Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Take this baby,” said the princess, “and breastfeed him for me, and I’ll pay you for doing it.” So the woman took the baby and looked after him.
OET-LV And_she/it_said to/for_her/it the_daughter of_Farˊoh take DOM the_child the_this and_nurse_him to_me and_I I_will_pay DOM wages_your and_she/it_took the_woman the_child and_nursed_him.
UHB וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ ‡
(vattoʼmer lāh bat-parˊoh hēylikī ʼet-hayyeled hazzeh vəhēyniqihū liy vaʼₐniy ʼettēn ʼet-səkārēk vattiqqaḩ hāʼishshāh hayyeled vattənīqēhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο, καὶ θήλασόν μοι αὐτὸ, ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν· ἔλαβε δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον, καὶ ἐθήλαζεν αὐτό.
(Eipen de pros autaʸn haʸ thugataʸr Faraō, diataʸraʸson moi to paidion touto, kai thaʸlason moi auto, egō de dōsō soi ton misthon; elabe de haʸ gunaʸ to paidion, kai ethaʸlazen auto. )
BrTr And the daughter of Pharao said to her, Take care of this child, and suckle it for me, and I will give thee the wages; and the woman took the child, and suckled it.
ULT And the daughter of Pharaoh said to her, “Take this child and cause him to nurse for me, and I shall give your wages.” And the woman took the child and caused him to nurse.
UST The king’s daughter said to the mother, “Please take this baby and nurse him for me. I will pay you for doing that.” So the baby’s mother agreed, took him, and nursed him.
BSB § Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.”
¶ The woman took the child, and nursed it.
WMBB (Same as above)
NET Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the child and nursed him.
LSV and the daughter of Pharaoh says to her, “Take this boy away, and suckle him for me, and I give your hire”; and the woman takes the boy, and suckles him.
FBV “Take this baby boy and nurse him for me,” she told his mother. “I will pay you myself.” So his mother took him home and nursed him.
T4T The king’s daughter said to her, “Please take this baby and nurse him for me. I will pay you for doing that.” So ◄the woman/my mother► took him/me and nursed him/me.
LEB And the daughter of Pharaoh said, “Take this boy and nurse him for me, and I myself will give you wages, and the woman took the boy, and she nursed him.
BBE And Pharaoh's daughter said to her, Take the child away and give it milk for me, and I will give you payment. And the woman took the child and gave it milk at her breast.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it.
ASV And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
DRA And Pharao’s daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao’s daughter.
YLT and the daughter of Pharaoh saith to her, 'Take this lad away, and suckle him for me, and I — I give thy hire;' and the woman taketh the lad, and suckleth him.
Drby And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child and nursed it.
RV And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
Wbstr And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child and nursed it.
KJB-1769 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
(And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy/your wages. And the woman took the child, and nursed it. )
KJB-1611 And Pharaohs daughter said vnto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will giue thee thy wages. And the woman tooke the childe, and nursed it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps To whom Pharaos daughter sayde: Take this chylde away, and nurse it for me, and I wyll rewarde thee. And the woman toke the chylde, & nursed it vp.
(To whom Pharaos daughter said: Take this chylde away, and nurse it for me, and I will reward thee/you. And the woman took the child, and nursed it up.)
Gnva To whome Pharaohs daughter sayde, Take this childe away, and nurce it for me, and I wil reward thee. Then the woman tooke the childe and nurced him.
(To whom Pharaohs daughter said, Take this child away, and nurce it for me, and I will reward thee/you. Then the woman took the child and nurced him. )
Cvdl Then sayde Pharaos doughter vnto her: Take this childe, and nurse it for me, I wyll geue ye thy rewarde. The woman toke the childe, and nursed it.
(Then said Pharaos daughter unto her: Take this child, and nurse it for me, I will give ye/you_all thy/your reward. The woman took the child, and nursed it.)
Wycl To whom `the douytir of Farao spak, and seide, Take thou this child, and nurische to me; Y schal yyue to thee thi mede. The womman took, and nurischide the child, and bitook hym woxun to `the douytir of Farao,
(To whom `the douytir of Pharaoh spak, and said, Take thou/you this child, and nurische to me; I shall give to thee/you thy/your mede. The woman took, and nurischide the child, and bitook him woxun to `the douytir of Pharaoh,)
Luth Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir‘s, ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugete es.
(So spoke Pharaos Tochter to ihr: Nimm there the Kindlein and säuge mir‘s, I will you/to_you lohnen. The woman took the Kind and säugete es.)
ClVg Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum: adultumque tradidit filiæ Pharaonis.[fn]
(Ad how locuta daughter Pharaonis: Accipe, ait, puerum that, and nutri mihi: I dabo to_you mercedem tuam. Suscepit mulier, and nutrivit puerum: adultumque he_delivered daughters Pharaonis. )
2.9 Adultumque tradidit, etc. RAB. Refert Josephus quod filia Pharaonis adultum Mosen ad patrem suum adduxit, cui ille coronam suam imposuit, quam statim Moses projecit, quoniam ibi sculptum simulacrum vidit. Unde sacerdos qui ibi aderat, voluit interficere eum, dicens quia Ægyptus esset subvertenda per ipsum sicut ex oraculo dæmonum acceperat. Sed Pharaonis filia liberavit eum. Cum autem perfectæ esset ætatis, missus est a Pharaone contra Æthiopes. Cumque sciret per deserta serpentibus plena se profecturum, tulit ibides, id est ciconias Ægyptiacas, castraque metatus proferebat eas, ut serpentes devorarent et fugarent: sicque exercitus securus transigebat noctem. Cum ergo venisset ad civitatem quam expugnaturus erat, adamavit eum Æthiopum regina, et secundum condictum, civitatem ei tradidit, et nupsit: inde est quod Aaron et Maria jurgati sunt adversus Mosen propter Æthiopissam uxorem.
2.9 Adultumque tradidit, etc. RAB. Refert Yosephus that daughter Pharaonis adultum Mosen to patrem his_own adduxit, cui ille coronam his_own imposuit, how immediately Moses proyecit, quoniam there sculptum simulacrum vidit. Unde sacerdos who there aderat, voluit interficere him, saying because Ægyptus was subvertenda through ipsum like from oraculo dæmonum acceperat. But Pharaonis daughter liberavit him. Since however perfectæ was ætatis, missus it_is from Pharaone on_the_contrary Æthiopes. Cumque sciret through deserta serpentibus plena se profecturum, took ibides, id it_is ciconias Ægyptiacas, castraque metatus proferebat eas, as serpentes devorarent and fugarent: sicque exercitus securus transigebat noctem. Since therefore venisset to civitatem how expugnaturus was, adamavit him Æthiopum regina, and after/second condictum, civitatem to_him tradidit, and nupsit: inde it_is that Aaron and Maria yurgati are adversus Mosen propter Æthiopissam wife.
2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.
Note 1 topic: writing-participants
לָ֣הּ
to/for=her/it
The child’s mother is reintroduced as a participant. Use the natural form in your language for reintroducing a character. Alternative translation: “to the baby’s mother”
שְׂכָרֵ֑ךְ
wages,your
This refers to payment that Pharaoh’s daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing the baby.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּקַּ֧ח & וַתְּנִיקֵֽהוּ
and=she/it_took & and,nursed,him
The mother’s acceptance of the deal is implied. You could make it explicit, as in the UST.