Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but then she wasn’t able to hide him any longer. So she got a basket made from woven reeds and plastered it with bitumen and pitch. Then she put the baby in it, and floated the basket in the reeds along the riverbank,
OET-LV And_not she_was_able still hide_him and_got to_him/it a_basket of_papyrus and_coated_it in/on/at/with_tar and_in/on/at/with_pitch and_placed in/on/at/with_it DOM the_child and_placed in/on/at/with_reeds at the_bank the_Nile.
UHB וְלֹא־יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ ‡
(vəloʼ-yākəlāh ˊōd haʦʦəfīnō vattiqqaḩ-lō tēⱱat gomeʼ vattaḩmərāh ⱱaḩēmār ūⱱazzāfet vattāsem bāh ʼet-hayyeled vattāsem başşūf ˊal-səfat hayəʼor.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν, ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν, καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ, καὶ ἐνέβαλε τὸ παιδίον εἰς αὐτήν, καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν.
(Epei de ouk edunanto auto eti kruptein, elaben autōi haʸ maʸtaʸr autou thibin, kai kateⱪrisen autaʸn asfaltopissaʸ, kai enebale to paidion eis autaʸn, kai ethaʸken autaʸn eis to helos para ton potamon. )
BrTr And when they could no longer hide him, his mother took for him an ark, and besmeared it with [fn]bitumen, and cast the child into it, and put it in the ooze by the river.
2:3 i. e. a peculiar kind, more resembling vegetable pitch.
ULT And she was not able to hide him still, and she took for him an ark of papyrus reeds and she daubed it with bitumen and with pitch. And she placed the child in it, and she placed it in the reeds along the shore of the river.
UST When she was unable to hide him any longer, she got a basket made from tall reeds. She covered the basket with tar so it would float in water. Then she put the baby in the basket and put the basket in the water. It was at the edge of the Nile River, in the middle of the tall reeds.
BSB § But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket [fn] and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in the basket and set it among the reeds along the bank of the Nile.
2:3 The Hebrew can also mean ark; also in verse 5; see Genesis 6:14.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river’s bank.
WMBB (Same as above)
NET But when she was no longer able to hide him, she took a papyrus basket for him and sealed it with bitumen and pitch. She put the child in it and set it among the reeds along the edge of the Nile.
LSV and she has not been able to hide him anymore, and she takes an ark of rushes for him, and covers it with bitumen and with pitch, and puts the boy in it, and puts [it] in the weeds by the edge of the River;
FBV But when she couldn't hide him anymore, she got a papyrus basket and covered it with tar and pitch. Then she put her baby in the basket and placed it among the reeds along the bank of the Nile.
T4T When she was unable to ◄hide him/me/keep it a secret► any longer, she got a basket made from tall reeds. She covered the basket with tar ◄to make it waterproof/so water could not get in►. Then she put him/me in the basket and put the basket in the water in the middle of the tall grass at the edge of the Nile River.
LEB But when she could no longer hide him, she got a papyrus basket for him, and she coated it with tar and with pitch, and she placed the boy in it, and she placed it among the reeds on the bank of the Nile.
BBE And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile.
Moff No Moff EXO book available
JPS And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.
ASV And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river’s brink.
DRA And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river’s brink,
YLT and she hath not been able any more to hide him, and she taketh for him an ark of rushes, and daubeth it with bitumen and with pitch, and putteth the lad in it, and putteth [it] in the weeds by the edge of the River;
Drby And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid [it] in the sedge on the bank of the river.
RV And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river’s brink.
Wbstr And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
KJB-1769 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink.
KJB-1611 And when shee could not longer hide him, she tooke for him an arke of bul-rushes, and daubed it with slime, and with pitch, and put the childe therein, and shee layd it in the flags by the riuers brinke.
(And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bul-rushes, and daubed it with slime, and with pitch, and put the child therein, and she laid it in the flags by the rivers brinke.)
Bshps And when she coulde no longer hyde hym, she toke a basket made of bull russhes, and dawbed it with slyme and pitche, and layed the chylde therein, and put it in the flagges by the riuers brinke
(And when she could no longer hyde him, she took a basket made of bull russhes, and dawbed it with slime/mud and pitche, and laid the chylde therein, and put it in the flagges by the rivers brinke)
Gnva But when she could no longer hide him, she tooke for him an arke made of reede, and daubed it with slime and with pitch, and laide the childe therein, and put it among the bulrushes by the riuers brinke.
(But when she could no longer hide him, she took for him an ark made of reede, and daubed it with slime and with pitch, and laid the child therein, and put it among the bulrushes by the rivers brinke. )
Cvdl And whan she coude hyde him no longer, she toke an Arke of redes, and dawbed it ouer with slyme and pitch, and layed the childe therin, and set it amonge the redes by the waters brynke.
(And when she could hyde him no longer, she took an Ark of redes, and dawbed it over with slime/mud and pitch, and laid the child therin, and set it among the redes by the waters brynke.)
Wyc And whanne sche myyte not hele, thanne sche took a `leep of segge, and bawmede it with tar and pitch, and puttide the yong child with ynne, and puttide hym forth in a `place of spier of the brenke of the flood,
(And when she might not hele, then she took a `leep of segge, and bawmede it with tar and pitch, and put the young child within, and put him forth in a `place of spier of the brenke of the flood,)
Luth Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Ton und Pech und legte das Kind drein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
(And there they/she/them him/it not longer verbergen konnte, made they/she/them a Kästlein from Rohr and verklebte it with Ton and Pech and laid the Kind threen and laid him/it in the Schilf in/at/on_the Ufer the waters.)
ClVg Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis,
(Cumque yam celare not/no posset, sumpsit fiscellam scirpeam, and linivit her bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, and exposuit him in carecto ripæ fluminis, )
2:3 Papyrus reeds grew plentifully along the many streams into which the Nile River divided in the delta region of northern Egypt. They were light and flexible, well-suited for basket weaving. It is possible that Moses’ mother placed the basket in the water exactly where it was most likely to be found by the Egyptian princess.
Note 1 topic: translate-unknown
תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא
box papyrus
The ark is a basket made from a tall grass (papyrus reeds) that grows by the Nile River in Egypt.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת
and,coated,it in/on/at/with,tar and,in/on/at/with,pitch
You could explicitly state that this was to keep out water. Alternate translation: “and she daubed it with bitumen and with pitch to keep water from getting into it”
Note 3 topic: translate-unknown
וַתַּחְמְרָ֥ה
and,coated,it
This means that she applied a waterproof coating.
Note 4 topic: translate-unknown
בַחֵמָ֖ר
in/on/at/with,tar
This is a sticky black substance made from oil. It can be used to keep out water. Alternate translation: “with tar”
Note 5 topic: translate-unknown
וּבַזָּ֑פֶת
and,in/on/at/with,pitch
This is a sticky brown or black substance that can be made from tree sap. It too can be used to keep out water. Alternate translation: “and with tar” or “and with resin”
Note 6 topic: translate-unknown
בַּסּ֖וּף
in/on/at/with,reeds
These reeds were a type of tall grass with wide blades that formed a flat surface when woven together. They grew in flat, wet areas.