Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) saying, “If you carefully listen to the voice of Yahweh your God, and you do what’s right in my eyes, and you listen to my commands and you keep all of my laws, then I won’t inflict you with any of the diseases that I put on the Egyptians, because I’m Yahweh your healer.”
OET-LV And_he/it_said if carefully_(listen) you_will_listen to_sound/voice of_YHWH god_your and_the_right in/on/at/with_sight_his you_will_do and_give_heed to_commands_his and_keep all statutes_his any the_diseases which I_put in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt)ians not I_will_put on_you if/because I [am]_YHWH heals_you.
UHB וַיֹּאמֶר֩ אִם־שָׁמ֨וֹעַ תִּשְׁמַ֜ע לְק֣וֹל ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֺתָ֔יו וְשָׁמַרְתָּ֖ כָּל־חֻקָּ֑יו כָּֽל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה רֹפְאֶֽךָ׃ס ‡
(vayyoʼmer ʼim-shāmōˊa tishmaˊ ləqōl yhwh ʼₑloheykā vəhayyāshār bəˊēynāyv taˊₐseh vəhaʼₐzanttā ləmiʦōtāyv vəshāmarttā kāl-ḩuqqāyv kāl-hammaḩₐlāh ʼₐsher-samttī ⱱəmiʦrayim loʼ-ʼāsim ˊāleykā kiy ʼₐniy yhwh rofʼekā.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “If you carefully listen to the voice of Yahweh your God, and you do what is right in his eyes, and you give ear to his commands and you keep all of his laws, all of the diseases that I put on the Egyptians I shall not put on you, for I am Yahweh your healer.”
UST He said, “I am Yahweh, your God. If you will obey me when I speak to you and do those things that I say are right and listen to all the things that I tell you, I will keep you from all the diseases that I brought on the Egyptians. Do not forget that I am Yahweh, the one who heals you.”
BSB saying, “If you will listen carefully to the voice of the LORD your God, and do what is right in His eyes, and pay attention to His commands, and keep all His statutes, then I will not bring on you any of the diseases I inflicted on the Egyptians. For I am the LORD who heals you.”
OEB No OEB EXO book available
WEB He said, “If you will diligently listen to Yahweh your God’s voice, and will do that which is right in his eyes, and will pay attention to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I am Yahweh who heals you.”
WMB He said, “If you will diligently listen to the LORD your God’s voice, and will do that which is right in his eyes, and will pay attention to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I am the LORD who heals you.”
NET He said, “If you will diligently obey the Lord your God, and do what is right in his sight, and pay attention to his commandments, and keep all his statutes, then all the diseases that I brought on the Egyptians I will not bring on you, for I, the Lord, am your healer.”
LSV and He says, “If you really listen to the voice of your God YHWH, and do that which is right in His eyes, and have listened to His commands, and kept all His statutes, none of the sickness which I laid on the Egyptians do I lay on you, for I, YHWH, am healing you.”
FBV He told them, “If you pay attention to what the Lord your God says, do what is right in his sight, obey his commands, and keep all his regulations, then I will not make you suffer from any of the diseases I gave the Egyptians because I am the Lord who heals you.”
T4T by saying, “I am Yahweh, your God. If you will carefully obey me when I speak to you, and do those things that I know are right, and pay close attention to all the things that I command you, I will keep you from being afflicted by all the diseases that I brought on the Egyptians. Do not forget that I am the one who heals you.”
LEB And he said, “If you carefully listen to the voice of Yahweh your God and you do what is right in his eyes and give heed to his commands and you keep all his rules, then I will not bring about on you any of the diseases[fn] that I brought about on Egypt, because Iam Yahweh your healer.
?:? Hebrew “disease”
BBE And he said, If with all your heart you will give attention to the voice of the Lord your God, and do what is right in his eyes, giving ear to his orders and keeping his laws, I will not put on you any of the diseases which I put on the Egyptians: for I am the Lord your life-giver.
MOF No MOF EXO book available
JPS and He said: 'If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in His eyes, and wilt give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians; for I am the LORD that healeth thee.'
ASV and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am Jehovah that healeth thee.
DRA Saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer.
YLT and He saith, 'If thou dost really hearken to the voice of Jehovah thy God, and dost that which is right in His eyes, and hast hearkened to His commands, and kept all His statutes: none of the sickness which I laid on the Egyptians do I lay on thee, for I, Jehovah, am healing thee.
DBY And he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy [fn]God, and do what is right in his eyes, and incline thine ears to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the complaints upon thee that I have put upon the Egyptians; for I am Jehovah who healeth thee.
15.26 Elohim
RV and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
WBS And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes; I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians; for I am the LORD that healeth thee.
KJB-1769 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
(And said, If thou/you wilt/will diligently hearken to the voice of the LORD thy/your God, and wilt/will do that which is right in his sight, and wilt/will give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. )
KJB-1611 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt doe that which is right in his sight, and wilt giue eare to his Commandements, and keepe all his Statutes, I will put none of these diseases vpon thee, which I haue brought vpon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
(And said, If thou/you wilt/will diligently hearken to the voice of the LORD thy/your God, and wilt/will do that which is right in his sight, and wilt/will give eare to his Commandements, and keep all his Statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.)
