Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You stretched out your powerful arm.
⇔ The earth swallowed them up.
OET-LV You_stretched_out right_hand_your swallowed_them [the]_earth.
UHB נָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ׃ ‡
(nāţitā yəminkā tiⱱlāˊēmō ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου· κατέπιεν αὐτοὺς γῆ.
(Exeteinas taʸn dexian sou; katepien autous gaʸ. )
BrTr Thou stretchedst forth thy right hand, the earth swallowed them up.
ULT You reached out your right hand,
⇔ and the earth swallows them.
UST You used your power
⇔ to make the earth open and our enemies go down into it!
BSB You stretched out Your right hand,
⇔ and the earth swallowed them up.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You stretched out your right hand.
⇔ The earth swallowed them.
WMBB (Same as above)
NET You stretched out your right hand,
⇔ the earth swallowed them.
LSV You have stretched out Your right hand—Earth swallows them!
FBV You acted, and the earth swallowed the Egyptians.
T4T When you stretched out your right hand,
⇔ the earth swallowed up our enemies
LEB • the earth swallowed them.
BBE When your right hand was stretched out, the mouth of the earth was open for them.
Moff No Moff EXO book available
JPS Thou stretchedst out Thy right hand — the earth swallowed them.
ASV Thou stretchedst out thy right hand,
⇔ The earth swallowed them.
DRA Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them.
YLT Thou hast stretched out Thy right hand — Earth swalloweth them!
Drby Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
RV Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.
Wbstr Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
KJB-1769 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
(Thou stretchedst out thy/your right hand, the earth swallowed them. )
KJB-1611 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou stretchedst out thy right hande, the earth swalowed them.
(Thou stretchedst out thy/your right hand, the earth swalowed them.)
Gnva Thou stretchedst out thy right hande, the earth swallowed them.
(Thou stretchedst out thy/your right hand, the earth swallowed them. )
Cvdl When thou stretchedest out yi right hande, the earth swalowed them vp.
(When thou/you stretchedest out yi right hand, the earth swalowed them up.)
Wycl Thou heldist forth thin hond, and the erthe deuouride hem;
(Thou heldist forth thin hand, and the earth devourede hem;)
Luth Da du deine rechte Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde.
(So you your rechte hand ausrecktest, verschlang they/she/them the earth.)
ClVg Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.[fn]
(Extendisti hand your, and devoravit them terra. )
15.12 Extendisti, etc. ORIG. Monet me quod ait: Extendisti dexteram tuam et devoravit eos terra, quasi ut devorarentur a terra, causa fuerit quod dexteram extendit. Si consideres quomodo exaltatus Dominus in cruce tota die extendit manum ad populum non credentem, sed contradicentem, et quomodo infidelem populum qui clamavit: Crucifige, crucifige eum Joan. 19., mors iniquitatis oppressit, invenies quomodo extendit dexteram, et devoravit eos terra. Non tamen omnino desperandum. Si enim qui devoratus est, resipiscat, potest evomi sicut Jonas. Omnes nos aliquando terra devorabat et in inferni penetralibus retinebat: ideo Christus descendit non solum ad terras, sed etiam ad inferiora terræ: et ibi invenit nos devoratos, et sedentes in umbra mortis; inde educens nos non solum terræ, ne iterum devoremur, sed regnum præparat cœlorum. ORIG. Impios etiam hodie terra devorat, qui semper de terra cogitant, terrena faciunt, de terra loquuntur, litigant, terram desiderant, in ea spem suam ponunt, ad cœlum non respiciunt, futura non cogitant, judicium Dei non metuunt, nec promissa ejus desiderant; talem cum videris, dicite quia devoravit eum terra: et si quem videris luxuriæ et voluptatibus corporis deditum, in quo nil animus valet, sed totum libido possidet, dicito quia devoravit eum terra.
15.12 Extendisti, etc. ORIG. Monet me that he_said: Extendisti dexteram tuam and devoravit them terra, as_if as devorarentur from terra, causa has_been that dexteram extendit. When/But_if consideres how exaltatus Master in cruce tota day extendit hand to the_people not/no credentem, but contradicentem, and how infidelem the_people who clamavit: Crucifige, crucifige eum Yoan. 19., mors iniquitatis oppressit, invenies how extendit dexteram, and devoravit them terra. Non tamen omnino desperandum. When/But_if because who devoratus it_is, resipiscat, potest evomi like Yonas. All_of_them we aliquando earth/land devorabat and in inferni penetralibus retinebat: ideo Christus descendit not/no solum to terras, but also to inferiora terræ: and there invenit we devoratos, and sedentes in umbra mortis; inde educens we not/no solum terræ, not again devoremur, but kingdom præparat cœlorum. ORIG. Impios also hodie earth/land devorat, who always about earth/land cogitant, terrena faciunt, about earth/land loquuntur, litigant, the_earth/land desiderant, in ea spem his_own ponunt, to cœlum not/no respiciunt, futura not/no cogitant, yudicium of_God not/no metuunt, but_not promissa his desiderant; talem when/with videris, dicite because devoravit him terra: and when/but_if which videris lighturiæ and voluptatibus corporis he_gaveum, in quo nil animus valet, but totum libido possidet, dicito because devoravit him terra.
15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יְמִ֣ינְךָ֔
right_hand,your
The phrase right hand represents the strong power of God. Alternate translation: “with your strong power”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔
stretched_out right_hand,your
Moses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “With your strong power you made it happen”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ
swallowed,them earth
Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with its mouth. Alternate translation: “the earth devours them”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.