Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 3:16 ©

OET (OET-RV) Go and gather the Israeli elders, and tell them, ‘Yahweh, the God of your ancestors, appeared to me, the God of Abraham, Yitshak, and Yacob, to say, “I’ve certainly noticed you all and how you’re all being treated in Egypt,

OET-LVGo and_assemble DOM the_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them Yahweh the_god fathers_your_all’s he_appeared to_me the_god of_ʼAⱱrāhām Yiʦḩāq/(Isaac) and_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_say closely_(observe) I_have_observed DOM_you_all and_DOM the_done to/for_you_all in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt).

UHBלֵ֣ךְ וְ⁠אָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְ⁠אָמַרְתָּ֤ אֲלֵ⁠הֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵי⁠כֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔⁠י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב לֵ⁠אמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠אֶת־הֶ⁠עָשׂ֥וּי לָ⁠כֶ֖ם בְּ⁠מִצְרָֽיִם׃ 
   (lēk və⁠ʼāşafttā ʼet-ziqnēy yisrāʼēl və⁠ʼāmarttā ʼₐlē⁠hem yahweh ʼₑlohēy ʼₐⱱotēy⁠kem nirʼāh ʼēla⁠y ʼₑlohēy ʼaⱱrāhām yiʦḩāq və⁠yaˊₐqoⱱ lē⁠ʼmor pāqod pāqadttī ʼet⁠kem və⁠ʼet-he⁠ˊāsūy lā⁠kem bə⁠miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Go and gather the elders of Israel, and say to them, ‘Yahweh, the God of your fathers, appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, to say, “I have certainly attended to you and what is being done to you in Egypt,

UST Go call a meeting with all the Israelite leaders. Tell them, ‘Yahweh appeared to me. He is the God Abraham, Isaac, Jacob, and your other ancestors worshiped. He said: “I have come down to carefully watch and do something about what the Egyptians are doing to you.


BSB § Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—has appeared to me and said: I have surely attended to you and have seen what has been done to you in Egypt.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Go and gather the elders of Israel together, and tell them, ‘Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt.

WMB Go and gather the elders of Israel together, and tell them, ‘The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt.

NET “Go and bring together the elders of Israel and tell them, ‘The Lord, the God of your fathers, appeared to me – the God of Abraham, Isaac, and Jacob – saying, “I have attended carefully to you and to what has been done to you in Egypt,

LSV Go, and you have gathered the elderly of Israel, and have said to them: YHWH, God of your fathers, has appeared to me, God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have certainly inspected you, and that which is done to you in Egypt;

FBV Go, and call all the elders of Israel to meet with you. Tell them, ‘The Lord, the God of your fathers, has appeared to me—the God of Abraham, Isaac, and Jacob. He said, “I have paid close attention to what's been happening to you in Egypt.

T4T Go to Egypt and gather together the elders/leaders of the Israeli people, and say to them, ‘Yahweh God, the one your ancestors worshiped, the one Abraham, Isaac, and Jacob worshiped, appeared to me. He said to him/me, “I have been watching closely what the Egyptian people have done to you.

LEB Go and gather the elders of Israel and say to them, ‘Yahweh, the God of your ancestors,[fn] appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, “I have carefully attended to you and what has been done to you in Egypt.”


?:? Or “fathers”

BBE Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt;

MOFNo MOF EXO book available

JPS Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt.

ASV Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:

DRA Go, gather together the ancients of Israel, and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me, saying: Visiting I have visited you: and I have seen all that hath befallen you in Egypt.

YLT 'Go, and thou hast gathered the elders of Israel, and hast said unto them: Jehovah, God of your fathers, hath appeareth unto me, God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have certainly inspected you, and that which is done to you in Egypt;

DBY Go and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah the [fn]God of your fathers, the [fn]God of Abraham, Isaac, and Jacob, hath appeared to me, saying, I have indeed visited you, and [seen] that which is done unto you in Egypt;


3.16 Elohim

RV Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:

WBS Go and assemble the elders of Israel, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt.

KJB Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
  (Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: )

BB Go, and gather the elders of Israel together, and thou shalt saye vnto them, The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob appeared vnto me, and sayde: In visityng, haue I visited you, and know that which is done to you in Egypt.
  (Go, and gather the elders of Israel together, and thou/you shalt say unto them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Yacob appeared unto me, and said: In visityng, have I visited you, and know that which is done to you in Egypt.)

