Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 3:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, the cry of the Israelis has now reached me and what’s more, I’ve seen how much the Egyptians are oppressing them.

OET-LVAnd_now there the_cry_of_distress of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) it_has_come to_me and_also I_have_seen DOM the_oppression which Miʦrayim [are]_oppressing DOM_them.

UHBוְ⁠עַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י וְ⁠גַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם׃
   (və⁠ˊattāh hinnēh ʦaˊₐqat bənēy-yisrāʼēl bāʼāh ʼēlā⁠y və⁠gam-rāʼitī ʼet-ha⁠llaḩaʦ ʼₐsher miʦrayim loḩₐʦim ʼotā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἥκει πρὸς με· κᾀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμὸν, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς.
   (Kai nun idou kraugaʸ tōn huiōn Israaʸl haʸkei pros me; kagō heōraka ton thlimmon, hon hoi Aiguptioi thlibousin autous. )

BrTrAnd now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them.

ULTAnd now, behold, the cry of the sons of Israel has come to me. And moreover, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.

USTTruly, I have now heard the Israelites crying. I have also seen how badly the Egyptians treat them.

BSB  § And now the cry of the Israelites has reached Me, and I have seen how severely the Egyptians are oppressing them.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBENow, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.

WMBB (Same as above)

NETAnd now indeed the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.

LSVAnd now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them,

FBVListen! The cries of the Israelites have reached me, and I have seen how badly the Egyptians are mistreating them.

T4TTruly I have now heard my Israeli people crying [PRS]. I have seen how the Egyptians oppress them.

LEBAnd now, look, the cry of distress of the Israelites[fn] has come to me, and also I see the oppression with which the Egyptians are oppressing them.


3:9 Literally “sons/children of Israel”

BBEFor now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

ASVAnd now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

DRAFor the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians.

YLT'And now, lo, the cry of the sons of Israel hath come in unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them,

DrbyAnd now behold, the cry of the children of Israel is come unto me; and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.

RVAnd now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

WbstrNow therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.

KJB-1769Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

KJB-1611Now therefore behold, the crie of the children of Israel is come vnto me: and I haue also seene the oppression wherewith the Egyptians oppresse them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNowe therfore beholde the complaint of the chyldren of Israel is come vnto me: and I haue also seene the oppressio wherwith ye Egyptians oppressed them.
   (Now therefore behold the complaint of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith ye/you_all Egyptians oppressed them.)

GnvaAnd now lo, the crie of the children of Israel is come vnto me, and I haue also seene ye oppression, wherewith the Egyptians oppresse them.
   (And now lo, the cry of the children of Israel is come unto me, and I have also seen ye/you_all oppression, wherewith the Egyptians oppress them. )

CvdlFor so moch now as the complaynte of the children of Israel is come before me, & I haue sene their oppression wherwith the Egipcians oppresse them:
   (For so much now as the complaint of the children of Israel is come before me, and I have seen their oppression wherewith the Egyptians oppress them:)

WyclTherfor the cry of the sones of Israel cam to me, and Y seiy the turment of hem, bi which thei ben oppressid of Egipcians.
   (Therefore the cry of the sons of Israel came to me, and I see the torment of them, by which they been oppressed of Egyptians.)

LuthWeil denn nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich kommen ist und habe auch dazu gesehen ihre Angst, wie sie die Ägypter ängsten,
   (Weil because now the Geschrei the/of_the children Israel before/in_front_of me coming is and have also in_addition seen their/her Angst, like they/she/them the Ägypter ängsten,)

ClVgClamor ergo filiorum Israël venit ad me: vidique afflictionem eorum, qua ab Ægyptiis opprimuntur.
   (Clamor therefore of_children Israel he_came to me: vidique afflictionem their, which away Ægyptiis opprimuntur. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-10 In these verses, the stage is set for the reorientation of Moses’ life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

This verse parallels 3:7. Yahweh is restating that the Israelite’s plight has gotten his attention. This creates emphasis and connection to what Yahweh will do with what Moses will do as Yahweh’s appointed leader. If this repetition would confuse your readers consider a paragraph break at the start of this verse to separate the two parallel statements or use some other strategy of emphasis and connection that is natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

הִנֵּ֛ה

see/lo/see!

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י

cry sons_of Yisrael come to,me

Here, the cry is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם

seen DOM the,oppression which/who from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s oppressing DOM=them

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun oppression in another way. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them”

BI Exo 3:9 ©