Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and the people grumbled about Mosheh saying, “So what will we drink then?”
OET-LV And_grumbled the_people on Mosheh to_saying what will_we_drink.
UHB וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃ ‡
(vayyillonū hāˊām ˊal-mosheh lēʼmor mah-nishtteh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the people murmured against Moses, saying, “What can we drink?”
UST The people complained to Moses, saying, “What are we going to drink?”
BSB § So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
OEB No OEB EXO book available
WEB The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
WMB (Same as above)
NET So the people murmured against Moses, saying, “What can we drink?”
LSV And the people murmur against Moses, saying, “What do we drink?”
FBV So the people complained to Moses, asking, “What are we going to drink?”
T4T The people complained to Moses/me, saying, “What are we going to drink?”
LEB And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
BBE And the people, crying out against Moses, said, What are we to have for drink?
MOF No MOF EXO book available
JPS And the people murmured against Moses, saying: 'What shall we drink?'
ASV And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
DRA And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink?
YLT And the people murmur against Moses, saying, 'What do we drink?'
DBY And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
RV And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
WBS And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
KJB-1769 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
KJB-1611 And the people murmured against Moses, saying, What shall wee drinke?
(And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?)
BB And the people murmured agaynst Moyses, saying: What shall we drinke?
(And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink?)
GNV Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drinke?
(Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? )
CB Then ye people murmured against Moses, & sayde: What shal we drynke?
(Then ye/you_all people murmured against Moses, and said: What shall we drink?)
WYC And the puple grutchide ayens Moises, and seide, What schulen we drynke?
(And the people grutchide against Moses, and said, What should we drink?)
LUT Da murrete das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
(So murrete the people against Mose and spoke: What sollen wir drink?)
CLV Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus?
(And murmuravit populus on_the_contrary Moysen, dicens: Quid bibemus? )
BRN And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
BrLXX Καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῇ, λέγοντες, τί πιόμεθα;
(Kai diegonguzen ho laos epi Mōusaʸ, legontes, ti piometha; )
15:24 Instead of reflecting on the lessons of faith so recently experienced, the people lost heart and began to complain, as we often do under adverse circumstances. If this complaining becomes a pattern, disaster can befall us in the ultimate test, as it did the Israelites (see Num 14; Ps 95:7-11; Heb 3:7-11).
וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה
and,grumbled the,people on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Mosheh
Murmur is a very strong term for “grumble” or “complain” that is used to describe the Israelites’ attitude throughout their time in the wilderness. It occurs several times in Exodus and Numbers. Alternate translation: “And the people complained against Moses” or “And the people grumbled at Moses”