Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But you blew with your breath.
⇔ The sea covered them.
⇔ They sank like lead in that terrible surge.
OET-LV You_blew in/on/at/with_breath_your covered_them [the]_sea they_sank like_the_lead in/on/at/with_waters mighty.
UHB נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃ ‡
(nāshafttā ⱱərūḩₐkā kişşāmō yām ʦālₐlū kaˊōferet bəmayim ʼaddīrim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You blew with your wind; the sea covered them;
⇔ they sank like lead in the majestic waters.
UST Your wind blew,
⇔ and then the sea covered them.
⇔ They sank like lead in the big waves.
BSB But You blew with Your breath,
⇔ and the sea covered them.
⇔ They sank like lead
⇔ in the mighty waters.
OEB No OEB EXO book available
WEB You blew with your wind.
⇔ The sea covered them.
⇔ They sank like lead in the mighty waters.
WMB (Same as above)
NET But you blew with your breath, and the sea covered them.
⇔ They sank like lead in the mighty waters.
LSV You have blown with Your wind
The sea has covered them; They sank as lead in mighty waters.
FBV But you blew with your breath and the sea swept over them. They sank down like lead in the swirling waters.
T4T But you blew on them with your breath,
⇔ and then the sea covered them.
⇔ They sank like lead/rocks in the big waves.
LEB • they dropped like lead in the mighty waters.
BBE You sent your wind and the sea came over them: they went down like lead into the great waters.
MOF No MOF EXO book available
JPS Thou didst blow with Thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters.
ASV Thou didst blow with thy wind, the sea covered them:
⇔ They sank as lead in the mighty waters.
DRA Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters.
YLT Thou hast blown with Thy wind The sea hath covered them; They sank as lead in mighty waters.
DBY Thou didst blow with thy breath, the sea covered them; They sank as lead in the mighty waters.
RV Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
WBS Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters.
KJB-1769 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
(Thou didst blow with thy/your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. )
KJB-1611 Thou didst blow with thy wind, the sea couered them, they sanke as lead in the mighty waters.
(Thou didst blow with thy/your wind, the sea covered them, they sanke as lead in the mighty waters.)
BB Thou diddest blowe with thy wynde, the sea couered the, they sanke as leade in the myghtie waters.
(Thou diddest blowe with thy/your wynde, the sea covered them, they sanke as leade in the myghtie waters.)
GNV Thou blewest with thy winde, the Sea couered them, they sanke as leade in the mightie waters.
(Thou blewest with thy/your wind, the Sea covered them, they sanke as leade in the mighty waters. )
CB Thou blewest with thy wynde, the see couered them, and they sancke downe as leed in the mightie waters.
(Thou blewest with thy/your wynde, the sea covered them, and they sancke down as leed in the mighty waters.)
WYC Thi spirit blew, and the see hilide hem; thei weren drenchid as leed in grete watris.
(Thi spirit blew, and the sea hilide hem; they were drenchid as leed in great waters.)
LUT Da ließest du deinen Wind blasen, und das Meer bedeckte sie, und sanken unter wie Blei im mächtigen Wasser.
(So ließest you deinen wind blasen, and the sea bedeckte sie, and sanken under like Blei in_the mächtigen water.)
CLV Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare: submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.
(Flavit spiritus tuus, and operuit them mare: submersi are as_if plumbum in awho/any vehementibus. )
BRN Thou sentest forth thy wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water.
BrLXX Ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου· ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα· ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
(Apesteilas to pneuma sou; ekalupsen autous thalassa; edusan hōsei molibos en hudati sfodrōi. )
15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖
blew in/on/at/with,breath,your
Moses spoke about God making the wind blow as if God blew the wind through his nose or mouth. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But you made the wind blow”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים
sank like_the,lead in/on/at/with,waters mighty
Lead is a heavy metal that is commonly used to make things sink in water. It is used here to show how quickly God’s enemies were destroyed. Alternate translation: “sank as fast as a heavy piece of metal in the deep turbulent waters”