Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m the God of your father and the God of Abraham, Yitshak, and Yacob.” So Mosheh covered hid his face because he was scared to look at God.
OET-LV And_he/it_said I [am]_the_god I_will_show_you(ms) the_god of_ʼAⱱrāhām the_god of_Yiʦḩāq and_god of_Yaˊₐqoⱱ and_hid Mosheh his/its_faces/face if/because he_was_afraid to_look to the_ʼElohīm.
UHB וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer ʼānokī ʼₑlohēy ʼāⱱiykā ʼₑlohēy ʼaⱱrāhām ʼₑlohēy yiʦḩāq vēʼlohēy yaˊₐqoⱱ vayyaştēr mosheh pānāyv kiy yārēʼ mēhabiţ ʼel-hāʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τοῦ πατρός σου, Θεὸς Ἁβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακώβ· ἀπέστρεψε δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
(Kai eipen, egō eimi ho Theos tou patros sou, Theos Habraʼam, kai Theos Isaʼak, kai Theos Yakōb; apestrepse de Mōusaʸs to prosōpon autou, eulabeito gar katemblepsai enōpion tou Theou. )
BrTr And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.
ULT And he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid from staring toward God.
UST I am God, the one that your father, Abraham, Isaac, and Jacob all worshiped.” Moses was afraid that God would kill him if he looked at him, so he covered his face.
BSB Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”[fn]
§ At this, Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
3:6 Cited in Matthew 22:32, Mark 12:26, Luke 20:37, and Acts 7:32
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moreover he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”
¶ Moses hid his face because he was afraid to look at God.
WMBB (Same as above)
NET He added, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
LSV He also says, “I [am] the God of your father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob”; and Moses hides his face, for he is afraid to look toward God.
FBV Then he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses covered his face, because he was afraid to look at God.
T4T Then he said, “I am God, whom your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob worshiped.” So Moses/I covered his/my face, because he/I was afraid that God would kill him/me if he/I looked at him.
LEB And he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face because he was afraid of looking at God.
BBE And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God.
Moff No Moff EXO book available
JPS Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
ASV Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
DRA And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God.
YLT He saith also, 'I [am] the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob;' and Moses hideth his face, for he is afraid to look towards God.
Drby And he said, I am the [fn]God of thy father, the [fn]God of Abraham, the [fn]God of Isaac, and the [fn]God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at [fn]God.
RV Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
Wbstr Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face: for he was afraid to look upon God.
KJB-1769 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
(Moreover/What's_more he said, I am the God of thy/your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. )
KJB-1611 Moreouer hee said, [fn]I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses hid his face: for he was afraid to looke vpon God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:6 Matth.22. 32. acts.7. 32.
Bshps And he sayde: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob. And Moyses hid his face, for he was afrayde to loke vpon God.
(And he said: I am the God of thy/your father, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Yacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.)
Gnva Moreouer he saide, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob. Then Moses hid his face: for he was afraid to looke vpon God.
(Moreover/What's_more he said, I am the God of thy/your father, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Yacob. Then Moses hid his face: for he was afraid to look upon God. )
Cvdl And he sayde morouer: I am the God of thy father, the God of Abraham, ye God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses couered his face, for he was afrayed to loke vpon God.
(And he said moreover/what's_more: I am the God of thy/your father, the God of Abraham, ye/you_all God of Isaac, and the God of Yacob. And Moses covered his face, for he was afraid to look upon God.)
Wycl And the Lord seide, Y am God of thi fadir, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob. Moises hidde his face, for he durste not biholde ayens God.
(And the Lord said, I am God of thy/your father, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Yacob. Moses hid his face, for he durste not behold against God.)
Luth Und sprach weiter: Ich bin der GOtt deines Vaters, der GOtt Abrahams, der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs. Und Mose verhüllete sein Angesicht, denn er fürchtete sich, GOtt anzuschauen.
(And spoke weiter: I am the/of_the God yours father, the/of_the God Abrahams, the/of_the God Isaaks and the/of_the God Yakobs. And Mose verhüllete his face, because he fürchtete sich, God anzuschauen.)
ClVg Et ait: Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam: non enim audebat aspicere contra Deum.[fn]
(And he_said: I I_am God of_the_father tui, God Abraham, God Isaac and God Yacob. Abscondit Moyses face his_own: not/no because audebat aspicere on_the_contrary God. )
3.6 Ego sum Deus, etc. HILAR. lib. IV de Trinitate. Non aliter loquendum de Deo est quam ut ipse ad intelligentiam nostram de se locutus est. Angelus Dei est, qui in igne de rubo apparuit: et de rubo in igne Deus loquitur; habes dispensationem in angelo, quia in angelo officium est, non natura; habes in naturæ nomine Deum, quia angelus Dei Deus est.
3.6 I I_am God, etc. HILAR. lib. IV about Trinitate. Non aliter loquendum about Deo it_is how as exactly_that/himself to intelligentiam nostram about se spoke it_is. Angelus of_God it_is, who in igne about rubo apparuit: and about rubo in igne God loquitur; habes dispensationem in angelo, because in angelo officium it_is, not/no natura; habes in naturæ nomine God, because angelus of_God God it_is.
3:6 This transcendent God had committed himself to Moses’ ancestors in a faithful promise maintained for hundreds of years. Moses was in awe of the one, holy, and transcendent God of Abraham. Jesus quoted this verse when he was sparring with the Sadducees about the concept of resurrection (Matt 22:32; Mark 12:26; Luke 20:37).
אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב
I god I_will_show=you(ms) god ʼAⱱrāhām god Yiʦḩāq/(Isaac) and,God Yaakob
All of these men worshiped the same God. Alternate translation: “the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב
I god I_will_show=you(ms) god ʼAⱱrāhām god Yiʦḩāq/(Isaac) and,God Yaakob
This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. It may be helpful to your readers to indicate the direct quotation with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
אָבִ֔יךָ
I_will_show=you(ms)
This could mean (1) “your father,” if it means “your father,” then it refers to Moses’ own father (2) “your ancestor,” if it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. In most cases, it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Moses’ father.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים
and,hid Mosheh his/its=faces/face that/for/because/then/when fearing to,look to/towards the=ʼElohīm
Reason: for he was afraid from staring toward God Result: And Moses hid his face If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. (See also: Exodus 33:20)