Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel EXO 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 3:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the people will listen to what you tell them, and you and the Israeli elders will go to the Egyptian king and you’ll all tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please let us go three days’ journey into the wilderness, so we can sacrifice to Yahweh, our God.’

OET-LVAnd_listen to_voice_you and_go you and_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_king of_Miʦrayim and_say to_him/it YHWH the_god the_ˊIⱱrī/(Hebrews) he_has_met with_us and_now let_us_go please a_journey of_three days in/on/at/with_wilderness and_sacrifice to/for_YHWH god_our.

UHBוְ⁠שָׁמְע֖וּ לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ וּ⁠בָאתָ֡ אַתָּה֩ וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽ⁠עִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠עַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה לַֽ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ׃
   (və⁠shāməˊū lə⁠qole⁠kā ū⁠ⱱāʼtā ʼattāh və⁠ziqnēy yisrāʼēl ʼel-melek miʦrayim va⁠ʼₐmartem ʼēlāy⁠v yhwh ʼₑlohēy hā⁠ˊiⱱriyyīm niqrāh ˊālēy⁠nū və⁠ˊattāh nēlₐkāh-nāʼ derek shəloshet yāmīm ba⁠mmidbār və⁠nizbəḩāh la⁠yhvāh ʼₑlohēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς· καὶ εἰσελεύσῃ σὺ, καὶ ἡ γερουσία Ἰσραὴλ, πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ἵνα θύσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν.
   (Kai eisakousontai sou taʸs fōnaʸs; kai eiseleusaʸ su, kai haʸ gerousia Israaʸl, pros Faraō basilea Aiguptou, kai ereis pros auton ho Theos tōn Hebraiōn proskeklaʸtai haʸmas; poreusometha oun hodon triōn haʸmerōn eis taʸn eraʸmon, hina thusōmen tōi Theōi haʸmōn. )

BrTrAnd they shall hearken to thy voice, and thou and the elders of Israel shall go in to Pharao king of Egypt, and thou shalt say to him, The God of the Hebrews has called us; we will go then a journey of three days into the wilderness, that we may sacrifice to our God.

ULTAnd they will listen to your voice.
¶  And you and the elders of Israel will go to the king of Egypt, and you all will say to him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. And now please let us go a journey of three days into the wilderness, and let us sacrifice to Yahweh, our God.’

USTThe leaders will do what you say.
¶  Then you and the leaders will go to the king of Egypt, and you will say to him, ‘Yahweh, the God whom we Hebrews worship, has made a special visit to us. Please allow us to travel for a few days to a place in the wilderness in order that there we may offer sacrifices to Yahweh, the God we worship.’

BSB  § The elders of Israel will listen to what you say, and you must go with them to the king of Egypt and tell him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us take a three-day journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the LORD our God.’


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThey will listen to your voice. You shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD, our God.’

WMBB (Same as above)

NET“The elders will listen to you, and then you and the elders of Israel must go to the king of Egypt and tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So now, let us go three days’ journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the Lord our God.’

LSVAnd they have listened to your voice, and you have entered, you and [the] elderly of Israel, to the king of Egypt, and you have said to him: YHWH, God of the Hebrews, has met with us; and now, please let us go a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to our God YHWH.

FBV“The elders of Israel will accept what you say. Then you must go with them to the king of Egypt and tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews has revealed himself to us. So please let us go three days journey into the desert so we can offer sacrifices to the Lord our God there.’

T4TMy people will do what you say. Then you and their leaders must go to the king of Egypt, and you must say to him, ‘Yahweh, who is God, the one we Hebrews worship, has revealed himself to us. So now we ask you to allow us to travel for three days to a place in the desert, in order that there we may offer sacrifices to Yahweh, our God.’

LEBAnd they will listen to your voice, and you will go, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you will say to him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews has met with us, and now let us please go on a journey of three days into the desert, and let us sacrifice to Yahweh our God.’

BBEAnd they will give ear to your voice: and you, with the chiefs of Israel, will go to Pharaoh, the king of Egypt, and say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us. And now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.

ASVAnd they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.

DRAAnd they shall hear thy voice: and thou shalt go in, thou and the ancients of Israel, to the king of Egypt, and thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews hath called us: we will go three days’ journey into the wilderness, to sacrifice unto the Lord our God.

YLT'And they have hearkened to thy voice, and thou hast entered, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye have said unto him, Jehovah, God of the Hebrews, hath met with us; and now, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God.

DrbyAnd they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the [fn]God of the Hebrews, hath met with us; and now, let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our [fn]God.


3.18 Elohim

RVAnd they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.

WbstrAnd they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, to the king of Egypt, and ye shall say to him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go (we beseech thee) three days journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.

