Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I will use force and I’ll strike Egypt with several supernatural acts, and after those, he’ll let you all go.
OET-LV And_stretch_out DOM hand_my and_strike DOM Miʦrayim in/on/at/with_all wonders_my which I_will_do in/on/at/with_midst_it and_after thus he_will_let_go DOM_you_all.
UHB וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃ ‡
(vəshālaḩtiy ʼet-yādiy vəhikkēytiy ʼet-miʦrayim bəkol nifləʼotay ʼₐsher ʼeˊₑseh bəqirbō vəʼaḩₐrēy-kēn yəshallaḩ ʼetkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου, οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς.
(Kai ekteinas taʸn ⱪeira, pataxō tous Aiguptious en pasi tois thaumasiois mou, hois poiaʸsō en autois; kai meta tauta exapostelei humas. )
BrTr and I will stretch out my hand, and smite the Egyptians with all my wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth.
ULT And I shall send out my hand, and I shall strike Egypt with all my wonders, which I shall do within him. And after that, he will send you out.
UST So I will act very powerfully, and I will hurt the Egyptians with very bad things that only I can do. Then he will chase you away.
BSB So I will stretch out My hand and strike the Egyptians with all the wonders I will perform among them. And after that, he will release you.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE I will reach out my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do amongst them, and after that he will let you go.
WMBB (Same as above)
NET So I will extend my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do among them, and after that he will release you.
LSV and I have put forth My hand, and have struck Egypt with all My wonders, which I do in its midst—and afterward he sends you away.
FBV So I will use my power to inflict[fn] on Egypt all the terrifying things that I'm about to do to them. After that he'll let you go.
3:20 “Use my power to inflict”: literally, “stretch out my hand and strike.”
T4T So I will use my power [MTY] to strike/punish the people of Egypt [MTY] by performing many miracles there. Then he will allow you to leave.
LEB And I will stretch out my hand, and I will strike Egypt with all of my wonders that I will do in its midst, and afterward[fn] he will release you.
3:20 Literally “after so” or “after I do so”
BBE But I will put out my hand and overcome Egypt with all the wonders which I will do among them: and after that he will let you go.
Moff No Moff EXO book available
JPS And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go.
ASV And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
DRA For I will stretch forth my hand and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go.
YLT and I have put forth My hand, and have smitten Egypt with all My wonders, which I do in its midst — and afterwards he doth send you away.
Drby And I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go.
RV And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
Wbstr And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
KJB-1769 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
KJB-1611 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will doe in the midst thereof: and after that he will let you goe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I wyll stretche out my hande, & smyte Egypt with al my wonders whiche I wyll do in the middes therof, and after that he wyll let you go.
(And I will stretche out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof, and after that he will let you go.)
Gnva Therefore will I stretch out mine hande and smite Egypt with all my wonders, which I will doe in the middes thereof: and after that shall he let you goe.
(Therefore will I stretch out mine hand and smite Egypt with all my wonders, which I will do in the midst thereof: and after that shall he let you go. )
Cvdl For I will stretch out myne hande, & smyte Egipte wt all maner of wonders which I will do therin: after yt shal he let you go.
(For I will stretch out mine hand, and smite Egypt with all manner of wonders which I will do therein: after it shall he let you go.)
Wycl for Y schal holde forthe myn hond, and I schal smyte Egipt in alle my marueils, whiche Y schal do in the myddis of hem; aftir these thingis he schal delyuere you.
(for I shall hold forth mine hand, and I shall smite Egypt in all my marueils, which I shall do in the midst of hem; after these things he shall deliver you.)
Luth Denn ich werde meine Hand aus strecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich drinnen tun werde. Danach wird er euch ziehen lassen.
(Because I become my hand out_of strecken and Egypt schlagen with allerlei Wundern, the I drinnen do/put become. Thereafter/Then becomes he you ziehen lassen.)
ClVg Extendam enim manum meam, et percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum: post hæc dimittet vos.
(Extendam because hand mine, and percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus mine, which facturus I_am in in_the_middle their: after these_things dimittet vos. )
3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְשָׁלַחְתִּ֤י
and,stretch_out
God says this will be a result of the king of Egypt’s stubbornness. Alternate translation: “Therefore, I will send out”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙
and,stretch_out DOM hand,my
Here, hand refers to God’s power. Alternate translation: “I will use my strength”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִצְרַ֔יִם
Miʦrayim/(Egypt)
Egypt refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well.
מִצְרַ֔יִם & בְּקִרְבּ֑וֹ
Miʦrayim/(Egypt) & in/on/at/with,midst,it
Here, him refers to Egypt as a collective.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נִפְלְאֹתַ֔י
wonders,my
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun wonders in another way. Alternate translation: “my amazing acts”
Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential
וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן
and=after so
Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here.
Note 6 topic: writing-pronouns
יְשַׁלַּ֥ח
let_~_go
Here, he refers to the Pharaoh, the king of Egypt.
Note 7 topic: figures-of-speech / youdual
אֶתְכֶֽם
DOM,you_all
Here, you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.