, for I am the Lord thy God that heals thee.

ULTAnd he said, “If you carefully listen to the voice of Yahweh your God, and you do what is right in his eyes, and you give ear to his commands and you keep all of his laws, all of the diseases that I put on the Egyptians I shall not put on you, for I am Yahweh your healer.”

USTHe said, “I am Yahweh, your God. If you will obey me when I speak to you and do those things that I say are right and listen to all the things that I tell you, I will keep you from all the diseases that I brought on the Egyptians. Do not forget that I am Yahweh, the one who heals you.”

BSBsaying, “If you will listen carefully to the voice of the LORD your God, and do what is right in His eyes, and pay attention to His commands, and keep all His statutes, then I will not bring on you any of the diseases I inflicted on the Egyptians. For I am the LORD who heals you.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEHe said, “If you will diligently listen to the LORD your God’s voice, and will do that which is right in his eyes, and will pay attention to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I am the LORD who heals you.”

WMBB (Same as above)

NETHe said, “If you will diligently obey the Lord your God, and do what is right in his sight, and pay attention to his commandments, and keep all his statutes, then all the diseases that I brought on the Egyptians I will not bring on you, for I, the Lord, am your healer.”

LSVand He says, “If you really listen to the voice of your God YHWH, and do that which is right in His eyes, and have listened to His commands, and kept all His statutes, none of the sickness which I laid on the Egyptians do I lay on you, for I, YHWH, am healing you.”

FBVHe told them, “If you pay attention to what the Lord your God says, do what is right in his sight, obey his commands, and keep all his regulations, then I will not make you suffer from any of the diseases I gave the Egyptians because I am the Lord who heals you.”

T4Tby saying, “I am Yahweh, your God. If you will carefully obey me when I speak to you, and do those things that I know are right, and pay close attention to all the things that I command you, I will keep you from being afflicted by all the diseases that I brought on the Egyptians. Do not forget that I am the one who heals you.”

LEBAnd he said, “If you carefully listen to the voice of Yahweh your God and you do what is right in his eyes and give heed to his commands and you keep all his rules, then I will not bring about on you any of the diseases[fn] that I brought about on Egypt, because I am Yahweh your healer.


15:26 Hebrew “disease”

BBEAnd he said, If with all your heart you will give attention to the voice of the Lord your God, and do what is right in his eyes, giving ear to his orders and keeping his laws, I will not put on you any of the diseases which I put on the Egyptians: for I am the Lord your life-giver.

MoffNo Moff EXO book available

JPSand He said: 'If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in His eyes, and wilt give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians; for I am the LORD that healeth thee.'

ASVand he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am Jehovah that healeth thee.

DRASaying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer.

YLTand He saith, 'If thou dost really hearken to the voice of Jehovah thy God, and dost that which is right in His eyes, and hast hearkened to His commands, and kept all His statutes: none of the sickness which I laid on the Egyptians do I lay on thee, for I, Jehovah, am healing thee.

DrbyAnd he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy [fn]God, and do what is right in his eyes, and incline thine ears to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the complaints upon thee that I have put upon the Egyptians; for I am Jehovah who healeth thee.


15.26 Elohim

RVand he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.

WbstrAnd said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes; I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians; for I am the LORD that healeth thee.

KJB-1769And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
   (And said, If thou/you wilt/will diligently hearken to the voice of the LORD thy/your God, and wilt/will do that which is right in his sight, and wilt/will give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee/you, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee/you. )

KJB-1611And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt doe that which is right in his sight, and wilt giue eare to his Commandements, and keepe all his Statutes, I will put none of these diseases vpon thee, which I haue brought vpon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd sayde: If thou wylt hearken vnto the voyce of the Lorde thy God, & wylt do that which is right in his sight, and wylt geue eare vnto his commaundementes, and kepe all his ordinaunces: then wyll I put none of these diseases vpon thee, which I haue brought vpon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee.
   (And said: If thou/you wilt/will hearken unto the voice of the Lord thy/your God, and wilt/will do that which is right in his sight, and wilt/will give ear unto his commandments, and keep all his ordinaunces: then will I put none of these diseases upon thee/you, which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee/you.)

