Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Mosheh looked around to check that no one was watching, then he hit the Egyptian, killing him, then he hid his body in the sand.
OET-LV And_looked thus and_that and_he/it_saw if/because_that there_[was]_not anyone and_struck DOM the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim) and_hid_him in/on/at/with_sand.
UHB וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃ ‡
(vayyifen koh vākoh vayyarʼ kiy ʼēyn ʼiysh vayyak ʼet-hammiʦriy vayyiţmənēhū baḩōl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he turned this way and that way, and he saw that there was no man, and he struck the Egyptian, and he hid him in the sand.
UST He looked around to see if anyone was watching. Seeing no one, he killed the Egyptian man and buried his body in the sand.
BSB After looking this way and that and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
WMBB (Same as above)
NET He looked this way and that and saw that no one was there, and then he attacked the Egyptian and concealed the body in the sand.
LSV and he turns here and there, and sees that there is no man, and strikes the Egyptian, and hides him in the sand.
FBV He looked all around to make sure no one was watching, and then he killed the Egyptian and buried his body in the sand.
T4T He/I looked around to see if anyone was watching. Seeing no one, he/I killed the Egyptian man and buried his body in the sand.
LEB And he turned here and there, and he saw no one,[fn] and he struck the Egyptian, and he hid him in the sand.
?:? Literally “and he saw that there was not a man”
BBE And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.
Moff No Moff EXO book available
JPS And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
ASV And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
DRA And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
YLT and he turneth hither and thither, and seeth that there is no man, and smiteth the Egyptian, and hideth him in the sand.
Drby And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
RV And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
Wbstr And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
KJB-1769 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
(And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew/killed the Egyptian, and hid him in the sand. )
KJB-1611 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he loked rounde about, and when he sawe no man by, he slewe the Egyptian, and hyd hym in the sande.
(And he looked round about, and when he saw no man by, he slew/killed the Egyptian, and hid him in the sand.)
Gnva And he looked rounde about, and when he sawe no man, hee slewe the Egyptian, and hid him in the sande.
(And he looked round about, and when he saw no man, he slew/killed the Egyptian, and hid him in the sand. )
Cvdl And he loked rounde aboute him: and whan he sawe that there was no man, he slew the Egipcian, and buried him in the sonde.
(And he looked round about him: and when he saw that there was no man, he slew/killed the Egipcian, and buried him in the sonde.)
Wyc And whanne he hadde biholdun hidur and thidir, and hadde seyn, that no man was present, he killide the Egipcian, and hidde in soond.
(And when he had biholdun hidur and thither/there, and had seen, that no man was present, he killed the Egipcian, and hid in soond.)
Luth Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrete ihn in den Sand.
(And he turned itself/yourself/themselves there and her, and there he saw, that kein person there was, erschlug he the Ägypter and verscharrete him/it in the sand.)
ClVg Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo.[fn]
(Cumque circumspexisset huc atque illuc, and nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo. )
2.12 Cumque circumspexisset huc atque illuc. Aug. Quæst. in Exod. De hoc facto Mosi satis disputavimus in illo opere, quod de vita patriarcharum adversus Faustum scripsimus, utrum indoles in eo laudabilis fuerit, qua hoc peccatum admiserit, sicut uber terra ante utilia semina quadam herbarum inutilium ferocitate laudatur: an ipsum factum justificandum sit? Quod ideo non videtur, quia nullam adhuc legitimam potestatem gerebat, nec divinitus acceptam, nec humana societate ordinatam: et tamen, sicut Stephanus ait in Actibus apostolorum, putabat intelligere fratres suos, quod per eum Deus daret salutem illis, ut per hoc testimonium videatur Moses jam divinitus admonitus quod Scriptura eo loco tacet hoc audere potuisse. ISID. Allegorice. Moses, id est Christus, Ægyptium, id est diabolum nobis in hac peregrinatione injuriosum, nos defendendo occidit, et in arena obruit occisum. Latet enim in eis qui stabile non habent fundamentum. Ecclesiam vero in petra ædificat, et eos qui verbum ejus audiunt et faciunt prudenti viro comparat, qui ædificavit domum suam supra firmam petram. Alios vero stulto comparat, qui supra arenam ædificat.
2.12 Cumque circumspexisset huc atque illuc. Aug. Quæst. in Exod. De this facto Mosi satis disputavimus in illo opere, that about vita patriarcharum adversus Faustum scripsimus, utrum indoles in eo laudabilis has_been, which this peccatum admiserit, like uber earth/land before utilia semina quadam herbarum inutilium ferocitate laudatur: an ipsum factum justificandum sit? That ideo not/no videtur, because nullam adhuc legitimam potestatem gerebat, but_not divinitus acceptam, but_not humana societate ordinatam: and tamen, like Stephanus he_said in Actibus apostolorum, putabat intelligere brothers suos, that through him God would_give salutem to_them, as through this testimony videatur Moses yam divinitus admonitus that Scriptura eo instead tacet this audere potuisse. ISID. Allegorice. Moses, id it_is Christus, Ægyptium, id it_is diabolum us in hac peregrinatione inyuriosum, we defendendo occidit, and in arena obruit occisum. Latet because in to_them who stabile not/no habent fundamentum. Ecclesiam vero in petra ædificat, and them who the_word his audiunt and faciunt prudenti to_the_man comparat, who ædificavit home his_own supra firmam petram. Alios vero stulto comparat, who supra arenam ædificat.
BrTr And having looked round this way and that way, he sees no one; and he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
BrLXX Περιβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα, καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον, ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ.
(Periblepsamenos de hōde kai hōde ouⱪ hora oudena, kai pataxas ton Aiguption, ekrupsen auton en taʸ ammōi. )
2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה
and,looked this_way and,that
These two opposite directions have the combined meaning of “everywhere.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “He looked all around”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּךְ֙
and,struck
The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider using a word that indicates a deadly blow.