Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, the cry of the Israelis has now reached me and what’s more, I’ve seen how much the Egyptians are oppressing them.
OET-LV And_now there the_cry_of_distress of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) it_has_come to_me and_also I_have_seen DOM the_oppression which Miʦrayim [are]_oppressing DOM_them.
UHB וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃ ‡
(vəˊattāh hinnēh ʦaˊₐqat bənēy-yisrāʼēl bāʼāh ʼēlāy vəgam-rāʼitī ʼet-hallaḩaʦ ʼₐsher miʦrayim loḩₐʦim ʼotām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἥκει πρὸς με· κᾀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμὸν, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς.
(Kai nun idou kraugaʸ tōn huiōn Israaʸl haʸkei pros me; kagō heōraka ton thlimmon, hon hoi Aiguptioi thlibousin autous. )
BrTr And now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them.
ULT And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to me. And moreover, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
UST Truly, I have now heard the Israelites crying. I have also seen how badly the Egyptians treat them.
BSB § And now the cry of the Israelites has reached Me, and I have seen how severely the Egyptians are oppressing them.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
WMBB (Same as above)
NET And now indeed the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.
LSV And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them,
FBV Listen! The cries of the Israelites have reached me, and I have seen how badly the Egyptians are mistreating them.
T4T Truly I have now heard my Israeli people crying [PRS]. I have seen how the Egyptians oppress them.
LEB And now, look, the cry of distress of the Israelites[fn] has come to me, and also I see the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
3:9 Literally “sons/children of Israel”
BBE For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them.
Moff No Moff EXO book available
JPS And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
ASV And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
DRA For the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians.
YLT 'And now, lo, the cry of the sons of Israel hath come in unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them,
Drby And now behold, the cry of the children of Israel is come unto me; and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
RV And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
Wbstr Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
KJB-1769 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
KJB-1611 Now therefore behold, the crie of the children of Israel is come vnto me: and I haue also seene the oppression wherewith the Egyptians oppresse them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nowe therfore beholde the complaint of the chyldren of Israel is come vnto me: and I haue also seene the oppressio wherwith ye Egyptians oppressed them.
(Now therefore behold the complaint of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith ye/you_all Egyptians oppressed them.)
Gnva And now lo, the crie of the children of Israel is come vnto me, and I haue also seene ye oppression, wherewith the Egyptians oppresse them.
(And now lo, the cry of the children of Israel is come unto me, and I have also seen ye/you_all oppression, wherewith the Egyptians oppress them. )
Cvdl For so moch now as the complaynte of the children of Israel is come before me, & I haue sene their oppression wherwith the Egipcians oppresse them:
(For so much now as the complaint of the children of Israel is come before me, and I have seen their oppression wherewith the Egyptians oppress them:)
Wycl Therfor the cry of the sones of Israel cam to me, and Y seiy the turment of hem, bi which thei ben oppressid of Egipcians.
(Therefore the cry of the sons of Israel came to me, and I see the torment of them, by which they been oppressed of Egyptians.)
Luth Weil denn nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich kommen ist und habe auch dazu gesehen ihre Angst, wie sie die Ägypter ängsten,
(Weil because now the Geschrei the/of_the children Israel before/in_front_of me coming is and have also in_addition seen their/her Angst, like they/she/them the Ägypter ängsten,)
ClVg Clamor ergo filiorum Israël venit ad me: vidique afflictionem eorum, qua ab Ægyptiis opprimuntur.
(Clamor therefore of_children Israel he_came to me: vidique afflictionem their, which away Ægyptiis opprimuntur. )
3:1-10 In these verses, the stage is set for the reorientation of Moses’ life.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
This verse parallels 3:7. Yahweh is restating that the Israelite’s plight has gotten his attention. This creates emphasis and connection to what Yahweh will do with what Moses will do as Yahweh’s appointed leader. If this repetition would confuse your readers consider a paragraph break at the start of this verse to separate the two parallel statements or use some other strategy of emphasis and connection that is natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּ֛ה
see/lo/see!
This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י
cry sons_of Yisrael come to,me
Here, the cry is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם
seen DOM the,oppression which/who from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s oppressing DOM=them
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun oppression in another way. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them”