Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the boy had grown enough, she brought him back to Far’oh’s daughter and he became her son. She named him ‘Mosheh’[fn] (which means ‘pulled out’) because she said that she’d plucked him out of the river.
2:10 More familiar to most English readers as ‘Moses’ from the Greek ‘Μωσῆς’ (Mōsaʸs) but Greek doesn’t have an ‘h’ or a ‘sh’ so by going through Greek we ended up with something quite different from his real name. However, English does have those sounds and letters, so there’s no reason why we can’t get this name correct.
OET-LV And_grew[fn] the_child and_brought_him to_daughter of_Farˊoh and_he/it_was to/for_her/it as_son and_she/it_called/named his/its_name Mosheh and_she/it_said if/because from the_waters drew_out_him.
2:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃ ‡
(vayigdal hayyeled vattəⱱiʼēhū ləⱱat-parˊoh vayəhī-lāh ləⱱēn vattiqrāʼ shəmō mosheh vattoʼmer kiy min-hammayim məshītihū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου, εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραὼ, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν, λέγουσα, ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην.
(Hadrunthentos de tou paidiou, eisaʸgagen auto pros taʸn thugatera Faraō, kai egenaʸthaʸ autaʸ eis huion; epōnomase de to onoma autou Mōusaʸn, legousa, ek tou hudatos auton aneilomaʸn. )
BrTr And when the boy was grown, she brought him to the daughter of Pharao, and he became her son; and she called his name, Moses, saying, I took him out of the water.
ULT And the child grew older, and she brought him to the daughter of Pharaoh, and he became as a son to her. And she called his name Moses, and she said, “For out of the water I drew him.”
UST When he had gotten bigger, his mother brought the boy to the king’s daughter. She adopted him and said, “I pulled him out of the water, so I will call him Moses.”
BSB § When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses [fn] and explained, “I drew him out of the water.”
2:10 Moses sounds like a Hebrew term that means to lift out.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,[fn] and said, “Because I drew him out of the water.”
2:10 “Moses” sounds like the Hebrew for “draw out”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET When the child grew older she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, saying, “Because I drew him from the water.”
LSV And the boy grows, and she brings him to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calls his name Moses, and says, “Because I have drawn him from the water.”
FBV When the boy was older she took him to Pharaoh's daughter, who adopted him as her son. She called him Moses,[fn] because she said, “I pulled him out of the water.”
2:10 “Moses” sounds like the Hebrew word “pull out.” In Egyptian it is an abbreviation meaning “son of…”
T4T ◄A few years later/when ◄the child/I► grew older►, she brought him/me to the king’s daughter. She adopted him/me as though I was her own son. She named him/me Moses, which sounds like the Hebrew words ‘pull out’, because she said “I pulled him out of the water.”
LEB And the boy grew, and she brought him to the daughter of Pharaoh, and he became her son, and she called his name Moses, and she said, “Because I drew him out from the water.”
BBE And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'
ASV And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
DRA And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
YLT And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, 'Because — from the water I have drawn him.'
Drby And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
RV And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
Wbstr And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
KJB-1769 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.[fn]
2.10 Moses: that is, Drawn out
KJB-1611 And the childe grew, and shee brought him vnto Pharaohs daughter, and he became her sonne. And she called his name [fn]Moses: And she said, Because I drew him out of the water.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
2:10 That is, Drawen out.
Bshps The chylde grewe, and she brought it vnto Pharaos daughter, and it was made her sonne. And she called ye name of it Moyses: because sayde she I toke hym out of the water.
(The chylde grewe, and she brought it unto Pharaos daughter, and it was made her son. And she called ye/you_all name of it Moses: because said she I took him out of the water.)
Gnva Nowe the childe grewe, and she brought him vnto Pharaohs daughter, and he was as her sonne, and she called his name Moses, because, said she, I drewe him out of the water.
(Now the child grewe, and she brought him unto Pharaohs daughter, and he was as her son, and she called his name Moses, because, said she, I drew him out of the water. )
Cvdl And whan the childe was growne, she brought it vnto Pharaos doughter, and it became hir sonne, and she called him Moses. For she sayde: I toke him out of the water.
(And when the child was growne, she brought it unto Pharaos daughter, and it became her son, and she called him Moses. For she said: I took him out of the water.)
Wycl whom sche purchaside `in to the place of sone; and sche clepide his name Moises, and seide, For Y took hym fro the watir.
(whom she purchaside `in to the place of son; and she called his name Moses, and said, For I took him from the water.)
Luth Und da das Kind groß ward, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn; und hieß ihn Mose, denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
(And there the Kind large ward, brought they/she/them it the/of_the Tochter Pharaos, and it what/which you/their/her son; and was_called him/it Mose, because they/she/them spoke: I have him/it out_of to_him water gezogen.)
ClVg Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum.
(Quem that adoptavit in place children, he_calledque nomen his Moyses, saying: Because about water tuli him. )
2:10 God not only saved Moses’ life for his future calling, he also arranged for him to receive administrative, military, and leadership training from the oppressors of his people. A pharaoh was expected to sire as many children as was physically possible to prove his power. Male offspring were placed in civil and military positions. It is very likely that the adopted son of a princess would have had such experiences (see Acts 7:22).
• Moses: The princess gave the child an Egyptian name that is found in the full names of many prominent Egyptians, including the 18th Dynasty pharaohs named Ahmose (1550–1525 BC) and Thutmose (1504–1390 BC). By naming the child Moses (meaning “to give birth”), the princess was perhaps saying that the Nile, revered as a source of life, had given birth to the baby. The Israelites drew a connection between the name Moses and the similar sounding Hebrew term mashah, which means “to lift out.”
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙
and,grew the,child and,brought,him
And the child grew older marks an unspecified amount of time. He would have stayed with his mother at least until he was weaned (no longer feeding on his mother’s milk).
וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן
and=he/it_was to/for=her/it as,son
Alternate translation: “and he became the adopted son of Pharaoh’s daughter”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה
and=he/it_was to/for=her/it as,son and=she/it_called/named his/its=name Mosheh
These events were likely simultaneous, because her act of naming him may have been what made him become as a son to her. Consider using a conjunction that does not make a great separation between these events.
מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ
Mosheh and=she/it_said that/for/because/then/when from/more_than the=waters drew_~_out,him
Translators may add a footnote that says, “The name Moses sounds like the Hebrew word that means ‘draw out.’”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ
and=she/it_said that/for/because/then/when from/more_than the=waters drew_~_out,him
For begins a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “because she said she drew him out of the water”