Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For example, an Israeli woman will ask her Egyptian neighbour (or from someone staying where she lives) for gold and silver items and for clothing. Then you’ll put them on your sons and daughters, and in this way you’ll all plunder the Egyptians.”
OET-LV And_ask [each]_woman of_neighbor_her and_from_lives house_her articles of_silver and_objects of_gold and_clothing and_put on sons_your_all’s and_on daughters_your_all’s and_plunder DOM Miʦrayim.
UHB וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vəshāʼₐlāh ʼishshāh mishshəkentāh ūmiggārat bēytāh kəlēy-keşef ūkəlēy zāhāⱱ ūsəmālot vəsamtem ˊal-bənēykem vəˊal-bənotēykem vəniʦʦaltem ʼet-miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλὰ αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ, καὶ χρυσᾶ, καὶ ἱματισμόν· καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν, καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, καὶ σκυλεύσατε τοὺς Αἰγυπτίους.
(Alla aitaʸsei gunaʸ para geitonos kai suskaʸnou autaʸs skeuaʸ argura, kai ⱪrusa, kai himatismon; kai epithaʸsete epi tous huious humōn, kai epi tas thugateras humōn, kai skuleusate tous Aiguptious. )
BrTr But every woman shall ask of her neighbour and fellow lodger, articles of gold and silver, and apparel; and ye shall put them upon your sons and upon your daughters,—and spoil ye the Egyptians.
ULT And a woman will ask from her neighbor and from one sojourning in her house for items of silver and items of gold and clothing. And you will put them on your sons and on your daughters, and you will plunder the Egyptians.”
UST At that time, each Hebrew woman will ask the women living or visiting nearby for things made from silver and gold and for clothing. You will be able to have your children wear the things they give you. That is how you will take everything from the Egyptians.”
BSB Every woman shall ask her neighbor and any woman staying in her house for silver and gold jewelry and clothing, and you will put them on your sons and daughters. So you will plunder the Egyptians.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE But every woman shall ask of her neighbour, and of her who visits her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing. You shall put them on your sons, and on your daughters. You shall plunder the Egyptians.”
WMBB (Same as above)
NET Every woman will ask her neighbor and the one who happens to be staying in her house for items of silver and gold and for clothing. You will put these articles on your sons and daughters – thus you will plunder Egypt!”
LSV and [every] woman has asked from her neighbor, and from her who is sojourning in her house, [for] vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and you have put [them] on your sons and on your daughters, and have spoiled the Egyptians.”
FBV Every woman[fn] will ask her neighbor as well as any woman living in her house for silver and gold jewelry and clothing, and put them on your sons and daughters. In this way you will take the wealth of the Egyptians with you.”
3:22 Presumably referring to Israelite women asking their Egyptian neighbors and guests.
T4T At that time, each Israeli woman will ask her Egyptian neighbors and each Egyptian woman who is living in her (OR, her neighbor’s) house to give her some silver and gold jewelry and some nice clothes. Each Egyptian woman will give them some, and you will put them on your sons and daughters to take with you. In that way you will ◄take away/confiscate► the wealth of the Egyptian people.”
LEB And a woman will ask from her neighbor and from the woman dwelling as an alien in her house for objects of silver and objects of gold and garments, and you will put them on your sons and on your daughters; and you will plunder Egypt.”
BBE For every woman will get from her neighbour and from the woman living in her house, ornaments of silver and gold, and clothing; and you will put them on your sons and your daughters; you will take the best of their goods from the Egyptians.
Moff No Moff EXO book available
JPS but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.'
ASV But every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians.
DRA But every woman shall ask of her neighbour, and of her that is in her house, vessels of silver and of gold, and raiment: and you shall put them on your sons and daughters, and shall spoil Egypt.
YLT and [every] woman hath asked from her neighbour, and from her who is sojourning in her house, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and ye have put [them] on your sons and on your daughters, and have spoiled the Egyptians.'
Drby but every woman shall ask of her neighbour, and of her that is the inmate of her house, utensils of silver, and utensils of gold, and clothing; and ye shall put [them] on your sons and on your daughters, and shall spoil the Egyptians.