KJB-1769And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
   (And they shall hearken to thy/your voice: and thou/you shalt come, thou/you and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye/you_all shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath/has met with us: and now let us go, we beseech/implore thee/you, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. )

KJB-1611And they shall hearken to thy voyce: and thou shalt come, thou and the Elders of Israel vnto the King of Egypt, and you shall say vnto him, The LORD God of the Hebrewes hath met with vs: and now let vs goe, (wee beseech thee) three dayes iourney into the wildernes, that we may sacrifice to the LORD our God.
   (And they shall hearken to thy/your voice: and thou/you shalt come, thou/you and the Elders of Israel unto the King of Egypt, and you shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath/has met with us: and now let us go, (wee beseech/implore thee/you) three days journey into the wildernes, that we may sacrifice to the LORD our God.)

BshpsAnd they shall heare thy voyce: Then both thou and the elders of Israel shall go vnto the kyng of Egypt, and say vnto him: The Lord God of the Hebrues hath met with vs, and nowe let vs go we beseche thee three dayes iourney into the wyldernesse, and do sacrifice vnto the Lorde our God.
   (And they shall hear thy/your voice: Then both thou/you and the elders of Israel shall go unto the king of Egypt, and say unto him: The Lord God of the Hebrews hath/has met with us, and now let us go we beseche thee/you three days journey into the wilderness, and do sacrifice unto the Lord our God.)

GnvaThen shall they obey thy voyce, and thou and the Elders of Israel shall go vnto the King of Egypt, and say vnto him, The Lord God of the Ebrewes hath met with vs: we pray thee nowe therefore, let vs goe three dayes iourney in the wildernesse, that we may sacrifice vnto the Lord our God.
   (Then shall they obey thy/your voice, and thou/you and the Elders of Israel shall go unto the King of Egypt, and say unto him, The Lord God of the Hebrews hath/has met with us: we pray thee/you now therefore, let us go three days journey in the wilderness, that we may sacrifice unto the Lord our God. )

CvdlAnd yf they heare yi voyce, then shalt thou and the elders of Israel go in to the kynge of Egipte, and saye vnto him: The LORDE God of ye Hebrues hath called vs. Let vs go now therfore thre dayes iourney in the wyldernes, yt we maye do sacrifice vnto the LORDE oure God.
   (And if they hear yi voice, then shalt thou/you and the elders of Israel go in to the king of Egypt, and say unto him: The LORD God of ye/you_all Hebrews hath/has called us. Let us go now therefore three days journey in the wilderness, it we may do sacrifice unto the LORD our God.)

WyclAnd thei schulen here thi vois; and thou schalt entre, and the eldere men of Israel to the kyng of Egipt, and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews clepide vs; we schulen go the weie of thre daies in to wildirnesse, that we offre to oure Lord God.
   (And they should here thy/your voice; and thou/you shalt entre, and the elder men of Israel to the king of Egypt, and thou/you shalt say to him, The Lord God of Hebrews called us; we should go the way of three days in to wilderness, that we offre to our Lord God.)

LuthUnd wenn sie deine Stimme hören, so sollst du und die Ältesten in Israel hineingehen zum Könige in Ägypten und zu ihm sagen: Der HErr, der Ebräer GOtt, hat uns gerufen. So laß uns nun gehen drei Tagesreisen in die Wüste, daß wir opfern dem HErr’s, unserm GOtt.
   (And when they/she/them your voice listenn, so should you and the elders in Israel hineingehen for_the kings/king in Egypt and to him say: The LORD, the/of_the Ebräer God, has us/to_us/ourselves gerufen. So let us/to_us/ourselves now go three dayssreisen in the desert, that we/us opfern to_him LORD’s, unserm God.)

ClVgEt audient vocem tuam: ingredierisque tu, et seniores Israël, ad regem Ægypti, et dices ad eum: Dominus Deus Hebræorum vocavit nos: ibimus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro.
   (And audient vocem tuam: you_will_enterque you, and seniores Israel, to regem Ægypti, and dices to him: Master God Hebræorum he_called nos: ibimus road trium dierum in solitudinem, as immolemus Master Deo nostro. )


TSNTyndale Study Notes:

3:18 Hebrews: See study note on 1:15.
• a three-day journey . . . to offer sacrifices: If we think of the primary purpose of the Exodus as rescuing the Israelites from bondage, this seems like a disingenuous request. But God’s primary purpose was to create a people for himself, and he was taking them into the wilderness to teach them to worship him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠שָׁמְע֖וּ לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ

and,listen to,voice,you

Listen often means “hear and do/obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “And they will pay attention to your voice”

Note 2 topic: writing-pronouns

לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ & אַתָּה֩

to,voice,you & you(ms)

Here, your and you refers to Moses.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ

to,voice,you

This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל

and,elders Yisrael

This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

יִשְׂרָאֵ֜ל

Yisrael

Israel is a collective noun that refers to all the Israelites. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

מִצְרַ֗יִם

Miʦrayim/(Egypt)

Here, Egypt refers to the Egyptian nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Egyptians”

Note 7 topic: figures-of-speech / youdual

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם

and,say

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

עָלֵ֔י⁠נוּ & נֵֽלֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה

with,us & go & and,sacrifice

These instances of us are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. Your language may require you to mark these forms.

Note 9 topic: translate-numbers

שְׁלֹ֤שֶׁת

three

Alternate translation: “3”

BI Exo 3:18 ©