GNV Go and gather the Elders of Israel together, and thou shalt say vnto the, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, Izhak, and Iaakob appeared vnto me, and said, I haue surely remembred you, and that which is done to you in Egypt.
  (Go and gather the Elders of Israel together, and thou/you shalt say unto them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, Izhak, and Yacob appeared unto me, and said, I have surely remembred you, and that which is done to you in Egypt. )

CB Go thy waye therfore, and gather the elders of Israel tother, and saye vnto them: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Iacob hath appeared vnto me, and sayde: I haue vysited you, and sene what is done vnto you in Egipte,
  (Go thy/your way therefore, and gather the elders of Israel tother, and say unto them: The LORD God of your(pl) fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Yacob hath/has appeared unto me, and said: I have vysited you, and seen what is done unto you in Egypt,)

WYC Go thou, gadere thou the eldere men, that is, iugis, of Israel, and thou schalt seie to hem, The Lord God of youre fadris apperide to me, God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob, and seide, Y visitynge haue visitid you, and Y seiy alle thingis that bifelden to you in Egipt;
  (Go thou, gather thou/you the elder men, that is, judges, of Israel, and thou/you shalt say to them, The Lord God of your(pl) fathers appeared to me, God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Yacob, and said, I visitynge have visitid you, and I see all things that bifelden to you in Egypt;)

LUT Darum so gehe hin und versammle die Ältesten in Israel und sprich zu ihnen: Der HErr, eurer Väter GOtt, ist mir er schienen, der GOtt Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs, und hat gesagt: Ich habe euch heimgesucht und gesehen, was euch in Ägypten widerfahren ist.
  (Therefore so go there and versammle the elders in Israel and sprich to ihnen: The HErr, eurer Väter God, is to_me he schienen, the God Abrahams, the God Isaaks, the God Yakobs, and has gesagt: I have you heimgesucht and gesehen, was you in Egypt widerfahren is.)

CLV Vade, et congrega seniores Israël, et dices ad eos: Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, dicens: Visitans visitavi vos: et vidi omnia quæ acciderunt vobis in Ægypto.
  (Vade, and congrega seniores Israël, and dices to them: Master God patrum vestrorum apparuit mihi, God Abraham, God Isaac and God Yacob, dicens: Visitans visitavi vos: and I_saw everything which acciderunt to_you in Ægypto. )

BRN Go then and gather the elders of the children of Israel, and thou shalt say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt.

BrLXX Ἐλθὼν οὐν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμων ὦπταί μοι, Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακὼβ, λέγων, ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς, καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ.
  (Elthōn oun sunagage taʸn gerousian tōn huiōn Israaʸl, kai ereis pros autous, Kurios ho Theos tōn paterōn haʸmōn ōptai moi, Theos Abraʼam, kai Theos Isaʼak, kai Theos Yakōb, legōn, episkopaʸ epeskemmai humas, kai hosa sumbebaʸken humin en Aiguptōi. )


TSNTyndale Study Notes:

3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵי⁠כֶם֙

god fathers,your_all's

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped”

אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב

ʼAⱱrāhām Yiʦḩāq/(Isaac) and,Jacob

Abraham, Isaac, and Jacob were three of the Israelites’ ancestors. They all worshiped the same God.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙

to_watch I_watched

This begins a third-level quotation that continues until the end of 3:17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation that is within a quotation. The closing marks for both the second-level and third-level quotations should not occur until the end of verse 17.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙

to_watch I_watched

The word translated attended often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates God’s focused, caring observation.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙

to_watch I_watched

Here, attended is repeated in Hebrew. The Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. This expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s having attended to how his people were suffering. Use a natural form of strengthening a verb from your language.

Note 5 topic: figures-of-speech / youdual

אֶתְ⁠כֶ֔ם

DOM,you_all

The word you refers to the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

הֶ⁠עָשׂ֥וּי

the,done

The focus of this passive is the mistreatment being done to the Israelites, not on who is doing it. In fact, in Egypt further dissociates the actors from this sentence. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠מִצְרָֽיִם

in/on/at/with,Egypt

The phrase in Egypt is a metonym for the Egyptian oppressors. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “by the Egyptians”

BI Exo 3:16 ©