Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Our enemies thought that they could chase after us and overtake us.
⇔ They had planned to satisfy themselves by sharing out the plunder.
⇔ They were ready to use their swords and swing their arms to destroy us.
OET-LV He_said [the]_enemy I_will_pursue I_will_overtake I_will_divide [the]_plunder gratified_them desire_my I_will_draw sword_my destroy_them hand_my.
UHB אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי׃ ‡
(ʼāmar ʼōyēⱱ ʼerdof ʼassig ʼₐḩallēq shālāl timlāʼēmō nafshiy ʼāriq ḩarbiy tōrīshēmō yādiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπεν ὁ ἐχθρὸς, διώξας καταλήψομαι, μεριῶ σκῦλα· ἐμπλήσω ψυχήν μου, ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου, κυριεύσει ἡ χείρ μου.
(Eipen ho eⱪthros, diōxas katalaʸpsomai, meriō skula; emplaʸsō psuⱪaʸn mou, anelō taʸ maⱪairaʸ mou, kurieusei haʸ ⱪeir mou. )
BrTr The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion.
ULT The enemy said,
⇔ ‘I will pursue,
⇔ I will overtake;
⇔ I will share out the plunder;
⇔ my soul will be satisfied in them;
⇔ I will empty my sword;
⇔ my hand will dispossess them.’
UST Our enemies said,
⇔ ‘We will go after them
⇔ and catch up to them.
⇔ We will do whatever we want to them!
⇔ We will draw our swords
⇔ and defeat them;
⇔ then we will divide up everything we take from them.’
BSB ⇔ The enemy declared,
⇔ ‘I will pursue, I will overtake.
⇔ I will divide the spoils;
⇔ I will gorge myself on them.
⇔ I will draw my sword;
⇔ my hand will destroy them.’
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The enemy said, ‘I will pursue. I will overtake. I will divide the plunder.
⇔ My desire will be satisfied on them.
⇔ I will draw my sword. My hand will destroy them.’
WMBB (Same as above)
NET The enemy said, ‘I will chase, I will overtake,
⇔ I will divide the spoil;
⇔ my desire will be satisfied on them.
⇔ I will draw my sword, my hand will destroy them.’
LSV The enemy said, I pursue, I overtake; I apportion spoil; My soul is filled with them; I draw out my sword; My hand destroys them—
FBV The enemy bragged, ‘I will chase them and catch up with them. I will divide the plunder. I will eat them alive. I will swing my sword. By my hand I will destroy them.’
T4T Our enemies said, ‘We will pursue them
⇔ and catch up to them.
⇔ We will draw our swords
⇔ and strike them.
⇔ After we defeat them,
⇔ we will divide up the spoils.
⇔ We will take from them all we want.’
LEB • The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide plunder, my desire will be full of them, I will draw my sword, my hand will destroy them.’
BBE Egypt said, I will go after them, I will overtake, I will make division of their goods: my desire will have its way with them; my sword will be uncovered, my hand will send destruction on them.
Moff No Moff EXO book available
JPS The enemy said: 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.'
ASV The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil;
⇔ My desire shall be satisfied upon them;
⇔ I will draw my sword, my hand shall destroy them.
DRA The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them.
YLT The enemy said, I pursue, I overtake; I apportion spoil; Filled is my soul with them; I draw out my sword; My hand destroyeth them: —
Drby The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be sated upon them; I will unsheath my sword, my hand shall dispossess them.
RV The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil: My lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
Wbstr The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
KJB-1769 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.[fn]
15.9 destroy: or, repossess
KJB-1611 [fn]The enemie said, I will pursue, I wil ouertake, I wil diuide the spoile: my lust shall be satisfied vpon them: I will draw my sword, mine hand shall destroy them.
(The enemie said, I will pursue, I will ouertake, I will divide the spoil: my lust shall be satisfied upon them: I will draw my sword, mine hand shall destroy them.)
15:9 Or, repossesse.
Bshps The enemie sayde, I wyll folowe on the I wyll ouertake them I wyll deuide the spoyle, and my lust shalbe satisfied vppon them: I wyll drawe my sworde, myne hande shall destroy them.
(The enemie said, I will follow on the I will ouertake them I will deuide the spoil, and my lust shall be satisfied uppon them: I will drawe my sword, mine hand shall destroy them.)
Gnva The enemie sayd, I wil pursue, I wil ouertake them, I will deuide the spoyle, my lust shall bee satisfied vpon them, I will drawe my sworde, mine hand shall destroy them.
(The enemie said, I will pursue, I will ouertake them, I will deuide the spoil, my lust shall be satisfied upon them, I will drawe my sword, mine hand shall destroy them. )
Cvdl The enemie thought: I will folowe vpon them, and ouertake them, and deuyde ye spoyle, and coole my mynde vpon them. I wil drawe out my swerde, and my hande shal destroye them.
(The enemie thought: I will follow upon them, and ouertake them, and deuyde ye/you_all spoil, and coole my mind upon them. I will drawe out my sword, and my hand shall destroy them.)
Wycl The enemy seide, Y schal pursue, and Y schal take; Y schal departe spuylis, my soule schal be fillid. I schal drawe out my swerde; myn hond schal sle hem.
(The enemy said, I shall pursue, and I shall take; I shall depart spuylis, my soul shall be fillid. I shall drawe out my sword; mine hand shall slay/kill them.)
Luth Der Feind gedachte: Ich will ihnen nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen; ich will mein Schwert ausziehen, und meine Hand soll sie verderben.
(The Feind thought: I will to_them nachjagen and erhaschen and the plunder austeilen and my Mut at to_them kühlen; I will my sword ausziehen, and my hand should they/she/them verderben.)
ClVg Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea.
(Dixit inimicus: Persequar and comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium mine, interficiet them hands my. )
15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י
gratified,them desire,my
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will satisfy my desire on them”
תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי
destroy,them hand,my
The meaning of this phrase is unclear. The word translated dispossess could also mean “possess” or “inherit.” What seems clear is that the Egyptians plan to use their power to prevent the Israelites from possessing good things. Whether this is a reference back to plunder earlier in the verse or to recapturing them as slaves or to taking over the Israelites’ place in the land of Goshen or to keeping them from reaching the promised land (of Yahweh’s possession, see 15:17 regarding where Yahweh will bring his people) or something else is not so clear. It could also refer to taking away their life and breath. Dispossess was chosen rather than another term because the verb is in a causative form here. Alternate translation: “my hand will possess them” or “my hand will inherit them” or “my hand will kill them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי
destroy,them hand,my
Here hand is used of the Egyptians’ power (that is, their military strength). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I will dispossess them”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.