Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 15:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 15:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so Miryam sang this response:
 ⇔ “Sing to Yahweh and tell of his amazing victory—
 ⇔ He tossed the horses and their riders into the sea.”

OET-LVAnd_sang to/for_them Miryām sing to/for_YHWH if/because highly_(exalted) he_is_exalted horse and_rider_its he_has_thrown in/on/at/with_sea.

UHBוַ⁠תַּ֥עַן לָ⁠הֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽ⁠יהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ רָמָ֥ה בַ⁠יָּֽם׃ס
   (va⁠ttaˊan lā⁠hem miryām shirū la⁠yhvāh kiy-gāʼoh gāʼāh şūş və⁠rokⱱ⁠ō rāmāh ⱱa⁠yyām)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξῆρχε δὲ αὐτῶν Μαριὰμ, λέγουσα, ᾄσωμεν τῷ Κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔῤῥιψεν εἰς θάλασσαν.
   (Exaʸrⱪe de autōn Mariam, legousa, asōmen tōi Kuriōi, endoxōs gar dedoxastai; hippon kai anabataʸn eɽɽipsen eis thalassan. )

BrTrAnd Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast into the sea.

ULTAnd Miriam responded to them:
 ⇔ “ Sing to Yahweh, for he has triumphed triumphantly;
 ⇔ the horse and the one riding it he threw into the sea.”

USTMiriam sang to Yahweh this song:
 ⇔ “Sing to Yahweh because he has triumphed gloriously over his enemies.
 ⇔ He has thrown the horses and their riders into the sea.”

BSBAnd Miriam sang back to them:
 ⇔ “Sing to the LORD,
 ⇔ for He is highly exalted;
 ⇔ the horse and rider
 ⇔ He has thrown into the sea.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMiriam answered them,
 ⇔ “Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously.
 ⇔ He has thrown the horse and his rider into the sea.”

WMBB (Same as above)

NETMiriam sang in response to them, “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown into the sea.”

LSVand Miriam answers to them: “Sing to YHWH,
For triumphing He has triumphed; The horse and its rider He has thrown into the sea!”

FBVMiriam sang to them: “Sing to the Lord, for he is supreme! He has thrown the horses and their riders into the sea.”

T4Tand she sang this song to Yahweh:
 ⇔ “Sing to Yahweh,
 ⇔ because he has triumphed gloriously over his enemies.
 ⇔ He has thrown the horses and their riders into the sea.”

LEBAnd Miriam answered,[fn] “Sing to Yahweh because he is highly exalted; the horse and its rider he hurled into the sea.”


15:21 Literally “answered to them”

BBEAnd Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Miriam sang unto them: Sing ye to the LORD, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown into the sea.

ASVAnd Miriam answered them,
 ⇔ Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously;
 ⇔ The horse and his rider hath he thrown into the sea.

DRAAnd she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea.

YLTand Miriam answereth to them: — 'Sing ye to Jehovah, For Triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea!'

DrbyAnd Miriam answered them, Sing to Jehovah, for he is highly exalted: The horse and his rider hath he thrown into the sea.

RVAnd Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.

WbstrAnd Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.

KJB-1769And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
   (And Miriam answered them, Sing ye/you_all to the LORD, for he hath/has triumphed gloriously; the horse and his rider hath/has he thrown into the sea. )

KJB-1611And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he throwen into the sea.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Miriam sang before them: Sing ye vnto the Lorde, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he ouerthrowen in the sea.
   (And Miriam sang before them: Sing ye/you_all unto the Lord, for he hath/has triumphed gloriously: the horse and his rider hath/has he overthrown in the sea.)

GnvaAnd Miriam answered the men, Sing yee vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath hee ouerthrowen in the Sea.
   (And Miriam answered the men, Sing ye/you_all unto the Lord: for he hath/has triumphed gloriously: the horse and his rider hath/has he overthrown in the Sea. )

CvdlAnd Miriam sange before the: O let vs synge vnto the LORDE, for he hath done gloriously, man and horse hath he ouerthrowne in the see.
   (And Miriam sange before them: O let us sing unto the LORD, for he hath/has done gloriously, man and horse hath/has he overthrowne in the see.)

Wyclto whiche sche song bifore, and seide, Synge we to the Lord, for he is magnyfied gloriousli; he castide doun in to the see the hors and the stiere of hym.
   (to which she song before, and said, Synge we to the Lord, for he is magnyfied gloriousli; he castide down in to the sea the hors and the stiere of him.)

LuthUnd Mirjam sang ihnen vor: Lasset uns dem HErr’s singen; denn er hat eine herrliche Tat getan, Mann und Roß hat er ins Meer gestürzt.
   (And Mirjam sang to_them vor: Lasset us/to_us/ourselves to_him LORD’s singen; because he has one herrliche Tat did, man and Roß has he into_the sea gestürzt.)

ClVgquibus præcinebat, dicens: [Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem ejus dejecit in mare.]
   (to_whom præcinebat, saying: [Cantemus Master, gloriose because magnificatus it_is: equum and ascensorem his deyecit in mare.] )


TSNTyndale Study Notes:

15:19-21 Miriam led the women in praise. In many ancient societies, men and women performed ceremonies separately. Women had special roles in ritual praise and lamentation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה

to_be_exalted he_is_exalted

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly over whom Yahweh triumphed. See how you translated this in Exodus 15:1. Alternate translation: “he has achieved a glorious victory over the army of Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ס֥וּס וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ רָמָ֥ה בַ⁠יָּֽם

horse and,rider,its hurled in/on/at/with,sea

Miriam sang about God causing the sea to cover and drown the horse and the one riding it as if God had thrown them into the sea. See how you translated this in Exodus 15:1. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has made the horse and rider drown in the sea”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 15:21 ©