Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so Miryam sang this response:
⇔ “Sing to Yahweh and tell of his amazing victory—
⇔ He tossed the horses and their riders into the sea.”
OET-LV And_sang to/for_them Miryām sing to/for_YHWH if/because highly_(exalted) he_is_exalted horse and_rider_its he_has_thrown in/on/at/with_sea.
UHB וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ס ‡
(vattaˊan lāhem miryām shirū layhvāh kiy-gāʼoh gāʼāh şūş vərokⱱō rāmāh ⱱayyām.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Miriam responded to them:
⇔ “ Sing to Yahweh, for he has triumphed triumphantly;
⇔ the horse and the one riding it he threw into the sea.”
UST Miriam sang to Yahweh this song:
⇔ “Sing to Yahweh because he has triumphed gloriously over his enemies.
⇔ He has thrown the horses and their riders into the sea.”
BSB And Miriam sang back to them:
⇔ “Sing to the LORD,
⇔ for He is highly exalted;
⇔ the horse and rider
⇔ He has thrown into the sea.”
OEB No OEB EXO book available
WEB Miriam answered them,
⇔ “Sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously.
⇔ He has thrown the horse and his rider into the sea.”
WMB Miriam answered them,
⇔ “Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously.
⇔ He has thrown the horse and his rider into the sea.”
NET Miriam sang in response to them, “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown into the sea.”
LSV and Miriam answers to them: “Sing to YHWH,
For triumphing He has triumphed; The horse and its rider He has thrown into the sea!”
FBV Miriam sang to them: “Sing to the Lord, for he is supreme! He has thrown the horses and their riders into the sea.”
T4T and she sang this song to Yahweh:
⇔ “Sing to Yahweh,
⇔ because he has triumphed gloriously over his enemies.
⇔ He has thrown the horses and their riders into the sea.”
LEB And Miriam answered,[fn] “Sing to Yahweh because he is highly exalted;the horse and its rider he hurled into the sea.”
¶
?:? Literally “answered to them”
BBE And Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea.
MOF No MOF EXO book available
JPS And Miriam sang unto them: Sing ye to the LORD, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown into the sea.
ASV And Miriam answered them,
⇔ Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously;
⇔ The horse and his rider hath he thrown into the sea.
DRA And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea.
YLT and Miriam answereth to them: — 'Sing ye to Jehovah, For Triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea!'
DBY And Miriam answered them, Sing to Jehovah, for he is highly exalted: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
RV And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.
WBS And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
KJB-1769 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
(And Miriam answered them, Sing ye/you_all to the LORD, for he hath/has triumphed gloriously; the horse and his rider hath/has he thrown into the sea. )
KJB-1611 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he throwen into the sea.
(And Miriam answered them, Sing ye/you_all to the LORD, for he hath/has triumphed gloriously: the horse and his rider hath/has he thrown into the sea.)
BB And Miriam sang before them: Sing ye vnto the Lorde, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he ouerthrowen in the sea.
(And Miriam sang before them: Sing ye/you_all unto the Lord, for he hath/has triumphed gloriously: the horse and his rider hath/has he ouerthrown in the sea.)
GNV And Miriam answered the men, Sing yee vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath hee ouerthrowen in the Sea.
(And Miriam answered the men, Sing ye/you_all unto the Lord: for he hath/has triumphed gloriously: the horse and his rider hath/has he ouerthrown in the Sea. )
CB And Miriam sange before the: O let vs synge vnto the LORDE, for he hath done gloriously, man and horse hath he ouerthrowne in the see.
(And Miriam sange before the: O let us synge unto the LORD, for he hath/has done gloriously, man and horse hath/has he ouerthrowne in the see.)
WYC to whiche sche song bifore, and seide, Synge we to the Lord, for he is magnyfied gloriousli; he castide doun in to the see the hors and the stiere of hym.
(to which she song before, and said, Synge we to the Lord, for he is magnyfied gloriousli; he castide down in to the sea the hors and the stiere of him.)
LUT Und Mirjam sang ihnen vor: Lasset uns dem HErrn singen; denn er hat eine herrliche Tat getan, Mann und Roß hat er ins Meer gestürzt.
(And Mirjam sang ihnen vor: Lasset uns to_him LORD singen; because he has one herrliche Tat getan, man and Roß has he into_the sea gestürzt.)
CLV quibus præcinebat, dicens: [Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem ejus dejecit in mare.]
(to_whom præcinebat, dicens: [Cantemus Domino, gloriose because magnificatus it_is: equum and ascensorem his deyecit in mare.] )
BRN And Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast into the sea.
BrLXX Ἐξῆρχε δὲ αὐτῶν Μαριὰμ, λέγουσα, ᾄσωμεν τῷ Κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔῤῥιψεν εἰς θάλασσαν.
(Exaʸrⱪe de autōn Mariam, legousa, asōmen tōi Kuriōi, endoxōs gar dedoxastai; hippon kai anabataʸn eɽɽipsen eis thalassan. )
15:19-21 Miriam led the women in praise. In many ancient societies, men and women performed ceremonies separately. Women had special roles in ritual praise and lamentation.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה
to_be_exalted he_is_exalted
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly over whom Yahweh triumphed. See how you translated this in Exodus 15:1. Alternate translation: “he has achieved a glorious victory over the army of Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם
horse and,rider,its hurled in/on/at/with,sea
Miriam sang about God causing the sea to cover and drown the horse and the one riding it as if God had thrown them into the sea. See how you translated this in Exodus 15:1. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has made the horse and rider drown in the sea”