GnvaAnd sayd, if thou wilt diligently hearken, O Israel, vnto the voyce of the Lord thy God, and wilt do that, which is right in his sight, and wilt giue eare vnto his commandements, and keepe all his ordinances, then will I put none of these diseases vpon thee, which I brought vpon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee.
   (And said, if thou/you wilt/will diligently hearken, O Israel, unto the voice of the Lord thy/your God, and wilt/will do that, which is right in his sight, and wilt/will give ear unto his commandments, and keep all his ordinances, then will I put none of these diseases upon thee/you, which I brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee/you. )

Cvdland sayde: Yf thou wylt herken vnto the voyce of ye LORDE yi God, & do that which is right in his sighte, and geue eare vnto his commaundementes, & kepe all his statutes, then wyl I laye vpon ye none of the sicknesses, that I layed vpon Egipte, for I am the LORDE thy surgione.
   (and said: If thou/you wilt/will herken unto the voice of ye/you_all LORD yi God, and do that which is right in his sight, and give ear unto his commandments, and keep all his statutes, then will I lay upon ye/you_all none of the sicknesses, that I laid upon Egypt, for I am the LORD thy/your surgione.)

Wycland seide, If thou schalt here the vois of thi Lord God, and schalt do that that is riytful byfore hym, and schalt obeie to his comaundementis, and schalt kepe alle hise heestis, Y schal not brynge yn on thee al the syknesse, which Y puttide in Egipt, for Y am thi Lord Sauyour.
   (and said, If thou/you shalt here the voice of thy/your Lord God, and shalt do that that is rightful byfore him, and shalt obey to his commandmentis, and shalt keep all his heestis, I shall not bring yn on thee/you all the syknesse, which I put in Egypt, for I am thy/your Lord Sauyour.)

Luthund sprach: Wirst du der Stimme des HErr’s, deines Gottes, gehorchen und tun, was recht ist vor ihm, und zu Ohren fassen seine Gebote und halten alle seine Gesetze, so will ich der Krankheit keine auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich bin der HErr, dein Arzt.
   (and spoke: Wirst you the/of_the voice the LORD’s, yours God’s, gehorchen and do/put, what/which recht is before/in_front_of him, and to ears grasp/take/touch his Gebote and hold all his lawe, so will I the/of_the Krankheit no on you/yourself legen, the I on Egypt gelegt have; because I am the/of_the LORD, your Arzt.)

ClVgdicens: Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te: ego enim Dominus sanator tuus.
   (dicens: When/But_if audieris vocem Master of_God tui, and that rectum it_is before eo feceris, and obedieris mandatis his, custodierisque everything præcepta illius, cunctum languorem, which posui in Ægypto, not/no inducam over te: I because Master sanator tuus. )


TSNTyndale Study Notes:

15:26 The connection between obedience to God’s commands and health is not arbitrary. God made the body, and our bodies will last longer if we follow the Creator’s guidelines. Since this statement was made in the context of a need for water, it might indicate that the Egyptians had been drinking polluted water.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

לְ⁠ק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ

to=sound/voice YHWH God,your

Yahweh is speaking about his own voice. Alternate translation: “to my voice”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠ק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ

to=sound/voice YHWH God,your

Yahweh’s voice represents what he says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what I say”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֤ר בְּ⁠עֵינָי⁠ו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה

and,the,right in/on/at/with,sight,his you(ms)_will_make

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do what Yahweh considers to be right”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הַֽאֲזַנְתָּ֙ לְ⁠מִצְוֺתָ֔י⁠ו

and,give_heed to,commands,his

The ear represents listening, and listening represents obeying. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you carefully obey his commands”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

כָּֽל־הַ⁠מַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔י⁠ךָ

all/each/any/every the,diseases which/who brought in/on/at/with,Egyptians not bring on,you

God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will not cause any of you to have the diseases that I cause the Egyptians to have”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 15:26 ©