Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was your breath that made the waters pile up.
⇔ They stood up like a heap.
⇔ The deep water seemed like it was solid.
OET-LV And_in/on/at/with_blast your(ms)_both_nostrils they_were_piled_up [the]_waters they_stood_up like a_heap streams they_congealed the_deeps in/on/at/with_heart of_[the]_sea.
UHB וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם׃ ‡
(ūⱱərūaḩ ʼapeykā neˊermū mayim niʦʦəⱱū kəmō-nēd nozlim qāfəʼū təhomot bəleⱱ-yām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα· ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
(Kai dia pneumatos tou thumou sou diestaʸ to hudōr; epagaʸ hōsei teiⱪos ta hudata; epagaʸ ta kumata en mesōi taʸs thalassaʸs. )
BrTr And by the breath of thine anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea.
ULT And by the breath of your nostrils the waters were piled up;
⇔ the flowing waters were stood upright like a heap;
⇔ the deeps thickened in the heart of the sea.
UST You blew on the sea, and the water piled up high;
⇔ the water became like mounds of dirt.
⇔ In the deepest part of the sea, the water became thick, as though it were frozen.
BSB At the blast of Your nostrils
⇔ the waters piled up;
⇔ like a wall the currents stood firm;
⇔ the depths congealed in the heart of the sea.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE With the blast of your nostrils, the waters were piled up.
⇔ The floods stood upright as a heap.
⇔ The deeps were congealed in the heart of the sea.
WMBB (Same as above)
NET By the blast of your nostrils the waters were piled up,
⇔ the flowing water stood upright like a heap,
⇔ and the deep waters were solidified in the heart of the sea.
LSV And by the wind of Your anger
Waters have been heaped together; Flowings have stood as a heap; Depths have been congealed
In the heart of a sea.
FBV You blew[fn] and the sea piled up. The waves stood straight like a wall. The depths of the ocean turned solid.
15:8 Literally, “by the breath of your nostrils.”
T4T You blew on the sea,
⇔ and the water piled up high;
⇔ the water stood up like two walls.
⇔ In the deepest part of the sea the water became thick/solid,
⇔ as though it was frozen.
LEB • waves stood like a heap; • deep waters in the middle of the sea congealed.
BBE By your breath the waves were massed together, the flowing waters were lifted up like a pillar; the deep waters became solid in the heart of the sea.
Moff No Moff EXO book available
JPS And with the blast of Thy nostrils the waters were piled up — the floods stood upright as a heap; the deeps were congealed in the heart of the sea.
ASV And with the blast of thy nostrils the waters were piled up,
⇔ The floods stood upright as a heap;
⇔ The deeps were congealed in the heart of the sea.
DRA And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depth were gathered together in the midst of the sea.
YLT And by the spirit of Thine anger Have waters been heaped together; Stood as a heap have flowings; Congealed have been depths In the heart of a sea.
Drby And by the breath of thy nostrils the waters were heaped up; The streams stood as a mound; The depths were congealed in the heart of the sea.
RV And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as an heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.
Wbstr And with the blast of thy nostrils the waters were collected, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
KJB-1769 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
(And with the blast of thy/your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. )
KJB-1611 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together: the floods stood vpright as an heape, and the depths were congealed in the heart of the Sea.
(And with the blast of thy/your nostrils the waters were gathered together: the floods stood upright as an heape, and the depths were congealed in the heart of the Sea.)
Bshps Through the wynde of thy nosethrils the water gathered together, ye fluddes stoode styll as an heape, and the deepe water congeled together in the heart of the sea.
(Through the wind of thy/your nosethrils the water gathered together, ye/you_all fluddes stood still as an heape, and the deepe water congeled together in the heart of the sea.)
Gnva And by the blast of thy nostrels the waters were gathered, the floods stoode still as an heape, the depthes congealed together in the heart of the Sea.
(And by the blast of thy/your nostrils the waters were gathered, the floods stood still as an heape, the depthes congealed together in the heart of the Sea. )
Cvdl In the breth of thy wrath the waters fell together, the floudes wente vpon a heape: The depes plomped together in ye myddest of the see.
(In the breth of thy/your wrath the waters fell together, the floods went upon a heape: The depes plomped together in ye/you_all myddest of the see.)
Wycl And watris weren gaderid in the spirit of thi woodnesse; flowinge watir stood, depe watris weren gaderid in the middis of the see.
(And waters were gathered in the spirit of thy/your woodnesse; flowinge water stood, depe waters were gathered in the middis of the see.)
Luth Durch dein Blasen taten sich die Wasser auf, und die Fluten stunden auf Haufen; die Tiefe wallete voneinander mitten im Meer.
(Durch your Blasen did itself/yourself/themselves the water on, and the Fluten stunden on Haufen; the depth wallete voneinander mitten in_the sea.)
ClVg Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.
(And in spiritu furoris yours congregatæ are aquæ: stetit unda fluens, congregata are abyssi in in_the_middle mari. )
15:8 blast (literally nostrils): In other contexts, the same word may be translated “anger.” The hot breath from God’s nose is an image of God’s anger.
• your breath: The Hebrew word translated as “breath” (ruakh) is the same one translated as “wind” in 14:21 and as “Spirit” in Gen 1:2. Nature is not God, but God is everywhere at work in nature.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙
and,in/on/at/with,blast your(ms)=both_nostrils
Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: “You blew on the sea and”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים
and,in/on/at/with,blast your(ms)=both_nostrils piled_up waters stood_up like heap floods
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The blast from your nostrils piled the waters up and made the flowing waters stand upright in a heap”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם
piled_up waters stood_up like heap floods congealed deeps in/on/at/with,heart sea
These lines are synonymous parallels where each line means basically the same thing, but each gives the reader a different poetic image.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּלֶב־יָֽם
in/on/at/with,heart sea
The center or deepest part of the sea is spoken of as if the sea had a heart. Alternate translation: “in the center of the sea”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.