RV but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
Wbstr But every woman shall borrow of her neighbor, and of her that dwelleth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters: and ye shall spoil the Egyptians.
KJB-1769 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.[fn]
(But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye/you_all shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye/you_all shall spoil the Egyptians. )
3.22 the Egyptians: or, Egypt
KJB-1611 [fn][fn]But euery woman shal borrow of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of siluer, and iewels of gold, and rayment: and ye shall put them vpon your sonnes and vpon your daughters, and yee shall spoile the Egyptians.
(But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of silver, and iewels of gold, and rayment: and ye/you_all shall put them upon your sons and upon your daughters, and ye/you_all shall spoil the Egyptians.)
Bshps But a wyfe shall borowe of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of syluer, and iewels of golde, and rayment: and ye shall put them on your sonnes and daughters, & shall robbe the Egyptians.
(But a wife shall borowe of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of silver, and iewels of gold, and rayment: and ye/you_all shall put them on your sons and daughters, and shall robbe the Egyptians.)
Gnva For euery woman shall aske of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of siluer and iewels of gold and raiment, and ye shall put them on your sonnes, and on your daughters, and shall spoyle the Egyptians.
(For every woman shall ask of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of silver and iewels of gold and raiment, and ye/you_all shall put them on your sons, and on your daughters, and shall spoil the Egyptians. )
Cvdl but euery wife shall borowe of hir neghbouresse & of her that sogeourneth in hir house, Iewels of syluer and golde and rayment: those shal ye put vpon youre sonnes and doughters, and spoyle the Egipcians.
(but every wife shall borowe of her neighboursse and of her that sogeourneth in her house, Yewels of silver and gold and rayment: those shall ye/you_all put upon your(pl) sons and daughters, and spoil the Egyptians.)
Wycl but a womman schal axe of hir neiyboresse and of her hoosteesse siluerne vesselis, and goldun, and clothis, and ye schulen putte tho on youre sones and douytris, and ye schulen make nakid Egipt.
(but a woman shall axe of her neighboursse and of her hoosteesse silverne vesselis, and goldun, and clothes, and ye/you_all should put those on your(pl) sons and daughters, and ye/you_all should make nakid Egypt.)
Luth sondern ein jeglich Weib soll von ihrer Nachbarin und Hausgenossin fordern silberne und güldene Gefäße und Kleider; die sollt ihr auf eure Söhne und Töchter legen und den Ägyptern entwenden.
(rather a jeglich woman should from of_their/her Nachbarin and housegenossin fordern silberne and güldene Gefäße and Kleider; the sollt you/their/her on your sons and Töchter legen and the Ägyptern entwenden.)
ClVg sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita sua, vasa argentea et aurea, ac vestes: ponetisque eas super filios et filias vestras, et spoliabitis Ægyptum.[fn]
(sed postulabit mulier from vicina his_own and away hospita sua, vasa argentea and aurea, ac vestes: ponetisque eas over filios and daughters your, and spoliabitis Ægyptum. )
3.22 Vasa argentea. Argentum et aurum ab Ægyptiis petimus, unde tabernaculum Deo fabricemur, cum pœtas et philosophos legimus, ut divinam Scripturam sapientius et facundius exponamus.
3.22 Vasa argentea. Argentum and aurum away Ægyptiis petimus, whence tabernaculum Deo fabricemur, when/with pœtas and philosophos legimus, as divinam Scripturam sapientius and facundius exponamus.
3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.
וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ
and,from,lives house,her
The word, sojourning means living somewhere other than one’s native land, usually temporarily. It is unclear both who the sojourning (visiting) women are and in whose house they are sojourning, leaving several possibilities. Most translations which make a decision about who they are identify both the temporary resident and her host home as Egyptian. This makes sense as the Israelites will be plundering the Egyptians. If it is possible to leave this ambiguous in your translation, that would be best.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם
and,put on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons,your_all's and,on daughters,your_all's and,plunder
Each of these is a plural you. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
מִצְרָֽיִם
from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
After this phrase, the direct quote of Yahweh’s word which started in 3:15 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.