Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ The deep waters cover them.
⇔ ≈They descended into the depths like a stone.
OET-LV The_deeps covered_them they_went_down in/on/at/with_depths like a_stone.
UHB תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן׃ ‡
(təhomot yəkaşyumū yārədū ⱱiməʦōlot kəmō-ʼāⱱen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς· κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος.
(Pontōi ekalupsen autous; katedusan eis buthon hōsei lithos. )
BrTr He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone.
ULT The deeps cover them;
⇔ they descended into the depths like a stone.
UST The deep water covered them;
⇔ they sank to the bottom like a rock.
BSB The depths have covered them;
⇔ they sank there like a stone.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The deeps cover them.
⇔ They went down into the depths like a stone.
WMBB (Same as above)
NET The depths have covered them,
⇔ they went down to the bottom like a stone.
LSV The depths cover them; They went down into the depths as a stone.
FBV The flooding water covered them. They dropped down into the depths like a stone.
T4T The water covered them like a flood;
⇔ they sank to the bottom like a stone.
LEB • they went down into the depths like a stone.
BBE They were covered by the deep waters: like a stone they went down under the waves.
Moff No Moff EXO book available
JPS The deeps cover them — they went down into the depths like a stone.
ASV The deeps cover them:
⇔ They went down into the depths like a stone.
DRA The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone.
YLT The depths do cover them; They went down into the depths as a stone.
Drby The depths covered them; they sank to the bottom as a stone.
RV The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
Wbstr The depths have covered them: they sunk to the bottom as a stone.
KJB-1769 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
KJB-1611 The depths haue couered them: they sanke into the bottome as a stone.
(The depths have covered them: they sanke into the bottom as a stone.)
Bshps The deepe waters hath couered them, they sunke to the bottome as a stone.
(The deepe waters hath/has covered them, they sunke to the bottom as a stone.)
Gnva The depths haue couered them, they sanke to the bottome as a stone.
(The depths have covered them, they sanke to the bottom as a stone. )
Cvdl ye depe hath couered them: they fell to the grounde as a stone.
(ye depe hath/has covered them: they fell to the ground as a stone.)
Wycl the depe watris hiliden hem; thei yeden doun in to the depthe as a stoon.
(the depe waters hiliden hem; they went down in to the depthe as a stone.)
Luth Die Tiefe hat sie bedeckt, sie fielen zu Grund wie die Steine.
(The depth has they/she/them bedeckt, they/she/them fell to Grund like the Steine.)
ClVg Abyssi operuerunt eos; descenderunt in profundum quasi lapis.[fn]
(Abyssi operuerunt them; descenderunt in profundum as_if lapis. )
15.5 Descenderunt in profundum quasi lapis. ORIG. Quia scilicet tales non erant lapides de quibus suscitarentur filii Abrahæ, sed qui amarent profundum et liquidum elementum, id est amaram et fluxam præsentium voluptatem. Unde de ipsis dicitur: Demersi sunt quasi plumbum in aqua validissima. Peccatores graves sunt, et iniquitas super talentum plumbi legitur sedere: inde miqui merguntur in profundum quasi plumbum, sancti vero ambulant super aquas, quia leves sunt, et peccati pondere non gravantur. Christus super aquas ambulavit, qui vere peccatum non fecit: ambulavit et Petrus, sed paululum dubitavit; habuit enim aliquid plumbi, propter quod dicitur ei Matth. 14: Modicæ fidei, quare dubitasti? Omnes ergo per ignem salvantur, ut si forte de specie plumbi quidquam fuerit admissum, ignis decoquat et resolvat, ut efficiantur omnes aurum optimum, quia aurum terræ illius optimum quam habituri sunt sancti; et sicut fornax probat aurum, ita homines justos tribulatio. Veniendum est ergo omnibus ad conflatorium. Sedet enim Deus et conflat, et purgat filios Juda. Si quis multa opera bona et parum iniquitatis attulerit, illud parum tanquam igne resolvitur et purgatur, et totum remanet aurum purum. Si quis plus plumbi attulerit, plus exuritur, ut amplius decoquatur; ut et si parum, tamen aliquid auri purgati resideat; qui vero totus plumbeus venit, demergitur quasi plumbum in aqua validissima.
15.5 Descenderunt in profundum as_if lapis. ORIG. Because scilicet tales not/no they_were lapides about to_whom suscitarentur children Abrahæ, but who amarent profundum and liquidum elementum, id it_is amaram and fluxam præsentium voluptatem. Unde about ipsis it_is_said: Demersi are as_if plumbum in water validissima. Peccatores graves are, and iniquitas over talentum plumbi legitur sedere: inde miqui merguntur in profundum as_if plumbum, sancti vero ambulant over waters, because leves are, and peccati pondere not/no gravantur. Christus over waters ambulavit, who vere peccatum not/no fecit: ambulavit and Petrus, but a_little dubitavit; habuit because aliquid plumbi, propter that it_is_said to_him Matth. 14: Modicæ of_faith, quare dubitasti? All_of_them therefore through ignem salvantur, as when/but_if forte about specie plumbi quidquam has_been admissum, ignis decoquat and resolvat, as efficiantur everyone aurum optimum, because aurum terræ illius optimum how habituri are sancti; and like fornax probat aurum, ita homines justos tribulatio. Veniendum it_is therefore to_all to conflatorium. Sedet because God and conflat, and purgat filios Yuda. When/But_if who/any multa opera good and parum iniquitatis attulerit, illud parum tanquam igne resolvitur and purgatur, and totum remanet aurum purum. When/But_if who/any plus plumbi attulerit, plus exuritur, as amplius decoquatur; as and when/but_if parum, tamen aliquid auri purgati resideat; who vero totus plumbeus venit, demergitur quasi plumbum in water validissima.
15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן׃
floods covered,them went_down in/on/at/with,depths like (Some words not found in UHB: floods covered,them went_down in/on/at/with,depths like stone )
These lines are synonymous parallels where the second clarifies what is said in the first. Alternate translation: “The deeps covered them because they had descended into the depths like a stone”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן
went_down in/on/at/with,depths like stone
This comparison is that just *like a stone* does not float but sinks to the bottom of the sea, the enemy soldiers sank to the bottom of the sea. Alternate translation: “they went down into the deep water like a stone sinking to the bottom of the sea”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.