Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 15 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 15:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 15:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh’s right arm is so powerful.
 ⇔ Yahweh’s right arm shattered our enemy.

OET-LVRight_hand_your Oh_YHWH [was]_glorious in/on/at/with_power right_hand_your Oh_YHWH it_shattered [the]_enemy.

UHBיְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃
   (yəmin⁠kā yhwh neʼdāriy ba⁠kkoaḩ yəmin⁠kā yhwh tirˊaʦ ʼōyēⱱ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYour right hand, Yahweh, is majestic in power;
 ⇔ your right hand, Yahweh, shatters the enemy.

USTO Yahweh, your power is immense;
 ⇔ with that power, O Yahweh, you have crushed the enemy into pieces.


BSB  ⇔ Your right hand, O LORD,
 ⇔ is majestic in power;
 ⇔ Your right hand, O LORD,
 ⇔ has shattered the enemy.

OEBNo OEB EXO book available

WEBYour right hand, Yahweh, is glorious in power.
 ⇔ Your right hand, Yahweh, dashes the enemy in pieces.

WMBYour right hand, LORD, is glorious in power.
 ⇔ Your right hand, LORD, dashes the enemy in pieces.

NETYour right hand, O Lord, was majestic in power,
 ⇔ your right hand, O Lord, shattered the enemy.

LSVYour right hand, O YHWH,
Has become honorable in power; Your right hand, O YHWH,
Crushes an enemy.

FBVYour power, Lord, is truly amazing! Your power, Lord, crushed the enemy.

T4TO Yahweh, your right arm has awesome power;
 ⇔ with that power [MTY], O Yahweh, you have crushed/smashed the enemy into pieces.

LEB• is glorious in power; Yahweh, your right hand destroyed the enemy.

BBEFull of glory, O Lord, is the power of your right hand; by your right hand those who came against you are broken.

MoffNo Moff EXO book available

JPSThy right hand, O LORD, glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy.

ASVThy right hand, O Jehovah, is glorious in power,
 ⇔ Thy right hand, O Jehovah, dasheth in pieces the enemy.

DRAThy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy.

YLTThy right hand, O Jehovah, Is become honourable in power; Thy right hand, O Jehovah, Doth crush an enemy.

DrbyThy right hand, Jehovah, is become glorious in power: Thy right hand, Jehovah, hath dashed in pieces the enemy.

RVThy right hand, O LORD, is glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy.

WbstrThy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.

KJB-1769Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
   (Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy/your right hand, O LORD, hath/has dashed in pieces the enemy.)

KJB-1611Thy right hand, O LORD, is become glorious in power, thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemie.
   (Thy right hand, O LORD, is become glorious in power, thy/your right hand, O LORD, hath/has dashed in pieces the enemie.)

BshpsThy ryght hande Lorde is become glorious in power, thy ryght hande Lorde hath all to dasshed the enemie.
   (Thy right hand Lord is become glorious in power, thy/your right hand Lord hath/has all to dasshed the enemie.)

GnvaThy right hande, O Lord, is glorious in power: thy right hand, O Lord, hath brused the enemie.
   (Thy right hand, O Lord, is glorious in power: thy/your right hand, O Lord, hath/has brused the enemie.)

CvdlThy right hande (O LORDE) is glorious in power: thy right hade (O LORDE) hath smytten the enemies.
   (Thy right hand (O LORD) is glorious in power: thy/your right hade (O LORD) hath/has smitten the enemies.)

WycLord, thi riythond is magnyfied in strengthe; Lord, thi riythond smoot the enemye.
   (Lord, thy/your right hand is magnyfied in strengthe; Lord, thy/your right hand smote the enemye.)

LuthHErr, deine rechte Hand tut große Wunder; HErr, deine rechte Hand hat die Feinde zerschlagen.
   (LORD, your rechte hand tut large Wunder; LORD, your rechte hand has the enemies zerschlagen.)

ClVgDextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine: dextera tua, Domine, percussit inimicum.
   (Dextera tua, Domine, magnificata it_is in fortitudine: dextera tua, Domine, percussit inimicum.)

BrTrThy right hand, O God, has been glorified in strength; thy right hand, O God, has broken the enemies.

BrLXXἩ δεξιά σου, Κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύϊ· ἡ δεξιά σου χεὶρ, Κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς.
   (Haʸ dexia sou, Kurie, dedoxastai en isⱪui; haʸ dexia sou ⱪeir, Kurie, ethrausen eⱪthrous.)


TSNTyndale Study Notes:

15:6 Your right hand: This was typically a warrior’s sword arm.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃

right_hand,your YHWH glorious in/on/at/with,power right_hand,your YHWH shattered (Some words not found in UHB: right_hand,your YHWH glorious in/on/at/with,power right_hand,your YHWH shattered enemy )

These lines are synonymous parallels where the second takes the abstract idea in the first and makes it concrete (though still with poetic imagery). Alternate translation: “Yahweh, you show how majestic in power your right hand is by shattering the enemy”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב

right_hand,your YHWH glorious in/on/at/with,power right_hand,your YHWH shattered enemy

Moses speaks of Yahweh as if Yahweh had hands. The right hand refers to Yahweh’s power or the things Yahweh does powerfully. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Yahweh, your power is glorious; Yahweh, your power has shattered the enemy” or “Yahweh, what you do is gloriously powerful; Yahweh, by your power you have shattered the enemy”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב

shattered enemy

Moses speaks of the enemy as if it were fragile and could be shattered like glass or pottery. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “completely destroys the enemy”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 15:6 ©