Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Who made you the ruler and judge over us?” the man replied. “Are you planning to kill me like you killed that Egyptian?” Then Mosheh was afraid because he realised that what he’d done had probably become widely known.
OET-LV And_he/it_said who made_you as_man a_chief and_judge over_us the_to_kill_me [are]_you saying just_as you_killed DOM the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim) and_afraid Mosheh and_thought truly it_is_known the_thing.
UHB וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר׃ ‡
(vayyoʼmer miy sāməkā ləʼiysh sar vəshofēţ ˊālēynū haləhārəgēnī ʼattāh ʼomēr kaʼₐsher hāragtā ʼet-hammiʦriy vayyīrāʼ mosheh vayyoʼmar ʼākēn nōdaˊ haddāⱱār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ εἶπε, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ἡμῶν; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον; ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς, καὶ εἶπεν, εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο.
(Ho de eipe, tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn efʼ haʸmōn; maʸ anelein me su theleis, hon tropon aneiles ⱪthes ton Aiguption; efobaʸthaʸ de Mōusaʸs, kai eipen, ei houtōs emfanes gegone to ɽaʸma touto. )
BrTr And he said, Who made thee a ruler and a judge over us? wilt thou slay me as thou yesterday slewest the Egyptian? Then Moses was alarmed, and said, If it be thus, this matter has become known.
ULT And he said, “Who set you as the ruler man and judge over us? Are you saying to kill me like you killed the Egyptian?”
¶ And Moses feared and said, “Certainly the thing is known.”
UST The man replied, “No one put you in charge of judging us! Do not think you will get away with killing me like you killed that Egyptian yesterday!”
¶ Then Moses was afraid, because he thought, “Everyone knows what I did.”
BSB § But the man replied, “Who made you ruler and judge over us?[fn] Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?[fn]”
§ Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.”
2:14 Cited in Acts 7:27 and Acts 7:35
2:14 LXX Are you planning to kill me as you killed the Egyptian yesterday? Cited in Acts 7:28
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?”
¶ Moses was afraid, and said, “Surely this thing is known.”
WMBB (Same as above)
NET The man replied, “Who made you a ruler and a judge over us? Are you planning to kill me like you killed that Egyptian?” Then Moses was afraid, thinking, “Surely what I did has become known.”
LSV And he says, “Who set you for a head and judge over us? Are you saying [it] to slay me as you have slain the Egyptian?” And Moses fears and says, “Surely the thing has been known.”
FBV “Who put you in charge to judge us?” the man replied. “Are you going to kill me like you did the Egyptian?” Moses became frightened at this, and said to himself, “People know what I've done!”
T4T The man replied, “◄Who made you our ruler and judge?/No one made you our ruler and judge!► [RHQ] You have no right to interfere with us Are you going to kill me just like you killed that Egyptian man yesterday?” Then Moses/I was afraid, because he/I thought, “Since that man knows what I did, surely other people know, too.”
LEB And he said, “Who appointed you as a commander[fn] and a judge over us? Are you intending to kill me like you killed the Egyptian?” And Moses was afraid, and he said, “Surely the matter has become known.”
2:14 Literally “put you for a man, a commander” or “placed you for a man, a commander”
BBE And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light.
Moff No Moff EXO book available
JPS And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'
ASV And he said, Who made thee a prince and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.
DRA But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?
YLT and he saith, 'Who set thee for a head and a judge over us? to slay me art thou saying [it], as thou hast slain the Egyptian?' and Moses feareth, and saith, 'Surely the thing hath been known.'
Drby And he said, Who made thee ruler and judge over us? dost thou intend to kill me, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared, and said, Surely the matter is known.
RV And he said, Who made thee a prince and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.
Wbstr And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
KJB-1769 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.[fn]
(And he said, Who made thee/you a prince and a judge over us? intendest thou/you to kill me, as thou/you killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. )
2.14 a prince: Heb. a man, a prince
KJB-1611 And he said, Who made thee a [fn]Prince and a iudge ouer vs? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is knowen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
2:14 Hebr. a Man a Prince.
