Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Go and_assemble DOM the_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them YHWH the_god fathers_your_all’s he_appeared to_me the_god of_ʼAⱱrāhām Yiʦḩāq and_Yaˊₐqoⱱ to_say closely_(observe) I_have_observed DOM_you_all and_DOM the_done to/for_you_all in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt).
OET (OET-RV) Go and gather the Israeli elders, and tell them, ‘Yahweh, the God of your ancestors, appeared to me, the God of Abraham, Yitshak, and Yacob, to say, “I’ve certainly noticed you all and how you’re all being treated in Egypt,
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙
god fathers,your_all's
Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped”
אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב
ʼAⱱrāhām Yiʦḩāq/(Isaac) and,Jacob
Abraham, Isaac, and Jacob were three of the Israelites’ ancestors. They all worshiped the same God.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙
to_watch I_watched
This begins a third-level quotation that continues until the end of 3:17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation that is within a quotation. The closing marks for both the second-level and third-level quotations should not occur until the end of verse 17.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙
to_watch I_watched
The word translated attended often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates God’s focused, caring observation.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙
to_watch I_watched
Here, attended is repeated in Hebrew. The Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. This expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s having attended to how his people were suffering. Use a natural form of strengthening a verb from your language.
Note 5 topic: figures-of-speech / youdual
אֶתְכֶ֔ם
DOM,you_all
The word you refers to the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
הֶעָשׂ֥וּי
the,done
The focus of this passive is the mistreatment being done to the Israelites, not on who is doing it. In fact, in Egypt further dissociates the actors from this sentence. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּמִצְרָֽיִם
in/on/at/with,Egypt
The phrase in Egypt is a metonym for the Egyptian oppressors. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “by the Egyptians”
3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.
OET (OET-LV) Go and_assemble DOM the_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them YHWH the_god fathers_your_all’s he_appeared to_me the_god of_ʼAⱱrāhām Yiʦḩāq and_Yaˊₐqoⱱ to_say closely_(observe) I_have_observed DOM_you_all and_DOM the_done to/for_you_all in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt).
OET (OET-RV) Go and gather the Israeli elders, and tell them, ‘Yahweh, the God of your ancestors, appeared to me, the God of Abraham, Yitshak, and Yacob, to say, “I’ve certainly noticed you all and how you’re all being treated in Egypt,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.