Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 2:9

 EXO 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 37506,37507
    3. And she/it said
    4. said So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1571; TBirth_of_Moses
    10. 25838
    1. לָ,הּ
    2. 37508,37509
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 25839
    1. בַּת
    2. 37510
    3. the daughter
    4. -
    5. 1323
    6. -Ncfsc
    7. the_daughter
    8. -
    9. -
    10. 25840
    1. 37511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25841
    1. פַּרְעֹה
    2. 37512
    3. of Farˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. -Np
    7. of_Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 25842
    1. הֵילִיכִי
    2. 37513
    3. take
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vhv2fs
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 25843
    1. אֶת
    2. 37514
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 25844
    1. 37515
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25845
    1. הַ,יֶּלֶד
    2. 37516,37517
    3. the child
    4. -
    5. 3206
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,child
    8. -
    9. -
    10. 25846
    1. הַ,זֶּה
    2. 37518,37519
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 25847
    1. וְ,הֵינִקִ,הוּ
    2. 37520,37521,37522
    3. and nurse him
    4. -
    5. 3243
    6. vo-C,Vhv2fs,Sp3ms
    7. and,nurse,him
    8. -
    9. -
    10. 25848
    1. לִ,י
    2. 37523,37524
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 25849
    1. וַ,אֲנִי
    2. 37525,37526
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. s-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 25850
    1. אֶתֵּן
    2. 37527
    3. I will pay
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_pay
    8. -
    9. -
    10. 25851
    1. אֶת
    2. 37528
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 25852
    1. 37529
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25853
    1. שְׂכָרֵ,ךְ
    2. 37530,37531
    3. wages your
    4. -
    5. 7939
    6. -Ncmsc,Sp2fs
    7. wages,your
    8. -
    9. -
    10. 25854
    1. וַ,תִּקַּח
    2. 37532,37533
    3. and she/it took
    4. took
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_took
    8. -
    9. -
    10. 25855
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 37534,37535
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 25856
    1. הַ,יֶּלֶד
    2. 37536,37537
    3. the child
    4. -
    5. 3206
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,child
    8. -
    9. -
    10. 25857
    1. וַ,תְּנִיקֵ,הוּ
    2. 37538,37539,37540
    3. and nursed him
    4. -
    5. 5134
    6. vo-C,Vhw3fs,Sp3ms
    7. and,nursed,him
    8. -
    9. -
    10. 25858
    1. 37541
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25859

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_her/it the_daughter of_Farˊoh take DOM the_child the_this and_nurse_him to_me and_I I_will_pay DOM wages_your and_she/it_took the_woman the_child and_nursed_him.

OET (OET-RV)“Take this baby,” said the princess, “and breastfeed him for me, and I’ll pay you for doing it.” So the woman took the baby and looked after him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

לָ֣⁠הּ

to/for=her/it

The child’s mother is reintroduced as a participant. Use the natural form in your language for reintroducing a character. Alternative translation: “to the baby’s mother”

שְׂכָרֵ֑⁠ךְ

wages,your

This refers to payment that Pharaoh’s daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing the baby.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּקַּ֧ח & וַ⁠תְּנִיקֵֽ⁠הוּ

and=she/it_took & and,nursed,him

The mother’s acceptance of the deal is implied. You could make it explicit, as in the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. said So
    3. 1814,673
    4. 37506,37507
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1571; TBirth_of_Moses
    8. 25838
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 37508,37509
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 25839
    1. the daughter
    2. -
    3. 1036
    4. 37510
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 25840
    1. of Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 37512
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 25842
    1. take
    2. -
    3. 3000
    4. 37513
    5. v-Vhv2fs
    6. -
    7. -
    8. 25843
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 37514
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 25844
    1. the child
    2. -
    3. 1723,2869
    4. 37516,37517
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25846
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 37518,37519
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 25847
    1. and nurse him
    2. -
    3. 1814,3009
    4. 37520,37521,37522
    5. vo-C,Vhv2fs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25848
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 37523,37524
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 25849
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 37525,37526
    5. s-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 25850
    1. I will pay
    2. -
    3. 4895
    4. 37527
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 25851
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 37528
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 25852
    1. wages your
    2. -
    3. 7560
    4. 37530,37531
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 25854
    1. and she/it took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 37532,37533
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 25855
    1. the woman
    2. woman
    3. 1723,298
    4. 37534,37535
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 25856
    1. the child
    2. -
    3. 1723,2869
    4. 37536,37537
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25857
    1. and nursed him
    2. -
    3. 1814,4942
    4. 37538,37539,37540
    5. vo-C,Vhw3fs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25858

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_her/it the_daughter of_Farˊoh take DOM the_child the_this and_nurse_him to_me and_I I_will_pay DOM wages_your and_she/it_took the_woman the_child and_nursed_him.

OET (OET-RV)“Take this baby,” said the princess, “and breastfeed him for me, and I’ll pay you for doing it.” So the woman took the baby and looked after him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 2:9 ©