Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 3:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yahweh saw that he’d left his path in order to look, God called to him from the middle of the bush, “Mosheh, Mosheh.”
¶ “I’m here,” he replied.

OET-LVAnd_he/it_saw YHWH if/because_that he_had_turned_aside to_see and_he/it_called to_him/it god from_midst the_bush and_he/it_said Oh_Mosheh Mosheh and_he/it_said here_I.

UHBוַ⁠יַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִ⁠רְא֑וֹת וַ⁠יִּקְרָא֩ אֵלָ֨י⁠ו אֱלֹהִ֜ים מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֗ה וַ⁠יֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר הִנֵּֽ⁠נִי׃
   (va⁠yyarʼ yhwh kiy şār li⁠rəʼōt va⁠yyiqrāʼ ʼēlāy⁠v ʼₑlohim mi⁠ttōk ha⁠şşəneh va⁠yyoʼmer mosheh mosheh va⁠yyoʼmer hinnē⁠nī.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς δὲ εἶδεν Κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν Κύριος ἐκ τοῦ βάτου, λέγων, Μωυσῆ, Μωυσῆ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστιν;
   (Hōs de eiden Kurios hoti prosagei idein, ekalesen auton Kurios ek tou batou, legōn, Mōusaʸ, Mōusaʸ; ho de eipe, ti estin; )

BrTrAnd when the Lord saw that he drew nigh to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and he said, What is it?

ULTAnd Yahweh saw that he had turned aside in order to look, and God called to him from the middle of the bush, and he said, “Moses, Moses.”
¶  And he said, “Behold me!”

USTWhen Yahweh saw Moses coming for a closer look, he called out from the bush, “Moses, Moses!”
¶  “Yes!” Moses replied.

BSB  § When the LORD saw that he had gone over to look, God called out to him from within the bush, “Moses, Moses!”
§ “Here I am,” he answered.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEWhen the LORD saw that he came over to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, “Moses! Moses!”
¶ He said, “Here I am.”

WMBB (Same as above)

NETWhen the Lord saw that he had turned aside to look, God called to him from within the bush and said, “Moses, Moses!” And Moses said, “Here I am.”

LSVAnd YHWH sees that he has turned aside to see, and God calls to him out of the midst of the bush and says, “Moses! Moses!” And he says, “Here I [am].”

FBVWhen the Lord saw that Moses was coming to take a look, God called to him from inside the bush, “Moses! Moses!”
¶ “I'm here,” Moses replied.

T4TWhen Yahweh saw that he/I had come closer, he called to Moses/me from the middle of the bush, saying, “Moses! Moses!” He/I replied, “Yes, here I am.”

LEBAnd Yahweh saw that he turned aside to see, and God called to him from the midst of the bush, and he said, “Moses, Moses.” And he said, “Here I am.”

BBEAnd when the Lord saw him turning to one side to see, God said his name out of the tree, crying, Moses, Moses. And he said, Here am I.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.'

ASVAnd when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

DRAAnd when the Lord saw that he went forward to see, he called to him out of the midst of the bush, and said: Moses, Moses. And he answered: Here I am.

YLTand Jehovah seeth that he hath turned aside to see, and God calleth unto him out of the midst of the bush, and saith, 'Moses, Moses;' and he saith, 'Here [am] I.'

DrbyAnd Jehovah saw that he turned aside to see, and [fn]God called to him out of the midst of the thorn-bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I.


3.4 Elohim

RVAnd when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

WbstrAnd when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

KJB-1769And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

KJB-1611And when the LORD sawe that he turned aside to see, God called vnto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he saide, Here am I.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when ye Lorde sawe that he came for to see, God called vnto him out of the middes of the busshe, & sayde: Moyses, Moyses? And he answered, here am I.
   (And when ye/you_all Lord saw that he came for to see, God called unto him out of the midst of the busshe, and said: Moses, Moses? And he answered, here am I.)

GnvaAnd when the Lord sawe that he turned aside to see, God called vnto him out of the middes of the bush, and said, Moses, Moses. And he answered, I am here.
   (And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he answered, I am here. )

CvdlWhan the LORDE sawe, that he wente his waye to se, God called vnto him out of the bush, and sayde: Moses, Moses. He answered: Here am I.
   (When the LORD saw, that he went his way to se, God called unto him out of the bush, and said: Moses, Moses. He answered: Here am I.)

WyclSotheli the Lord seiy that Moises yede to se, and he clepide Moises fro the myddis of the buysch, and seide, Moyses! Moises! Which answeride, Y am present.
   (Truly the Lord see that Moses went to se, and he called Moses from the midst of the buysch, and said, Moses! Moses! Which answered, I am present.)

LuthDa aber der HErr sah, daß er hinging zu sehen, rief ihm GOtt aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hie bin ich.
   (So but the/of_the LORD saw, that he hinging to see, shouted him God out_of to_him Busch and spoke: Mose, Mose! He replied: Here am I.)

ClVgCernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum de medio rubi, et ait: Moyses, Moyses. Qui respondit: Adsum.[fn]
   (Cernens however Master that pergeret to videndum, he_called him about in_the_middle rubi, and he_said: Moyses, Moyses. Who answered: Adsum. )


3.4 Cernens autem Dominus, etc. GREG., præf. in Moral., c. 2. Angelus qui Mosi apparuisse describitur, modo Dominus, modo angelus memoratur: angelus, quia exterius loquendo servit; Dominus, quia interius præsidens loquendi efficaciam tribuit. Cum enim loquens ab interiore regitur, et per obsequium angelus, et per inspirationem Dominus memoratur. Vocavit eum de medio, etc. GREG. lib. XXVIII Moral., c. 5. Sæpe simul et terrenis et cœlestibus substantiis per angelos loquitur Deus: sicut hic cum ignem rubumque sociavit, atque aliud superius, aliud inferius junxit. Quod tunc solum agitur, cum aliquod magnum ex conjunctione signatur. Nam per succensum rubum Mosen alloquens, ostendit quia doctor populi fieret, qui et legis flammam perciperet, et peccati spinam non vitaret: ut quod ex illo populo exiret, qui igne deitatis carnis nostræ peccata quasi rubi spinam acciperet, et inconsumptam humanitatis substantiam in ipsa divinitatis flamma servaret.


3.4 Cernens however Master, etc. GREG., præf. in Moral., c. 2. Angelus who Mosi apparuisse describitur, modo Master, modo angelus memoratur: angelus, because exterius loquendo servit; Master, because interius præsidens loquendi efficaciam tribuit. Since because loquens away interiore regitur, and through obsequium angelus, and through inspirationem Master memoratur. Vocavit him about medio, etc. GREG. lib. XXVIII Moral., c. 5. Sæpe simul and terrenis and cœlestibus substantiis through angelos loquitur God: like this when/with ignem rubumque sociavit, atque something_else superius, something_else inferius yunxit. That tunc solum agitur, when/with alithat magnum from conyunctione signatur. Nam through succensum rubum Mosen alloquens, ostendit because doctor of_the_people fieret, who and legis flammam perciperet, and peccati spinam not/no vitaret: as that from illo to_the_people exiret, who igne deitatis carnis nostræ sins as_if rubi spinam acciperet, and inconsumptam humanitatis substantiam in herself divinitatis flamma servaret.


TSNTyndale Study Notes:

3:4 Moses! Moses! God knows his people by name, and individuals are important to him.


UTNuW Translation Notes:

יְהוָ֖ה & אֱלֹהִ֜ים

YHWH& ʼElohīm

These terms both refer to the same being, since God’s name is Yahweh.

BI Exo 3:4 ©