Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 15:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 15:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you blew with your breath.
 ⇔ The sea covered them.
 ⇔ They sank like lead in that terrible surge.

OET-LVYou_blew in/on/at/with_breath_your covered_them [the]_sea they_sank like_the_lead in/on/at/with_waters mighty.

UHBנָשַׁ֥פְתָּ בְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֖ כִּסָּ֣⁠מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽ⁠עוֹפֶ֔רֶת בְּ⁠מַ֖יִם אַדִּירִֽים׃
   (nāshaftā ə⁠rūḩₐ⁠kā kişşā⁠mō yām ʦālₐlū ka⁠ˊōferet bə⁠mayim ʼaddīrim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπέστειλας τὸ πνεῦμά σου· ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα· ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
   (Apesteilas to pneuma sou; ekalupsen autous thalassa; edusan hōsei molibos en hudati sfodrōi. )

BrTrThou sentest forth thy wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water.

ULTYou blew with your wind; the sea covered them;
 ⇔ they sank like lead in the majestic waters.

USTYour wind blew,
 ⇔ and then the sea covered them.
 ⇔ They sank like lead in the big waves.

BSBBut You blew with Your breath,
 ⇔ and the sea covered them.
 ⇔ They sank like lead
 ⇔ in the mighty waters.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEYou blew with your wind.
 ⇔ The sea covered them.
 ⇔ They sank like lead in the mighty waters.

WMBB (Same as above)

NETBut you blew with your breath, and the sea covered them.
 ⇔ They sank like lead in the mighty waters.

LSVYou have blown with Your wind
The sea has covered them; They sank as lead in mighty waters.

FBVBut you blew with your breath and the sea swept over them. They sank down like lead in the swirling waters.

T4TBut you blew on them with your breath,
 ⇔ and then the sea covered them.
 ⇔ They sank like lead/rocks in the big waves.

LEB•  they dropped like lead in the mighty waters.

BBEYou sent your wind and the sea came over them: they went down like lead into the great waters.

MoffNo Moff EXO book available

JPSThou didst blow with Thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters.

ASVThou didst blow with thy wind, the sea covered them:
 ⇔ They sank as lead in the mighty waters.

DRAThy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters.

YLTThou hast blown with Thy wind The sea hath covered them; They sank as lead in mighty waters.

DrbyThou didst blow with thy breath, the sea covered them; They sank as lead in the mighty waters.

RVThou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.

WbstrThou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters.

KJB-1769Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
   (Thou didst blow with thy/your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. )

KJB-1611Thou didst blow with thy wind, the sea couered them, they sanke as lead in the mighty waters.
   (Thou didst blow with thy/your wind, the sea covered them, they sanke as lead in the mighty waters.)

BshpsThou diddest blowe with thy wynde, the sea couered the, they sanke as leade in the myghtie waters.
   (Thou didst blowe with thy/your wind, the sea covered them, they sanke as leade in the myghtie waters.)

GnvaThou blewest with thy winde, the Sea couered them, they sanke as leade in the mightie waters.
   (Thou blewest with thy/your wind, the Sea covered them, they sanke as leade in the mighty waters. )

CvdlThou blewest with thy wynde, the see couered them, and they sancke downe as leed in the mightie waters.
   (Thou blewest with thy/your wind, the sea covered them, and they sancke down as leed in the mighty waters.)

WyclThi spirit blew, and the see hilide hem; thei weren drenchid as leed in grete watris.
   (Thi spirit blew, and the sea hilide hem; they were drenchid as leed in great waters.)

LuthDa ließest du deinen Wind blasen, und das Meer bedeckte sie, und sanken unter wie Blei im mächtigen Wasser.
   (So ließest you deinen wind blasen, and the sea bedeckte sie, and sanken under like Blei in_the mächtigen water.)

ClVgFlavit spiritus tuus, et operuit eos mare: submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.
   (Flavit spiritus tuus, and operuit them mare: submersi are as_if plumbum in awho/any vehementibus. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

נָשַׁ֥פְתָּ בְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֖

blew in/on/at/with,breath,your

Moses spoke about God making the wind blow as if God blew the wind through his nose or mouth. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But you made the wind blow”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

צָֽלֲלוּ֙ כַּֽ⁠עוֹפֶ֔רֶת בְּ⁠מַ֖יִם אַדִּירִֽים

sank like_the,lead in/on/at/with,waters mighty

Lead is a heavy metal that is commonly used to make things sink in water. It is used here to show how quickly God’s enemies were destroyed. Alternate translation: “sank as fast as a heavy piece of metal in the deep turbulent waters”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 15:10 ©