Bshps He aunswered: Who made thee a man of aucthoritie and a iudge ouer vs? intendest thou to kyll me, as thou kylledst the Egyptian? And Moyses feared and sayde: Of a suretie this thyng is knowen.
(He answered: Who made thee/you a man of authority and a judge over us? intendest thou/you to kill me, as thou/you killedst the Egyptian? And Moses feared and said: Of a suretie this thing is known.)
Gnva And hee answered, Who made thee a man of authoritie, and a iudge ouer vs? Thinkest thou to kill mee, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared and sayde, Certainly this thing is knowen.
(And he answered, Who made thee/you a man of authority, and a judge over us? Thinkest thou/you to kill me, as thou/you killedst the Egyptian? Then Moses feared and said, Certainly this thing is known. )
Cvdl But he sayde: Who made the a ruler or iudge ouer vs? Wilt thou slaye me also, as thou slewest the Egipcian? The was Moses afrayed, and sayde: How is this knowne?
(But he said: Who made the a ruler or judge over us? Wilt thou/you slay/kill me also, as thou/you slewest the Egipcian? The was Moses afraid, and said: How is this known?)
Wycl Which answeride, Who ordeynede thee prince, ether iuge on vs? Whether thou wolt sle me, as thou killidist yisterdai the Egipcian? Moises dredde, and seide, Hou is this word maad opun?
(Which answered, Who ordained thee/you prince, ether judge on us? Whether thou/you wolt slay/kill me, as thou/you killidist yisterdai the Egipcian? Moses dreaded, and said, How is this word made opun?)
Luth Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürget hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut worden?
(He but spoke: Who has you/yourself for_the Obersten or Richter above us/to_us/ourselves sett? Willst you me also erwürgen, like you the Ägypter strangled hast? So fürchtete itself/yourself/themselves Mose and spoke: How is the laut worden?)
ClVg Qui respondit: Quis te constituit principem et judicem super nos? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium? Timuit Moyses, et ait: Quomodo palam factum est verbum istud?[fn]
(Who answered: Who you(sg) constituit principem and yudicem over nos? num occidere me you vis, like heri occidisti Ægyptium? Timuit Moyses, and he_said: Quomodo palam done it_is the_word istud? )
2.14 Timuit Moses, etc. AUG. Si sic divulgatum est verbum hoc. Duo sunt in hac locutione attendenda, quia pendet scilicet sententia et sic dimissa est, deinde quia verbum pro facto posuit.
2.14 Timuit Moses, etc. AUG. When/But_if so divulgatum it_is the_word hoc. Duo are in hac locutione attendenda, because pendet scilicet sententia and so dimissa it_is, deinde because the_word for facto posuit.
2:14 The arrogant response of the Hebrew man, “Who appointed you to be our prince and judge?” foreshadows how the rest of the Hebrews would respond to Moses in later years—they would not thank him for his efforts on their behalf. If Moses were to succeed, he would have to depend solely on a sense of his divine calling.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ
who? made,you as,man chief and,judge over,us
The man is not asking a question, he is using this question to rebuke Moses for intervening in the fight. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are not our leader and have no right to judge us!”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י
the,to,kill,me you(ms) intending just=as killed DOM the,Egyptian
The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י
the,to,kill,me you(ms) intending just=as killed DOM the,Egyptian
Again, the man asks a question that is intended to make a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do you think you could kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian”
הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר
the,to,kill,me you(ms) intending
Alternate translation: “Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me”
Note 4 topic: figures-of-speech / aside
וַיֹּאמַ֔ר
and,thought
Certainly the thing is known was likely something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. If this would be confusing in your language, you might introduce it as a thought. Alternate translation: “and thought”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר
and,thought surely known the,thing
It may be clearer to present what was likely a thought Moses had as an indirect quotation. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done”