Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Mosheh cried out to Yahweh, and Yahweh showed him a tree. When he threw it into the water, the water became safe to drink.
¶ Yahweh made a statue at that place, and a rule, and he tested Mosheh there,
OET-LV And_cried_out to YHWH and_showed_him YHWH a_tree and_threw into the_waters and_became_sweet the_waters there he_made to_him/it a_decree and_ordinance and_there tested_them.
UHB וַיִּצְעַ֣ק אֶל־יְהוָ֗ה וַיּוֹרֵ֤הוּ יְהוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וַֽיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ׃ ‡
(vayyiʦˊaq ʼel-yhwh vayyōrēhū yhwh ˊēʦ vayyashlēk ʼel-hammayim vayyimtəqū hammāyim shām sām lō ḩoq ūmishpāţ vəshām nişşāhū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον· καὶ ἔδειξεν αὐτῷ Κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ· ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις· καὶ ἐκεῖ αὐτὸν ἐπείρασε,
(Eboaʸse de Mōusaʸs pros Kurion; kai edeixen autōi Kurios xulon, kai enebalen auto eis to hudōr, kai eglukanthaʸ to hudōr; ekei etheto autōi dikaiōmata kai kriseis; kai ekei auton epeirase, )
BrTr And Moses cried to the Lord, and the Lord shewed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him,
ULT And he cried out to Yahweh, and Yahweh showed him a tree. And he threw it into the water, and the water became sweet. There he gave him a statute and an ordinance, and there he tested him.
UST So Moses prayed to Yahweh. Then Yahweh showed him a branch. He took the branch and threw it into the water, and the water became good to drink. There at Marah, Yahweh gave them a fixed rule by which to live. He also tested them there to determine if they would obey him.
BSB And Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a log. And when he cast it into the waters, they were sweetened.
§ There the LORD made for them a statute and an ordinance, and there He tested them,
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Then he cried to the LORD. The LORD showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them.
WMBB (Same as above)
NET He cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When Moses threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord made for them a binding ordinance, and there he tested them.
LSV And he cries to YHWH, and YHWH shows him a tree, and he casts [it] into the waters, and the waters become sweet. He has made a statute for them there, and an ordinance, and He has tried them there,
FBV Moses called out to the Lord for help, and the Lord showed him a piece of wood. When he threw it into the water, it became sweet.
¶ There the Lord gave them rules and instructions and also tested their loyalty to him.[fn]
15:25 “Loyalty to him”: supplied for clarity.
T4T So Moses/I prayed earnestly to Yahweh. Then Yahweh showed him/me a tree. So he/I cut off one of the branches and threw it into the water, and the water became good to drink. There at Marah, Yahweh gave them various laws to direct their lives. He also tested them there, to determine if they would obey him,
LEB And he cried out to Yahweh, and Yahweh showed him a piece of wood, and he threw it into the water, and the water became sweet. There he made a rule and regulation for them, and there he tested them.
BBE And in answer to his prayer, the Lord made him see a tree, and when he put it into the water, the water was made sweet. There he gave them a law and an order, testing them;
Moff No Moff EXO book available
JPS And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordinance, and there He proved them;
ASV And he cried unto Jehovah; and Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
DRA But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him,
YLT and he crieth unto Jehovah, and Jehovah sheweth him a tree, and he casteth unto the waters, and the waters become sweet. There He hath made for them a statute, and an ordinance, and there He hath tried them,
Drby And he cried to Jehovah; and Jehovah shewed him wood, and he cast it into the waters, and the waters became sweet. There he made for them a statute and an ordinance; and there he tested them.
RV And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
Wbstr And he cried to the LORD; and the LORD showed him a tree, which he cast into the waters, and the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
KJB-1769 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
(And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, )
KJB-1611 [fn]And he cried vnto the LORD: and the LORD shewed him a tree, which when hee had cast into the waters, the waters were made sweete: there he made a statute & an ordinance, and there he proued them,
(And he cried unto the LORD: and the LORD showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweete: there he made a statute and an ordinance, and there he proued them,)
15:25 Ecclus. 38.5.
