Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Where is he now?” he asked them. “What’s this—you mean you all just left him there? Go and get him so we can give him a meal.”
OET-LV And_he/it_said to daughters_his and_where_he to/for_what this have_you_all_left DOM the_man invite to_him/it and_eat food.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼel-bənotāyv vəʼayyō lāmmāh zeh ˊₐzaⱱten ʼet-hāʼiysh qirʼen lō vəyoʼkal lāḩem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ εἶπε ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ, καὶ ποῦ ἐστιν; καὶ ἱνατί καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτὸν, ὅπως φάγῃ ἄρτον.
(Ho de eipe tais thugatrasin autou, kai pou estin; kai hinati kataleloipate ton anthrōpon; kalesate oun auton, hopōs fagaʸ arton. )
BrTr And he said to his daughters, And where is he? and why have ye left the man? call him therefore, that he may eat bread.
ULT And he said to his daughters, “And where is he? What is this? You left the man? Call him and he shall eat bread!”
UST He said to his daughters, “By leaving him at the well, you did not show this man that we welcome strangers or even repay his kind act. Invite him in so that he can have something to eat!” So they did, and Moses ate with them.
BSB § “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
WMBB (Same as above)
NET He said to his daughters, “So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us.”
LSV and he says to his daughters, “And where [is] he? Why [is] this [that] you left the man? Call for him, and he eats bread.”
FBV “So where is he?” Reuel asked his daughter. “You didn't just leave him there, did you? Go and invite him to eat with us!”
T4T He said to his daughters, “Where is he? ◄Why did you leave him out there?/You should not leave him out there!► [RHQ] Invite him in, so he can have something to eat [MTY]!”
LEB And he said to his daughters, “Where is he? Why then[fn] have you left the man? Call him so that he can eat some food.”[fn]
BBE And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
Moff No Moff EXO book available
JPS And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
ASV And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
DRA But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
YLT and he saith unto his daughters, 'And where [is] he? why [is] this? — ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'
Drby And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.
RV And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Wbstr And he said to his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
KJB-1769 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
(And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye/you_all have left the man? call him, that he may eat bread. )
KJB-1611 And he said vnto his daughters, And where is he? why is it that yee haue left the man? Call him, that hee may eate bread.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps He saide vnto his daughters: & where is he? why haue ye so left the man? Call hym, that he may eate bread.
(He said unto his daughters: and where is he? why have ye/you_all so left the man? Call him, that he may eat bread.)
Gnva Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread.
(Then he said unto his daughters, And where is he? why have ye/you_all so left the man? call him that he may eat bread. )
Cvdl He sayde vnto his doughters. Where is he? Wherfore let ye the man go, that ye called him not to eate with vs?
(He said unto his daughters. Where is he? Wherefore let ye/you_all the man go, that ye/you_all called him not to eat with us?)
Wycl And he seide, Where is that man? whi leften ye the man? clepe ye hym, that he ete breed.
(And he said, Where is that man? why left ye/you_all the man? clepe ye/you_all him, that he eat breed.)
Luth Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?
(He spoke to his Töchtern: Where is er? Warum have you/their/her the man gelassen, that you/their/her him/it not ludet, with us/to_us/ourselves to eat?)
ClVg At ille: Ubi est? inquit: quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem.
(At ille: Where est? inquit: quare dimisistis hominem? vocate him as comedat panem. )
2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ
and,where,he to/for=what it leave DOM the=man
These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!”
Note 2 topic: writing-pronouns
ל֖וֹ
to=him/it
Here, him refers to Moses.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לָֽחֶם
bread
Here, bread is used to refer to food in general. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternative translation: “food”