Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 15:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 15:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh will reign as king forever and ever.

OET-LVYHWH he_will_reign to_vanishing_point and_ever.

UHBיְהוָ֥ה ׀ יִמְלֹ֖ךְ לְ⁠עֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד׃
   (yhwh yimlok lə⁠ˊolām vā⁠ˊed.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα, καὶ ἐπʼ αἰῶνα, καὶ ἔτι.
   (Kurios basileuōn ton aiōna, kai epʼ aiōna, kai eti. )

BrTrThe Lord [fn]reigns for ever and ever and ever.


15:18 Gr. reigning.

ULTYahweh will reign forever and ever.”

USTO Yahweh, you will rule forever!”

BSB  ⇔ The LORD will reign forever and ever!”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe LORD will reign forever and ever.”

WMBB (Same as above)

NETThe Lord will reign forever and ever!

LSVYHWH reigns—[for] all time and forever!”

FBVThe Lord will reign forever and ever!”

T4TO Yahweh, you will rule forever!

LEB

BBEThe Lord is King for ever and ever.

MoffNo Moff EXO book available

JPSThe LORD shall reign for ever and ever.

ASVJehovah shall reign for ever and ever.

DRAThe Lord shall reign for ever and ever.

YLTJehovah reigneth — to the age, and for ever!'

DrbyJehovah shall reign for ever and ever!

RVThe LORD shall reign for ever and ever.

WbstrThe LORD shall reign for ever and ever.

KJB-1769The LORD shall reign for ever and ever.
   (The LORD shall reign forever and ever. )

KJB-1611The LORD shal reigne for euer and euer.
   (The LORD shall reign for ever and euer.)

BshpsThe Lorde shall raigne for euer and euer.
   (The Lord shall reign for ever and euer.)

GnvaThe Lord shall reigne for euer and euer.
   (The Lord shall reign for ever and euer. )

CvdlThe LORDE shal be kynge for euer & euer.
   (The LORD shall be king for ever and euer.)

WycThe Lord schal `regne in to the world and ferthere.
   (The Lord shall `regne in to the world and ferthere.)

LuthDer HErr wird König sein immer und ewig.
   (The LORD becomes king his always and ewig.)

ClVgDominus regnabit in æternum et ultra.[fn]
   (Master regnabit in eternal and ultra. )


15.18 Dominus regnabit, etc. ORIG. Domine, qui regnas in sæculum et in sæculum et adhuc. Quoties dicitur in sæculum, longitudo quidem temporis, sed esse aliquis finis indicatur; et si in aliud sæculum dicitur, aliquid longius indicatur, sed tamen finis ponitur: et quoties sæcula sæculorum nominantur, fortasse, licet ignotus nobis, tamen a Deo statutus aliquis terminus indicatur. Quod vero hic addidit et adhuc, nullum sensum termini alicujus aut finem relinquit: quodcunque enim cogitaveris, in quo finem putes consistere, semper dicit tibi sermo propheticus, et adhuc; velut si tibi dicat, Putas in sæculum sæculi Dominum regnaturum, et adhuc putas in sæcula sæculorum: et adhuc, et quodcunque dixeris de regni ejus spatiis, semper dicit tibi propheta, et adhuc.


15.18 Master regnabit, etc. ORIG. Domine, who regnas in sæculum and in sæculum and adhuc. Quoties it_is_said in sæculum, longitudo indeed temporis, but esse aliwho/any finis inlet_him_sayur; and when/but_if in something_else sæculum it_is_said, aliquid longius inlet_him_sayur, but tamen finis putsur: and quoties sæcula sæculorum nominantur, fortasse, licet ignotus nobis, tamen from Deo statutus aliwho/any terminus inlet_him_sayur. That vero this addidit and adhuc, nullum sensum termini alicuyus aut finem relinquit: quodcunque because cogitaveris, in quo finem putes consistere, always dicit to_you sermo propheticus, and adhuc; velut when/but_if to_you let_him_say, Putas in sæculum sæculi Dominum regnaturum, and adhuc putas in sæcula sæculorum: and adhuc, and quodcunque dixeris about regni his spatiis, always dicit to_you propheta, and adhuc.


TSNTyndale Study Notes:

15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.


UTNuW Translation Notes:

יְהוָ֥ה׀ יִמְלֹ֖ךְ לְ⁠עֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד

YHWH reign to=vanishing_point and,ever

Alternate translation: “Yahweh reigns forever and ever”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 15:18 ©