Bshps And he cryed vnto the Lorde, and the Lorde shewed hym a tree, whiche when he had cast into the waters, the waters were made sweete: There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he proued hym,
(And he cried unto the Lord, and the Lord showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweete: There he made them an ordinaunce and a law, and there he proued him,)
Gnva And he cried vnto the Lord, and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were sweete: there he made them an ordinance and a law, and there he proued them,
(And he cried unto the Lord, and the Lord showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were sweete: there he made them an ordinance and a law, and there he proued them, )
Cvdl And Moses cried vnto ye LORDE, which shewed him a tre: this he put in ye water, the was it swete. There he made the a statute, and a lawe, and tempted them,
(And Moses cried unto ye/you_all LORD, which showed him a tre: this he put in ye/you_all water, the was it swete. There he made the a statute, and a law, and tempted them,)
Wycl And Moises criede to the Lord, which schewide to hym a tre; and whanne he hadde put that tre in to watris, tho weren turned in to swetnesse. There the Lord ordeynede comaundementis and domes to the puple, and there he asayede the puple,
(And Moses cried to the Lord, which showed to him a tre; and when he had put that tree in to waters, those were turned in to swetnesse. There the Lord ordained commandmentis and domes to the people, and there he asayede the people,)
Luth Er schrie zu dem HErr’s; und der HErr weisete ihm einen Baum, den tat er ins Wasser; da ward es süß. Daselbst stellete er ihnen ein Gesetz und ein Recht und versuchte sie
(He shouted/screamed to to_him LORD’s; and the/of_the LORD weisete him a Baum, the did he into_the water; there what/which it süß. Daselbst stellete he to_them a law and a law and versuchte sie)
ClVg At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum: quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt: ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum,[fn]
(At ille clamavit to Dominum, who ostendit to_him lignum: that when/with misisset in waters, in dulcedinem versæ are: there constituit to_him præcepta, atque yudicia, and there tentavit him, )
15.25 Qui ostendit ei, etc. AUG., Quæst. 57 in Exod. Genus ligni erat istam habens vim: an quolibet ligno facere poterat Deus, qui tanta mirabilia faciebat? Videtur tamen significare quod dictum est, ostendit ei, tanquam jam tale esset; nisi forte locus erat ubi ligna omnino non inveniebantur, ut hoc ipsum esset divini adjutorii, quod ei Dominus lignum ostendit, ubi nullum erat, et per lignum aquas dulces fecit, præfigurans gloriam et gratiam crucis. Sed in tali etiam ligno quis nisi creator et demonstrator laudandus est. Ibi constituit ei præcepta. ORIG., hom. 7 in Exod. Quare addidit: Postquam posuit illi Deus justitias et judicia, ibi tentabat eum dicens: Si audieris vocem Domini Dei tui. Videtur exponere quare justificationes et judicia dedit, ut scilicet tentaret eos si audirent vocem Domini Dei, et mandata ejus custodirent. Nam quantum ad priorem populum, quid eis boni aut perfecti murmurantibus et contradicentibus mandaretur, qui paulo post, mirabilium Dei obliti, ad idola convertuntur? Dantur ergo præcepta in quibus tententur; unde: Dedi vobis præcepta et justificationes non bonas in quibus non vivent Ezech. 20.. Tentati enim in præceptis non inveniuntur fideles, ideo inventum est eis mandatum esse ad mortem quod erat ad vitam. Idem enim, si servetur, vitam; si non servetur, mortem generat. Non servantibus ergo dicuntur mandata non bona, et in quibus non vivant. Sed admisto ligno crucis, in dulcedinem versa, et spiritualiter intellecta, et servata sunt mandata vitæ. Cunctum languorem quem posui in Ægypto, non inducam super te. Videtur dicere quod si quis servet mandata nullam ægritudinem patiatur, id est nec febres, nec alios dolores corporeos. Sed omnino Job justissimus, et omni pietate plenus, a capite usque ad pedes repletur ulcere pessimo. Sed justi non habent illas infirmitates quas Ægyptii. Ægyptus est mundus: diligere ergo mundum et quæ in mundo sunt, Ægyptius languor est; observare menses, tempora, stellarum cursibus adhærere, servire carni, luxuriæ operam dare et deliciis vacare, Ægyptius languor est. Venerunt autem, etc. ORIG., ibid. Non ante in Elim ducitur populus, ubi erant duodecim fontes aquarum, quibus nil inerat amaritudinis, sed amœnitas plurima ex densitate palmarum: sed prius ductus est ad aquas salsas et amaras, quibus per lignum a Domino monstratum dulcoratis, venitur ad fontes. Si historiam solam sequamur, non multum nos ædificat scire ad quem locum primo venerint, ad quem secundo. Primo autem ducitur populus ad litteram legis, a qua dum permanet in amaritudine sua, recedere non potest. Cum ergo per lignum vitæ fuerit indulcorata, et spiritualiter intellecta, de Veteri Testamento transit ad Novum, et ad duodecim apostolicos fontes, ubi reperiuntur arbores septuaginta palmarum. Non enim soli duodecim apostoli fidem Christi prædicaverunt, sed et alii septuaginta, per quos palmas victoriæ Christi mundus agnovit. Non sufficit ergo populo Dei aquam Mara bibere, quamvis indulcoratam per lignum vitæ; solum Vetus Testamentum non sufficit ad bibendum, veniendum est enim ad Novum, de quo sine scrupulo et difficultate potatur. Judæi etiam nunc apud Mara sunt, id est ad aquas amaras: nondum enim ostendit eis Deus lignum de quo dulcescunt, quia nisi crediderint, non intelligent Isa. 7..