BB And sayde: If thou wylt hearken vnto the voyce of the Lorde thy God, & wylt do that which is right in his sight, and wylt geue eare vnto his commaundementes, and kepe all his ordinaunces: then wyll I put none of these diseases vpon thee, which I haue brought vpon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee.
(And said: If thou/you wilt/will hearken unto the voice of the Lord thy/your God, and wilt/will do that which is right in his sight, and wilt/will give eare unto his commandments, and keep all his ordinaunces: then will I put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee.)
GNV And sayd, if thou wilt diligently hearken, O Israel, vnto the voyce of the Lord thy God, and wilt do that, which is right in his sight, and wilt giue eare vnto his commandements, and keepe all his ordinances, then will I put none of these diseases vpon thee, which I brought vpon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee.
(And said, if thou/you wilt/will diligently hearken, O Israel, unto the voice of the Lord thy/your God, and wilt/will do that, which is right in his sight, and wilt/will give eare unto his commandments, and keep all his ordinances, then will I put none of these diseases upon thee, which I brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee. )
CB and sayde: Yf thou wylt herken vnto the voyce of ye LORDE yi God, & do that which is right in his sighte, and geue eare vnto his commaundementes, & kepe all his statutes, then wyl I laye vpon ye none of the sicknesses, that I layed vpon Egipte, for I am the LORDE thy surgione.
(and said: If thou/you wilt/will herken unto the voice of ye/you_all LORD yi God, and do that which is right in his sight, and give eare unto his commandments, and keep all his statutes, then will I lay upon ye/you_all none of the sicknesss, that I laid upon Egypt, for I am the LORD thy/your surgione.)
WYC and seide, If thou schalt here the vois of thi Lord God, and schalt do that that is riytful byfore hym, and schalt obeie to his comaundementis, and schalt kepe alle hise heestis, Y schal not brynge yn on thee al the syknesse, which Y puttide in Egipt, for Y am thi Lord Sauyour.
(and said, If thou/you shalt here the voice of thy/your Lord God, and shalt do that that is riytful byfore him, and shalt obeie to his commandmentis, and shalt keep all his heestis, I shall not bring yn on thee all the sickness, which I put in Egypt, for I am thy/your Lord Sauyour.)
LUT und sprach: Wirst du der Stimme des HErrn, deines Gottes, gehorchen und tun, was recht ist vor ihm, und zu Ohren fassen seine Gebote und halten alle seine Gesetze, so will ich der Krankheit keine auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich bin der HErr, dein Arzt.
(und spoke: Wirst you the Stimme the LORD, deines God’s, gehorchen and tun, was recht is before/in_front_of ihm, and to ears fassen his Gebote and hold all his lawe, so will I the Krankheit no on you/yourself legen, the I on Egypt gelegt have; because I bin the HErr, your Arzt.)
CLV dicens: Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te: ego enim Dominus sanator tuus.
(dicens: When/But_if audieris vocem Master God tui, and that rectum it_is coram eo feceris, and obedieris mandatis his, custodierisque everything præcepta illius, cunctum languorem, which posui in Ægypto, not/no inducam over te: I because Master sanator tuus. )
BRN and said, If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, and do things pleasing before him, and wilt hearken to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon thee, for I am the Lord thy God that heals thee.
BrLXX καὶ εἶπεν, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς, καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ, καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον, ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις, οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἰώμενός σε.
(kai eipen, ean akoaʸ akousaʸs taʸs fōnaʸs Kuriou tou Theou sou, kai ta aresta enantion autou poiaʸsaʸs, kai enōtisaʸ tais entolais autou, kai fulaxaʸs panta ta dikaiōmata autou, pasan noson, haʸn epaʸgagon tois Aiguptiois, ouk epaxō epi se; egō gar eimi Kurios ho Theos sou ho iōmenos se. )
15:26 The connection between obedience to God’s commands and health is not arbitrary. God made the body, and our bodies will last longer if we follow the Creator’s guidelines. Since this statement was made in the context of a need for water, it might indicate that the Egyptians had been drinking polluted water.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
לְק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ
to=sound/voice YHWH God,your
Yahweh is speaking about his own voice. Alternate translation: “to my voice”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ
to=sound/voice YHWH God,your
Yahweh’s voice represents what he says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what I say”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה
and,the,right in/on/at/with,sight,his you(ms)_will_make
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do what Yahweh considers to be right”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֺתָ֔יו
and,give_heed to,commands,his
The ear represents listening, and listening represents obeying. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you carefully obey his commands”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
כָּֽל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ
all/each/any/every the,diseases which/who brought in/on/at/with,Egyptians not bring on,you
God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will not cause any of you to have the diseases that I cause the Egyptians to have”