Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel EXO 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 2:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Where is he now?” he asked them. “What’s this—you mean you all just left him there? Go and get him so we can give him a meal.”

OET-LVAnd_he/it_said to daughters_his and_where_he to/for_what this have_you_all_left DOM the_man invite to_him/it and_eat food.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖י⁠ו וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖⁠וֹ וְ⁠יֹ֥אכַל לָֽחֶם׃
   (va⁠yyoʼmer ʼel-bənotāy⁠v və⁠ʼayy⁠ō lā⁠mmāh zeh ˊₐzaⱱten ʼet-hā⁠ʼiysh qirʼen l⁠ō və⁠yoʼkal lāḩem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ εἶπε ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ, καὶ ποῦ ἐστιν; καὶ ἱνατί καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτὸν, ὅπως φάγῃ ἄρτον.
   (Ho de eipe tais thugatrasin autou, kai pou estin; kai hinati kataleloipate ton anthrōpon; kalesate oun auton, hopōs fagaʸ arton. )

BrTrAnd he said to his daughters, And where is he? and why have ye left the man? call him therefore, that he may eat bread.

ULTAnd he said to his daughters, “And where is he? What is this? You left the man? Call him and he shall eat bread!”

USTHe said to his daughters, “By leaving him at the well, you did not show this man that we welcome strangers or even repay his kind act. Invite him in so that he can have something to eat!” So they did, and Moses ate with them.

BSB  § “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEHe said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”

WMBB (Same as above)

NETHe said to his daughters, “So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us.”

LSVand he says to his daughters, “And where [is] he? Why [is] this [that] you left the man? Call for him, and he eats bread.”

FBV“So where is he?” Reuel asked his daughter. “You didn't just leave him there, did you? Go and invite him to eat with us!”

T4THe said to his daughters, “Where is he? Why did you leave him out there?/You should not leave him out there!► [RHQ] Invite him in, so he can have something to eat [MTY]!”

LEBAnd he said to his daughters, “Where is he? Why then[fn] have you left the man? Call him so that he can eat some food.”[fn]


2:20 Literally “why this”

2:20 Literally “call to or “summon/invite” him and he will eat bread”

BBEAnd he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'

ASVAnd he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

DRABut he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.

YLTand he saith unto his daughters, 'And where [is] he? why [is] this? — ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'

DrbyAnd he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.

RVAnd he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

WbstrAnd he said to his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

KJB-1769And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
   (And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye/you_all have left the man? call him, that he may eat bread. )

KJB-1611And he said vnto his daughters, And where is he? why is it that yee haue left the man? Call him, that hee may eate bread.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsHe saide vnto his daughters: & where is he? why haue ye so left the man? Call hym, that he may eate bread.
   (He said unto his daughters: and where is he? why have ye/you_all so left the man? Call him, that he may eat bread.)

GnvaThen he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread.
   (Then he said unto his daughters, And where is he? why have ye/you_all so left the man? call him that he may eat bread. )

CvdlHe sayde vnto his doughters. Where is he? Wherfore let ye the man go, that ye called him not to eate with vs?
   (He said unto his daughters. Where is he? Wherefore let ye/you_all the man go, that ye/you_all called him not to eat with us?)

WyclAnd he seide, Where is that man? whi leften ye the man? clepe ye hym, that he ete breed.
   (And he said, Where is that man? why left ye/you_all the man? clepe ye/you_all him, that he eat breed.)

LuthEr sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?
   (He spoke to his Töchtern: Where is er? Warum have you/their/her the man gelassen, that you/their/her him/it not ludet, with us/to_us/ourselves to eat?)

ClVgAt ille: Ubi est? inquit: quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem.
   (At ille: Where est? inquit: quare dimisistis hominem? vocate him as comedat panem. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ

and,where,he to/for=what it leave DOM the=man

These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!”

Note 2 topic: writing-pronouns

ל֖⁠וֹ

to=him/it

Here, him refers to Moses.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָֽחֶם

bread

Here, bread is used to refer to food in general. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternative translation: “food”

BI Exo 2:20 ©