Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m the God of your father and the God of Abraham, Yitshak, and Yacob.” So Mosheh covered hid his face because he was scared to look at God.

OET-LVAnd_he/it_said I [am]_the_god I_will_show_you(ms) the_god of_ʼAⱱrāhām the_god of_Yiʦḩāq and_god of_Yaˊₐqoⱱ and_hid Mosheh his/its_faces/face if/because he_was_afraid to_look to the_ʼElohīm.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים׃
   (va⁠yyoʼmer ʼānokī ʼₑlohēy ʼāⱱiy⁠kā ʼₑlohēy ʼaⱱrāhām ʼₑlohēy yiʦḩāq vē⁠ʼlohēy yaˊₐqoⱱ va⁠yyaştēr mosheh pānāy⁠v kiy yārēʼ mē⁠habiţ ʼel-hā⁠ʼₑlohim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τοῦ πατρός σου, Θεὸς Ἁβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακώβ· ἀπέστρεψε δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
   (Kai eipen, egō eimi ho Theos tou patros sou, Theos Habraʼam, kai Theos Isaʼak, kai Theos Yakōb; apestrepse de Mōusaʸs to prosōpon autou, eulabeito gar katemblepsai enōpion tou Theou. )

BrTrAnd he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.

ULTAnd he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid from staring toward God.

USTI am God, the one that your father, Abraham, Isaac, and Jacob all worshiped.” Moses was afraid that God would kill him if he looked at him, so he covered his face.

BSBThen He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”[fn]
§ At this, Moses hid his face, for he was afraid to look at God.


3:6 Cited in Matthew 22:32, Mark 12:26, Luke 20:37, and Acts 7:32


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoreover he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”
¶ Moses hid his face because he was afraid to look at God.

WMBB (Same as above)

NETHe added, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.

LSVHe also says, “I [am] the God of your father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob”; and Moses hides his face, for he is afraid to look toward God.

FBVThen he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses covered his face, because he was afraid to look at God.

T4TThen he said, “I am God, whom your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob worshiped.” So Moses/I covered his/my face, because he/I was afraid that God would kill him/me if he/I looked at him.

LEBAnd he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face because he was afraid of looking at God.

BBEAnd he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God.

MoffNo Moff EXO book available

JPSMoreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

ASVMoreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

DRAAnd he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God.

YLTHe saith also, 'I [am] the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob;' and Moses hideth his face, for he is afraid to look towards God.

DrbyAnd he said, I am the [fn]God of thy father, the [fn]God of Abraham, the [fn]God of Isaac, and the [fn]God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at [fn]God.


3.6 Elohim

3.6 Elohim

3.6 Elohim

RVMoreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

WbstrMoreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face: for he was afraid to look upon God.

KJB-1769Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
   (Moreover/What's_more he said, I am the God of thy/your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. )

KJB-1611Moreouer hee said, [fn]I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses hid his face: for he was afraid to looke vpon God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:6 Matth.22. 32. acts.7. 32.

BshpsAnd he sayde: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob. And Moyses hid his face, for he was afrayde to loke vpon God.
   (And he said: I am the God of thy/your father, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Yacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.)

GnvaMoreouer he saide, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob. Then Moses hid his face: for he was afraid to looke vpon God.
   (Moreover/What's_more he said, I am the God of thy/your father, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Yacob. Then Moses hid his face: for he was afraid to look upon God. )

CvdlAnd he sayde morouer: I am the God of thy father, the God of Abraham, ye God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses couered his face, for he was afrayed to loke vpon God.
   (And he said moreover/what's_more: I am the God of thy/your father, the God of Abraham, ye/you_all God of Isaac, and the God of Yacob. And Moses covered his face, for he was afraid to look upon God.)

WyclAnd the Lord seide, Y am God of thi fadir, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob. Moises hidde his face, for he durste not biholde ayens God.
   (And the Lord said, I am God of thy/your father, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Yacob. Moses hid his face, for he durste not behold against God.)

LuthUnd sprach weiter: Ich bin der GOtt deines Vaters, der GOtt Abrahams, der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs. Und Mose verhüllete sein Angesicht, denn er fürchtete sich, GOtt anzuschauen.
   (And spoke weiter: I am the/of_the God yours father, the/of_the God Abrahams, the/of_the God Isaaks and the/of_the God Yakobs. And Mose verhüllete his face, because he fürchtete sich, God anzuschauen.)

ClVgEt ait: Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam: non enim audebat aspicere contra Deum.[fn]
   (And he_said: I I_am God of_the_father tui, God Abraham, God Isaac and God Yacob. Abscondit Moyses face his_own: not/no because audebat aspicere on_the_contrary God. )


3.6 Ego sum Deus, etc. HILAR. lib. IV de Trinitate. Non aliter loquendum de Deo est quam ut ipse ad intelligentiam nostram de se locutus est. Angelus Dei est, qui in igne de rubo apparuit: et de rubo in igne Deus loquitur; habes dispensationem in angelo, quia in angelo officium est, non natura; habes in naturæ nomine Deum, quia angelus Dei Deus est.


3.6 I I_am God, etc. HILAR. lib. IV about Trinitate. Non aliter loquendum about Deo it_is how as exactly_that/himself to intelligentiam nostram about se spoke it_is. Angelus of_God it_is, who in igne about rubo apparuit: and about rubo in igne God loquitur; habes dispensationem in angelo, because in angelo officium it_is, not/no natura; habes in naturæ nomine God, because angelus of_God God it_is.


TSNTyndale Study Notes:

3:6 This transcendent God had committed himself to Moses’ ancestors in a faithful promise maintained for hundreds of years. Moses was in awe of the one, holy, and transcendent God of Abraham. Jesus quoted this verse when he was sparring with the Sadducees about the concept of resurrection (Matt 22:32; Mark 12:26; Luke 20:37).


UTNuW Translation Notes:

אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב

I god I_will_show=you(ms) god ʼAⱱrāhām god Yiʦḩāq/(Isaac) and,God Yaakob

All of these men worshiped the same God. Alternate translation: “the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב

I god I_will_show=you(ms) god ʼAⱱrāhām god Yiʦḩāq/(Isaac) and,God Yaakob

This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. It may be helpful to your readers to indicate the direct quotation with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

אָבִ֔י⁠ךָ

I_will_show=you(ms)

This could mean (1) “your father,” if it means “your father,” then it refers to Moses’ own father (2) “your ancestor,” if it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. In most cases, it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Moses’ father.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים

and,hid Mosheh his/its=faces/face that/for/because/then/when fearing to,look to/towards the=ʼElohīm

Reason: for he was afraid from staring toward God Result: And Moses hid his face If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. (See also: Exodus 33:20)

BI Exo 3:6 ©