Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the people grumbled about Mosheh saying, “So what will we drink then?”
OET-LV And_grumbled the_people on Mosheh to_saying what will_we_drink.
UHB וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃ ‡
(vayyillonū hāˊām ˊal-mosheh lēʼmor mah-nishteh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῇ, λέγοντες, τί πιόμεθα;
(Kai diegonguzen ho laos epi Mōusaʸ, legontes, ti piometha; )
BrTr And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
ULT And the people murmured against Moses, saying, “What can we drink?”
UST The people complained to Moses, saying, “What are we going to drink?”
BSB § So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
WMBB (Same as above)
NET So the people murmured against Moses, saying, “What can we drink?”
LSV And the people murmur against Moses, saying, “What do we drink?”
FBV So the people complained to Moses, asking, “What are we going to drink?”
T4T The people complained to Moses/me, saying, “What are we going to drink?”
LEB And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
BBE And the people, crying out against Moses, said, What are we to have for drink?
Moff No Moff EXO book available
JPS And the people murmured against Moses, saying: 'What shall we drink?'
ASV And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
DRA And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink?
YLT And the people murmur against Moses, saying, 'What do we drink?'
Drby And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
RV And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
Wbstr And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
KJB-1769 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
KJB-1611 And the people murmured against Moses, saying, What shall wee drinke?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the people murmured agaynst Moyses, saying: What shall we drinke?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drinke?
(Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? )
Cvdl Then ye people murmured against Moses, & sayde: What shal we drynke?
(Then ye/you_all people murmured against Moses, and said: What shall we drink?)
Wycl And the puple grutchide ayens Moises, and seide, What schulen we drynke?
(And the people grutchide against Moses, and said, What should we drink?)
Luth Da murrete das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
(So murrete the people against Mose and spoke: What sollen we/us drink?)
ClVg Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus?
(And murmuravit populus on_the_contrary Moysen, saying: What bibemus? )
15:24 Instead of reflecting on the lessons of faith so recently experienced, the people lost heart and began to complain, as we often do under adverse circumstances. If this complaining becomes a pattern, disaster can befall us in the ultimate test, as it did the Israelites (see Num 14; Ps 95:7-11; Heb 3:7-11).
וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה
and,grumbled the,people on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Mosheh
Murmur is a very strong term for “grumble” or “complain” that is used to describe the Israelites’ attitude throughout their time in the wilderness. It occurs several times in Exodus and Numbers. Alternate translation: “And the people complained against Moses” or “And the people grumbled at Moses”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.