15.25 Who ostendit ei, etc. AUG., Quæst. 57 in Exod. Genus ligni was istam habens vim: an quolibet ligno facere poterat God, who tanta mirabilia faciebat? Videtur tamen significare that dictum it_is, ostendit ei, tanquam yam tale esset; nisi forte locus was where ligna omnino not/no inveniebantur, as this ipsum was divini adyutorii, that to_him Master lignum ostendit, where nullum was, and through lignum waters dulces fecit, præfigurans gloriam and gratiam crucis. But in tali also ligno who/any nisi creator and demonstrator laudandus it_is. There constituit to_him præcepta. ORIG., hom. 7 in Exod. Quare addidit: Postquam posuit illi God justitias and yudicia, there tentabat him saying: When/But_if audieris vocem Master of_God tui. Videtur exponere quare justificationes and yudicia he_gave, as scilicet tentaret them when/but_if audirent vocem Master of_God, and mandata his custodirent. Nam quantum to priorem the_people, quid to_them boni aut perfecti murmurantibus and contradicentibus mandaretur, who paulo post, mirabilium of_God obliti, to idola convertuntur? Dantur therefore præcepta in to_whom tententur; unde: Dedi to_you præcepta and justificationes not/no bonas in to_whom not/no vivent Ezech. 20.. Tentati because in præceptis not/no inveniuntur fideles, ideo inventum it_is to_them mandatum esse to mortem that was to vitam. Idem because, when/but_if servetur, vitam; when/but_if not/no servetur, mortem generat. Non servantibus therefore dicuntur mandata not/no bona, and in to_whom not/no vivant. But admisto ligno crucis, in dulcedinem versa, and spiritualiter intellecta, and saved are mandata vitæ. Cunctum languorem which posui in Ægypto, not/no inducam over you(sg). Videtur dicere that when/but_if who/any servet mandata nullam ægritudinem patiatur, id it_is but_not febres, but_not alios dolores corporeos. But omnino Yob justissimus, and all pietate plenus, from capite until to pedes repletur ulcere pessimo. But justi not/no habent illas infirmitates which Ægyptii. Ægyptus it_is mundus: diligere therefore the_world and which in mundo are, Ægyptius languor est; observare menses, tempora, stellarum cursibus adhærere, servire carni, lighturiæ operam dare and deliciis vacare, Ægyptius languor it_is. Venerunt however, etc. ORIG., ibid. Non before in Elim ducitur populus, where they_were twelve fontes waterrum, to_whom nil inerat amaritudinis, but amœnitas plurima from densitate palmarum: but first/before leadership it_is to waters salsas and amaras, to_whom through lignum from Master monstratum dulcoratis, venitur to fontes. When/But_if historiam solam sequamur, not/no multum we ædificat scire to which place primo venerint, to which secundo. Primo however ducitur populus to litteram legis, from which dum permanet in amaritudine sua, recedere not/no potest. Since therefore through lignum of_life has_been indulcorata, and spiritualiter intellecta, about Veteri Testamento transit to Novum, and to twelve apostolicos fontes, where reperiuntur trees septuaginta palmarum. Non because soli twelve apostoli faith of_Christ prædicaverunt, but and alii septuaginta, through which palmas victoriæ of_Christ mundus agnovit. Non sufficit therefore to_the_people of_God waterm Mara bibere, quamvis indulcoratam through lignum vitæ; solum Vetus Testamentum not/no sufficit to bibendum, veniendum it_is because to Novum, about quo without scrupulo and difficultate potatur. Yudæi also now apud Mara are, id it_is to waters amaras: nondum because ostendit to_them God lignum about quo dulcescunt, because nisi crediderint, not/no intelligent Isa. 7..
15:25 See 2 Kgs 2:19-22 for a similar incident.
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.