Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 2:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The priest there in Midian had seven daughters, and they would come to the well to draw water out and fill up the troughs there so their father’s sheep and goats could drink.

OET-LVAnd_had_priest of_Midyān seven daughters and_came and_draw_water and_filled DOM the_troughs to_water the_flock father’s_their.

UHBוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַ⁠תָּבֹ֣אנָה וַ⁠תִּדְלֶ֗נָה וַ⁠תְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣⁠רְהָטִ֔ים לְ⁠הַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִי⁠הֶֽן׃
   (ū⁠lə⁠kohēn midyān sheⱱaˊ bānōt va⁠ttāⱱoʼnāh va⁠ttidlenāh va⁠ttəmalleʼnāh ʼet-hā⁠rəhāţim lə⁠hashqōt ʦoʼn ʼₐⱱī⁠hen.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιὰμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες, ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ· παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν, ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενάς, ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ.
   (Tōi de hierei Madiam aʸsan hepta thugateres, poimainousai ta probata tou patros autōn Yothor; paragenomenai de aʸntloun, heōs eplaʸsan tas dexamenas, potisai ta probata tou patros autōn Yothor. )

BrTrAnd the priest of Madiam had seven daughters, feeding the flock of their father Jothor; and they came and drew water until they filled their pitchers, to water the flock of their father Jothor.

ULTAnd the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew and filled up the troughs to cause the flock of their father to drink water.

USTseven women came to the well. They were all the daughters of the man who was the priest for the Midianites. They got water and filled the troughs in order to give water to their father’s sheep and goats.

BSB  § Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBENow the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.

WMBB (Same as above)

NETNow a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw water and fill the troughs in order to water their father’s flock.

LSVAnd to a priest of Midian [are] seven daughters, and they come and draw, and fill the troughs to water the flock of their father,

FBVand the Midianite priest's seven daughters came to fetch water to fill up the troughs so their father's flock could drink.

T4TThe man who was the priest/one who offered the people’s gifts to God► for the Midian people, whose name was Jethro, had seven daughters. One day as Moses/I sat down beside a well, those girls came to the well and got water, and filled the troughs in order to give water to their father’s flock of sheep.

LEBNow the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.[fn]


2:16 The Hebrew noun translated “flock” is used here and in verses 17 and 19 collectively for sheep or goats or a mix of the two

BBENow the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father's flock.

MoffNo Moff EXO book available

JPSNow the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

ASVNow the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.

DRAAnd the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father’s flocks.

YLTAnd to a priest of Midian [are] seven daughters, and they come and draw, and fill the troughs, to water the flock of their father,

DrbyAnd the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew [water], and filled the troughs, to water their father's flock.

RVNow the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.

WbstrNow the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

KJB-1769Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.[fn]


2.16 priest: or, prince

KJB-1611Now the [fn]Priest of Midian had seuen daughters, and they came and drew water, and filled the troughes to water their fathers flocke.
   (Now the Priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water, and filled the troughes to water their fathers flocke.)


2:16 Or, Prince.

BshpsThe priest of Madian had vij. daughters, which came and drewe water and filled the troughes for to water their fathers sheepe.
   (The priest of Madian had vij. daughters, which came and drew water and filled the troughes for to water their fathers sheep.)

GnvaAnd the Priest of Midian had seue daughters, which came and drewe water, and filled the troghes, for to water their fathers sheepe.
   (And the Priest of Midian had seven daughters, which came and drew water, and filled the troghes, for to water their fathers sheep. )

CvdlThe prest Madian had seuen doughters, which came to drawe water, and fylled the troughes, to geue their fathers shepe to drinke.
   (The priest Madian had seven daughters, which came to drawe water, and filled the troughes, to give their fathers sheep to drink.)

WyclForsothe seuene douytris weren to the preest of Madian, that camen to drawe watir; and whanne the trouyis weren fillid, thei coueitiden to watere `the flockis of her fadir.
   (Forsothe seven daughters were to the priest of Madian, that came to drawe water; and when the trouyis were fillid, they coueitiden to watere `the flocks of her father.)

LuthDer Priester aber in Midian hatte sieben Töchter, die kamen, Wasser zu schöpfen, und fülleten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränketen.
   (The priest(s) but in Midian had seven Töchter, the kamen, water to schöpfen, and fülleten the Rinnen, that they/she/them ihres father sheep tränketen.)

ClVgErant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam: et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui.
   (Erant however sacerdoti Madian seven daughters, which venerunt to hauriendam waterm: and impletis canalibus adaquare cupiebant flocks of_the_father sui. )


TSNTyndale Study Notes:

2:16 The priest of Midian was named Reuel (2:18), but later he is called Jethro (18:1). It was common for a person to have both an official name and a personal name, though in this case it is not clear which is which. Perhaps, like Melchizedek (Gen 14:18), he represented an indigenous religious class that had not fallen prey to a pagan religion. Reuel’s actions in bringing an offering and sacrifices to God (Exod 18:12) suggest that this was so.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת

and,had,priest Midyān seven daughters

This sentence is background information. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: writing-newevent

וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת

and,had,priest Midyān seven daughters

This sentence marks a scene transition. However, the last clause of the previous verse (“and he sat down by a well”) seems to be related to this new scene, so you may want to make your transition before that, as is done in the UST.

Note 3 topic: writing-participants

בָּנ֑וֹת

daughters

The daughters are new participants. Use the natural form in your language for introducing new characters.

Note 4 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠תָּבֹ֣אנָה

and,came

The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate motion word.

Note 5 topic: translate-numbers

שֶׁ֣בַע

seven

7

וַ⁠תִּדְלֶ֗נָה

and,draw_water

This means that they brought up water from a well.

Note 6 topic: translate-unknown

הָ֣⁠רְהָטִ֔ים

the,troughs

The troughs were long, narrow, open containers for animals to eat or drink out of.

BI Exo 2:16 ©